se mostraron de acuerdo con que era necesario continuar la labor política y, a ese respecto, que hacía falta más tiempo. | UN | واتفقوا على وجود حاجة إلى مزيد من العمل السياسي، وهم يرون أن ذلك يتطلب مزيدا من الوقت. |
se mostraron de acuerdo en que aquellos que daban refugio a los terroristas eran responsables de los actos violentos cometidos por éstos. | UN | واتفقوا على أن من يمنح الملجأ اﻵمن لﻹرهابيين مسؤول عن أعمال العنف التي يرتبكها هؤلاء اﻹرهابيون. |
A continuación, los miembros del Consejo celebraron consultas oficiosas, en las que se mostraron de acuerdo en general con la evaluación de la situación hecha por el Secretario General Adjunto. | UN | وأجرى أعضاء المجلس بعد ذلك مشاورات غير رسمية واتفقوا بوجه عام مع وكيل الأمين العام في تقييمه للحالة. |
Casi todas las partes se mostraron de acuerdo con que se prestara especial atención a las condiciones transversales en general, y a las mujeres y los niños en particular. | UN | وقد اتفقت جميع الأطراف بالفعل على أهمية التركيز على الشروط المشتركة بشكل عام، والتركيز بشكل خاص على النساء والأطفال. |
se mostraron de acuerdo con la propuesta de que se diera un plazo máximo de seis meses para redactar el proyecto de reglamento del Fondo, de lo cual se encargarían unos especialistas, para que pudiera aprobárselo en el próximo Consejo de Ministros de la Comunidad. | UN | ووافقوا على الاقتراح الداعي إلى إتاحة فترة لا تتجاوز ستة أشهر لقيام خبراء بوضع مشروع قواعد الصندوق، بغية قيام مجلس وزراء المجموعة باعتماده في دورته القادمة. |
se mostraron de acuerdo en que los agentes gubernamentales y no gubernamentales y el sector privado deberían ocuparse conjuntamente de las cuestiones de los datos e intercambiar datos entre ellos, al tiempo que respetaban los reglamentos nacionales y las cuestiones de privacidad, incluidas las relativas a los datos delicados. | UN | واتَّفقوا على ضرورة أن تعمل الجهات الفاعلة الحكومية وغير الحكومية والقطاع الخاص معاً بشأن المسائل المتعلقة بالبيانات وتبادلها فيما بينها، مع احترام اللوائح التنظيمية الوطنية ومسائل الخصوصية، بما في ذلك ما يتعلق بالبيانات الحساسة. |
Además, se mostraron de acuerdo en que los países deben seguir siendo vigilantes respecto a los modos de operación siempre cambiantes y el movimiento de los terroristas en la región. | UN | واتفقوا أيضا على أنه ينبغي للبلدان أن تبقى يقظة أمام أساليب عمل الإرهابيين المتغيرة على الدوام وحركتهم في المنطقة. |
se mostraron de acuerdo en que se debían determinar las tendencias y pautas generales del apoyo externo, lo que brindaría una base para dar respuesta a las inquietudes relativas a la financiación externa. | UN | واتفقوا على تحديد الاتجاهات والأنماط العامة للدعم الخارجي التي من شأنها أن تؤسس أساس الاستجابة لشواغل التمويل الخارجي. |
se mostraron de acuerdo en la importancia de seguir promoviendo la capacidad de la Organización para responder eficazmente a las amenazas contra la paz y la seguridad internacionales, y de que los Estados Miembros asumiesen plenamente las responsabilidades que les incumben de conformidad con la Carta. | UN | واتفقوا على أهمية زيادة تحسين قدرة المنظمة على الاستجابة بفعالية للتهديدات التي يتعرض لها السلم واﻷمن الدوليين، وأهمية أن تتحمل الدول اﻷعضاء بالكامل ما يقع عليها من مسؤوليات بموجب الميثاق. |
se mostraron de acuerdo en que su propósito común, de conformidad con los objetivos señalados en el Acuerdo de Lomé, era el de restaurar la estabilidad y la normalidad en el territorio de Sierra Leona, poniendo fin a la violencia y alentando la reconciliación entre todas las partes en conflicto. | UN | واتفقوا على أن هدفهم المشترك، وفقا للأهداف المحددة في اتفاق لومي، هو إعادة الاستقرار والوضع إلى طبيعته في كامل أنحاء سيراليون، ووضع حد للعنف وتشجيع المصالحة بين جميع أطراف النزاع. |
Aunque este seguía siendo un obstáculo político, dichos participantes se mostraron de acuerdo en que en este momento son pocas las cuestiones sometidas al Consejo que tienen las características de la clásica controversia entre Estados que constituye una amenaza a la paz y la seguridad internacionales. | UN | واتفقوا على أن هذه المسألة تظل عقبة سياسية في الطريق، وإن كان المجلس لا يعرض عليه حاليا إلا القليل من المسائل التي تتخذ شكل خلاف تقليدي بين الدول يهدد السلام والأمن الدوليين. |
Los gobernadores de los estados acogieron con satisfacción las medidas que estaba adoptando la UNISFA para impedir un enfrentamiento entre comunidades y se mostraron de acuerdo en que las conversaciones entre las dos comunidades eran de importancia crucial para ese esfuerzo. | UN | ورحّب حكام الولايات بالخطوات التي تتخذها القوة الأمنية المؤقتة لمنع المواجهات القبلية، واتفقوا على أن المحادثات بين القبيلتين تُعد بالغة الأهمية بالنسبة لتلك الجهود. |
Los miembros del Consejo se mostraron de acuerdo con la necesidad de una transición puntual al pleno despliegue de la MINUSCA, que desempeñaría una función fundamental en la normalización de la situación. | UN | واتفقوا بشأن ضرورة الانتقال في الوقت المناسب إلى تفعيل بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى تفعيلا كاملا مما سيكون له دور حاسم في تطبيع الحالة. |
se mostraron de acuerdo con el procedimiento en tres etapas del ACNUR, que consistía en trasladar a los refugiados más al interior, a zonas seguras de Guinea, prestar mayor protección y asistencia a los refugiados y los desplazados internos que se encontraban en las zonas fronterizas y facilitar la repatriación voluntaria de los refugiados a Sierra Leona. | UN | واتفقوا على أن النهج ذا الثلاث مراحل الذي تتبعه مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لنقل اللاجئين مرة أخرى إلى الداخل في مناطق آمنة في غينيا، يوفر مزيدا من الحماية والمساعدة للاجئين والمشردين داخليا في مناطق الحدود ويؤدي إلى ترتيب الإعادة الطوعية للاجئين إلى سيراليون. |
se mostraron de acuerdo con el procedimiento en tres etapas del ACNUR, que consistía en trasladar a los refugiados más al interior, a zonas seguras de Guinea, prestar mayor protección y asistencia a los refugiados y los desplazados internos que se encontraban en las zonas fronterizas y facilitar la repatriación voluntaria de los refugiados a Sierra Leona. | UN | واتفقوا على أن النهج ذا الثلاث مراحل الذي تتبعه مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لنقل اللاجئين مرة أخرى إلى الداخل في مناطق آمنة في غينيا، يوفر مزيدا من الحماية والمساعدة للاجئين والمشردين داخليا في مناطق الحدود ويؤدي إلى ترتيب الإعادة الطوعية للاجئين إلى سيراليون. |
se mostraron de acuerdo en que no se podían alcanzar los objetivos mundiales de no proliferación sin avanzar en el proceso de desarme nuclear y, en este sentido, pidieron a todos los Estados poseedores de armas nucleares, fueran o no partes del Tratado sobre la no proliferación, que entablaran un diálogo constructivo mediante un proceso de negociaciones transparente y fidedigno en la Conferencia de Desarme. | UN | واتفقوا على أن أهداف عدم الانتشار الشامل لا يمكن تحقيقها بدون تقدم نحو نزع السلاح النووي، ودعوا في هذا السياق جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية، سواء كانت طرفا في معاهدة عدم الانتشار أم لا، إلى العمل بطريقة بناءة من خلال عملية تفاوض في مؤتمر نزع السلاح تتسم بالشفافية والمصداقية. |
Tras la reunión, el Presidente emitió un comunicado a la prensa en que los miembros del Consejo expresaron su grave preocupación por la situación en Liberia, se mostraron de acuerdo con la evaluación de la situación hecha por el Secretario General y acogieron con beneplácito la labor de la CEDEAO para velar por la aplicación del acuerdo de cesación del fuego. | UN | وبعد انتهاء الجلسة، أصدر الرئيس بيانا إلى الصحافة أعرب فيه أعضاء المجلس عن قلقهم البالغ إزاء الحالة في ليبريا واتفقوا على تقدير الأمين العام لهذه الحالة، وأعربوا عن ترحيبهم بالجهود التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لضمان تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار. |
Todos los países se mostraron de acuerdo en que éstos eran los principales problemas a que había que hacer frente en la aplicación del PASR y del programa de acción regional (PAR). | UN | وقد اتفقت جميع البلدان على أن هذه هي القضايا الرئيسية التي يجب الاهتمام بها لدى معالجة مسألة تنفيذ برنامج العمل دون الإقليمي وبرنامج العمل الإقليمي. |
Todos los interesados se mostraron de acuerdo en que las organizaciones humanitarias disfrutarían de acceso sin obstáculos a todos los mozambiqueños que necesitaban asistencia humanitaria y vivían en zonas controladas por la RENAMO. | UN | وقد اتفقت الجهات المعنية جميعها على أن تتاح للمنظمات اﻹنسانية إمكانية الوصول دون عائق إلى جميع الموزامبيقيين المحتاجين للمساعدة اﻹنسانية والذين يعيشون في مناطق خاضعة لسيطرة حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية. |
En cuanto a las evaluaciones del sistema de informes nacionales sobre el desarrollo humano y la evaluación conjunta del Acuerdo de Cooperación entre la ONUDI y el PNUD, la mayoría de los miembros de la Junta Ejecutiva acogieron con agrado los informes y se mostraron de acuerdo con las recomendaciones que en ellos se exponían. | UN | 47 - وفي ما يتعلق بتقييم نظام التقارير الوطنية عن التنمية البشرية واتفاق التقييم المشترك بين اليونيدو والبرنامج، رحب معظم أعضاء المجلس التنفيذي بالتقارير ووافقوا على التوصيات المجملة فيها. |
Los participantes expresaron su inquietud por la situación humanitaria en Somalia y se mostraron de acuerdo con la propuesta de mi Representante de pedir a todas las partes somalíes que se comprometieran por escrito a permitir el libre acceso de la asistencia humanitaria y a abstenerse de hostigar al personal humanitario. | UN | وأعرب المشاركون عن قلقهم بشأن الحالة الإنسانية في الصومال، ووافقوا على الاقتراح الذي قدمه ممثلي بالسعي إلى الحصول على التزام تحريري من جميع الأطراف الصومالية تتعهد فيه بعدم إعاقة وصول المساعدة الإنسانية والإحجام عن مضايقة العاملين في المجال الإنساني. |
Los participantes pasaron después a examinar los efectos del cambio de las pautas meteorológicas a causa del cambio climático en determinados servicios de los ecosistemas y se mostraron de acuerdo en que la vigilancia de los ecosistemas desde el espacio podría servir de apoyo a las políticas gubernamentales. | UN | وانتقل المشاركون إلى مناقشة ما ينجم عن تغيُّر أنماط الطقس بسبب تغيُّر المناخ من آثار على خدمات معيَّنة من خدمات النظام الإيكولوجي، واتَّفقوا على أنَّ رصد النظام الإيكولوجي من الفضاء يمكن أن يدعم السياسات الحكومية. |