Muchas veces me veo abrumado por la escala de los retos que se nos presentan. | UN | إن لدي إحساسا عميقا إزاء وطأة التحديات الكبيرة التي تواجهنا. |
Nuestra fe en las Naciones Unidas y en el proceso multilateral debe ser igual a las oportunidades que se nos presentan y a los desafíos que enfrentamos. | UN | إن إيماننا بالأمم المتحدة وبالعملية المتعددة الأطراف يجب أن يكون متكافئا مع التحديات والفرص التي تواجهنا. |
Por su parte, las Naciones Unidas tienen que adaptarse para seguir siendo pertinentes y poder solucionar los problemas que se nos presentan. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة، من جانبها، أن تتواءم لكي تظل ذات أهمية ولتكون قادرة على التعامل مع القضايا التي تواجهنا. |
Más importante aún es que avancemos con unas Naciones Unidas fortalecidas y con las herramientas para hacer frente a las amenazas que se nos presentan hoy. | UN | بل الأكثر أهمية أن نمضي قدما بأمم متحدة معززة وبالأدوات اللازمة لمجابهة التحديات التي نواجهها الآن. |
Esperamos que haya un debate constructivo que ayude a definir las opciones que se nos presentan para proteger la biodiversidad de alta mar. | UN | ونحن بحاجة إلى حوار بناء يساعدنا على تحديد الخيارات التي نواجهها لحماية التنوع البيولوجي في أعالي البحار. |
La celebración del 60° aniversario de la Declaración Universal ofrece a la comunidad internacional la oportunidad de reflexionar sobre las complejas situaciones que se nos presentan a diario en nuestro mundo y que afectan el pleno disfrute de los derechos humanos. | UN | وينبغي أن يتيح الاحتفال بالذكرى السنوية الستين للإعلان العالمي، الفرصة للمجتمع الدولي للتفكر مليّا بالمواقف المعقدة التي نشهدها كل يوم في عالمنا، وتؤثر على التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Consideramos que este proceso de estabilización es uno de los más importantes desafíos políticos y económicos que se nos presentan. | UN | ونعتبر عملية تحقيق الاستقرار هذه واحدة من أكبر التحديات السياسية والاقتصادية التي تنتظرنا. |
Los retos que se nos presentan se centran en la aplicación del proceso de Garowe en un plazo muy breve. | UN | وتتمثل التحديات التي تواجهنا في تنفيذ عملية غارووي ضمن إطار زمني ضيق جداً. |
La situación del mundo de hoy requiere una red aún más estrecha de organizaciones internacionales, en la que las Naciones Unidas ocupen un lugar especial. Sólo mediante esa red podremos hacer frente a los desafíos que se nos presentan. | UN | فالحالة في العالم اليوم تتطلب شبكة متلاحمة من المنظمات الدولية، أكثر تواصلا من أي وقت مضى، شبكة تشغل فيها لﻷمم المتحدة مكانة خاصة، وبمثل هذه الشبكة فقط سنتمكن من التغلب على التحديات التي تواجهنا. |
Los nuevos desafíos que se nos presentan exigen desde hoy la adopción de nuevas disposiciones más adecuadas para hacer del siglo XXI un siglo de paz, de justicia y de prosperidad en el marco de una colaboración equitativa y benéfica para todas las naciones. | UN | إن التحديات الجديدة التي تواجهنا ستتطلب اعتماد ترتيبات جديدة أكثر ملاءمة لجعل القرن الحادي والعشريــن قــرن سلام وعدل وازدهار في سيــاق شراكة منصفة مفيدة لجميع اﻷمم. |
Hemos emprendido una serie de iniciativas con el objetivo de identificar las esferas de más alta prioridad para la acción y hemos solicitado a la propia población que aporte sus ideas y criterios acerca de cómo podemos superar los retos que se nos presentan. | UN | ولقد أضطلعنا بعدد من المبادرات التي تستهدف تحديد مجالات العمل ذات اﻷولوية القصــوى وطلبنا إلى أبناء الشعب أنفسهم أن يسهموا بأفكارهم وآرائهم بشأن طريقة التغلب على التحديات التي تواجهنا. |
Esperamos que los resultados exitosos de este período extraordinario de sesiones reactiven la voluntad y la decisión colectivas de todos los gobiernos de continuar ejerciendo los esfuerzos necesarios y proporcionar los recursos adecuados para enfrentar los desafíos que se nos presentan ahora y en el próximo siglo. | UN | ونأمل أن تقوي النتائج الموفقة لهذه الدورة الاستثنائية اﻹرادة الجماعية وإصرار جميع الحكومات على المضي في بذل الجهود اللازمة وتوفير الموارد الملائمة لمواجهة التحديات التي تواجهنا اﻵن وفي القرن القادم. |
Para concluir, permítaseme nuevamente confirmar la dedicación de Palau con los esfuerzos mundiales por enfrentar los retos que se nos presentan y su determinación a tomar parte en los mismos. | UN | في الختام، اسمحوا لي بأن أؤكد مرة أخرى تفاني بالاو وإصرارها على المشاركة في الجهود العالمية للتصدي للتحديات التي تواجهنا جميعا. |
Reafirmamos que la cooperación multilateral, basada en los principios de la responsabilidad compartida, es esencial para hacer frente a los problemas que se nos presentan. | UN | ولقد أكدنا من جديد أن التعاون المتعدد الأطراف، القائم على أساس مبادئ المسؤولية المشتركة، أمر أساسي لمعالجة المشاكل التي تواجهنا. |
Evidentemente, todos los aquí presentes en esta sala comprendemos que no hay alternativa alguna a la realización de esfuerzos colectivos para hallar respuestas a las amenazas y dificultades internacionales que se nos presentan. | UN | ولا شك أن ما يجمع كل الحاضرين اليوم في هذه القاعة هو إدراكنا بأنه ليس هناك بديل للجهود الجماعية الواجب بذلها للبحث عن حلول للتهديدات والتحديات العالمية التي تواجهنا. |
Para finalizar, las Naciones Unidas están llamadas a cumplir un rol significativo en el sistema internacional del siglo XXI. En este contexto, uno de los mayores desafíos que se nos presentan en el umbral de este nuevo milenio consiste en establecer los términos de referencia y los mecanismos necesarios para que las Naciones Unidas puedan cumplir con los objetivos establecidos en la Carta. | UN | وعلى سبيل الختام، أقول إن اﻷمم المتحدة مطلوب منها اﻵن أن تضطلع بدور هام في النظام الدولي للقرن الحادي والعشرين. وفي هذا السياق، نجد أن من التحديات الرئيسية التي تواجهنا مع بزوغ اﻷلفية الجديدة، تحديد الاختصاصات ووضع اﻵليات اللازمة لضمان تمكين المنظمة من تحقيق اﻷهداف المنصوص عليها في الميثاق. |
La Conferencia de Desarme, en su calidad de único foro multilateral de negociación sobre desarme, está capacitada para hacer frente a los retos que se nos presentan. | UN | وإن مؤتمر نزع السلاح، بوصفه المحفل الوحيد المتعدد الأطراف لنزع السلاح، قادر على التصدي للتحديات التي نواجهها. |
Hoy más que nunca, la comunidad internacional es consciente de su unidad de destino y consideramos que las respuestas que se deben dar a los desafíos que se nos presentan tienen que reflejar necesariamente esta globalización. | UN | واليوم، أكثر من أي وقت مضى، يدرك المجتمع الدولي وحدة مصيره. ونعتقد أن التصدي للتحديات التي نواجهها لا بد وأن يعكس بالضرورة هذه العولمة. |
Para atender las complejas y difíciles tareas que se nos presentan actualmente, no solamente es preciso que todos demostremos una férrea voluntad política, sino que dispongamos también de un marco de cooperación multilateral mejorado y adaptado. | UN | لا يحتاج التصدي للمهمات المعقدة والصعبة التي نواجهها اليوم فقط إلى الإرادة السياسية القوية من جهتنا جميعا، ولكن إلى تحسين ومواءمة إطار متعدد الأطراف للتعاون أيضا. |
La celebración del 60º aniversario de la Declaración Universal brinda a la comunidad internacional la oportunidad de reflexionar sobre las complejas situaciones que se nos presentan a diario en nuestro mundo y que afectan el pleno disfrute de los derechos humanos. | UN | ويتيح الاحتفال بالذكرى السنوية الستين للإعلان العالمي للمجتمع الدولي فرصة لإمعان التفكير في الحالات المعقدة التي نشهدها كل يوم في عالمنا والتي تؤثر في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان. |
La celebración del sexagésimo aniversario de la Declaración Universal brinda a la comunidad internacional la oportunidad de reflejar las complejas situaciones que se nos presentan a diario en nuestro mundo y que afectan el pleno disfrute de los derechos humanos. | UN | 12 - إن الذكرى السنوية الستين للإعلان العالمي تتيح للمجتمع الدولي فرصة للتفكر مليّا في المواقف المعقدة التي نشهدها كل يوم في عالمنا، والتي تؤثر على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان. |
No debemos hacer hincapié en los males del medio ambiente global, sino en las medidas positivas que debemos tomar para abordar y enfrentar los desafíos que se nos presentan. | UN | ينبغي لنا أن نركز لا على علل البيئة العالمية بل على التدابير الايجابية الواجب اتخاذها لتناول ومواجهة التحديات التي تنتظرنا. |
Pese a esa comprensión y esa esperanza, no debemos subestimar los problemas que se nos presentan. | UN | وعلى الرغم من هذا الشعور، يجب ألا نقلل من أهمية المشاكل التي تعترضنا وتواجهنا. |