El COI tiene una Comisión especial que se ocupa de esta cuestión con carácter prioritario. | UN | توجد لدى اللجنة الأوليمبية الدولية لجنة خاصة تتناول هذه المسألة على سبيل الأولوية. |
En la práctica, tampoco el sistema de derechos humanos existente se ocupa de ellos o los protege de forma suficiente. | UN | ومن الناحية العملية أيضا، لا تتناول نظم حقوق الإنسان القائمة حقوق المسنين والمسنات أو حمايتها بشكل كاف. |
La presente sección sólo se ocupa de los accidentes graves que afectan al público. | UN | وهذا الفرع لا يتناول سوى الحوادث الكبرى التي تؤثر في أفراد الجمهور. |
El pilar que se encarga de las cuestiones internas y judiciales se ocupa de una amplia gama de asuntos, y no sólo de las drogas. | UN | والدعامة المتعلقة بالعدالة والمسائل الداخلية تعالج طائفة كاملة من المسائل، وليس المخدرات فقط. |
El Tratado se ocupa de los servicios financieros al estipular principios y compromisos nacionales concretos, además de algunas reservas a los principios. | UN | فالاتفاق يعالج الخدمات المالية بتحديد المبادئ والالتزامات الوطنية المحددة، علاوة على بعض التحفظات على المبادئ. |
También se ocupa de seguir de cerca los casos y sistematizarlos, y de diseñar, supervisar y corregir el sistema informatizado. | UN | وهي مسؤولة عن الرصد المستمر والتنظيم المنهجي للقضايا، وعن تصميم النظام المحوسب واﻹشراف عليه، وتصحيحه. |
Actualmente la UNOMIL cuenta con un oficial de derechos humanos que se ocupa de investigar y notificar las violaciones en esta esfera. | UN | ويوجد في الوقت الحالي موظف لحقوق اﻹنسان تابع للبعثة مسؤول عن التحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان وتقديم تقارير عنها. |
En los párrafos que siguen, la Comisión se ocupa de los recursos y otros aspectos relacionados específicamente con la UNMIS. | UN | وتتناول اللجنة في الفقرات الواردة أدناه الموارد والبنود الأخرى المتعلقة بوجه خاص ببعثة الأمم المتحدة في السودان. |
La Sección 2 del anexo se ocupa de la Empresa, que es el brazo operativo de la Autoridad. | UN | ويتناول الفرع ٢ من المرفق المؤسسة، وهي الذراع التنفيذية للسلطة. |
Ahora reconocemos que el desarrollo que no se ocupa de esta dimensión es gravemente imperfecto. | UN | ونحن نسلم اﻵن بأن التنميــة التي لا تتناول هذا البعد تعد معيبة إلـــى حـــد خطير. |
Por ejemplo, el año que viene examinaremos la Convención sobre ciertas armas convencionales que se ocupa de las minas terrestres. | UN | مثلا، سنستعرض في العام المقبل الاتفاقية المتعلقة ببعض اﻷسلحة التقليدية والتي تتناول اﻷلغام اﻷرضية. |
Así por ejemplo, la Sala de Familia se ocupa de todos los asuntos que se refieren a la institución familiar, incluidos los relativos a la adopción y a la tutela. | UN | فدائرة اﻷسرة مثلا تتناول القضايا التي تخص اﻷسرة، بما في ذلك تلك المتعلقة بالتبني والوصاية. |
La presente sección sólo se ocupa de los accidentes graves que afectan al público. | UN | وهذا الفرع لا يتناول سوى الحوادث الكبرى التي تؤثر في أفراد الجمهور. |
72. Como ya se ha mencionado, la parte fundamental del proyecto de estatuto es su título III, que se ocupa de la competencia de la corte. | UN | ٢٧ ـ ومضت قائلة إنه حسب ما ذكره ممثلون غيرها فإن لب مشروع النظام الأساسي هو الباب ٣، الذي يتناول اختصاص المحكمة. |
Así, el acuerdo de cooperación judicial con Francia se ocupa de la extradición en sus artículos 43 a 60. | UN | فاتفاق التعاون القضائي مع فرنسا، مثلا، يتناول مسألة تسليم المطلوبين في المواد من 43 إلى 60. |
Nuestra Organización debe abordar esos problemas con la misma energía con que se ocupa de la búsqueda de la paz o de la promoción del desarrollo. | UN | ويجب على المنظمة أن تعالج هذه المشاكل بنفس الطاقة التي تنفقها في البحث عن السلام وتعزيز التنمية. |
Por ello la asistencia técnica se ocupa de cuestiones específicas relacionadas con las fuentes y las metodologías para medir este comercio. | UN | ومن ثم، فإن المساعدة التقنية في هذا الخصوص تعالج المسائل التفصيلية المتعلقة بالمصادر والمنهجيات لقياس هذه التجارة. |
Otro aspecto significativo del Programa de Acción es la sección que se ocupa de la planificación de la familia, los derechos reproductivos y la atención de la salud reproductiva. | UN | ومن اﻷوجه القوية اﻷخرى في البرنامج ذلك الفرع الذي يعالج تنظيم اﻷسرة والحقوق اﻹنجابية وخدماتها الصحية. |
Caritas Benin se ocupa de la distribución de víveres y enseres domésticos en Mono, Atlantique y Zou. | UN | ومؤسسة كاريتاس بنن مسؤولة عن توزيع اﻷغذية واللوازم المنزلية في مونو وأتلانتيك وزو. |
Actualmente comprende cuatro secciones, cada una de las cuales se ocupa de una actividad separada pero con elementos comunes. | UN | ويتألف المكتب من أربعة أقسام رئيسية، كل منها مسؤول عن نشاط منفصل لكن متداخل مع غيره. |
En los párrafos que siguen la Comisión se ocupa de los recursos y otros aspectos relacionados específicamente con la UNMIS. | UN | وتتناول اللجنة في الفقرات أدناه الموارد والبنود الأخرى المتعلقة على وجه التحديد ببعثة الأمم المتحدة في السودان. |
La segunda parte se ocupa de otras cuestiones examinadas por el Consejo de Seguridad. | UN | الجزء الثاني ويتناول المسائل اﻷخرى التي نظر فيها مجلس اﻷمن. |
- el Comité Nacional de ética de las investigaciones médicas, que se ocupa de la medicina en su sentido más amplio, es decir las ciencias de la salud y de la vida; | UN | اللجنة الوطنية للقواعد اﻷخلاقية للبحوث الطبية، وهي تعنى بالطب بأوسع معانيه أي علوم الصحة والحياة؛ |
El Centro de Actividad del Programa para el Derecho y las Instituciones Ambientales se ocupa de la elaboración de principios e instrumentos jurídicos. | UN | فمركز اﻷنشطة البرنامجية للقانون البيئي والمؤسسات البيئية يعنى بوضع مبادئ وصكوك قانونية. |
Por tanto, se ocupa de la aplicación del principio general de responsabilidad enunciado en el artículo 5 del capítulo I. | UN | وهكذا فإنه يُعنى بتنفيذ المبدأ العام المتعلق بالمسؤولية والمنصوص عليه في المادة ٥ من الفصل اﻷول. |
se ocupa de la investigación y difusión de las tecnologías solares. | UN | ويضطلع بالمسؤولية عن البحوث المتعلقة بالتكنولوجيات الشمسية وتعميمها؛ |
El Comité sobre Comercio y Medio Ambiente de la OMC se ocupa de esas cuestiones, aunque no ha logrado avanzar demasiado. | UN | وتعالج اللجنة المعنية بالتجارة والبيئة التابعة لمنظمة التجارة العالمية هذه القضايا غير أنها لم تحرز سوى تقدم محدود. |
Desde el fallecimiento de mi querida esposa, Emily se ocupa de todo. | Open Subtitles | منذ وفاة زوجتي الغالية ميلوديا تهتم إيملي بجميع الأمور هنا |
Dado que se ocupa de esferas muy distintas, el estancamiento continuo de la Conferencia de Desarme es claramente motivo de gran preocupación. | UN | ونظرا لتنوع المجالات التي يتعامل معها مؤتمر نزع السلاح، فإن استمرار الجمود في المؤتمر يشكل بوضوح مصدر قلق حقيقي. |