En la resolución se condenaba también la violación sistemática y se formulaban recomendaciones concretas a los gobiernos, además se pedía a la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal que incluyera el tema en el programa de su período de sesiones siguiente. | UN | وأدان القرار أيضا الاغتصاب المنتظم وقدم توصيات محددة إلى الحكومات وطلب إلى لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية أن تدرج هذا البند في جدول أعمال دورتها المقبلة. |
Se tendría así en cuenta la reciente reforma del Consejo Económico y Social, en que se pedía a las comisiones orgánicas que armonizaran sus temas con los de la serie de sesiones de alto nivel del Consejo. | UN | وهذا في ضوء الإصلاح الأخير للمجلس الذي طلب فيه إلى اللجان الفنية مواءمة موضوعاتها مع موضوعات الجزء الرفيع المستوى للمجلس. |
Cuando ello era apropiado y viable, se pedía a los refugiados que contribuyeran de algún modo en la prestación de los servicios de los que eran beneficiarios. | UN | وحيثما كان ملائما وممكنا، طُلب إلى اللاجئين تقديم أي شكل من أشكال المساهمة في توفير الخدمات التي يفيدون منها. |
Una vez seleccionada la muestra, se pedía a los gobiernos que presentaran el formulario original de la reclamación junto con las pruebas que la avalaban. | UN | وفور اختيار إحدى العينات كان يُطلب من الحكومة تقديم استمارات المطالبات اﻷصلية مشفوعة باﻷدلة الداعمة. |
Este examen se hace de conformidad con la resolución 49/75 B de la Asamblea General, en que se pedía a la Comisión de Desarme que en el presente período de sesiones, hiciera una evaluación preliminar de la aplicación de la Declaración, así como de las sugerencias que pudieran formularse para seguir avanzando debidamente. | UN | ويتفق ذلك مع قرار الجمعية العامة ٩٤/٥٧ باء، الذي طُلب فيه إلى هيئة نزع السلاح أن تجري في دورتها الحالية تقييما أوليا لوثيقة اﻹعلان، وأن تتقدم باقتراحات يمكن طرحها لضمان إحراز تقدم مناسب. |
se pedía a los gobiernos que difundieran las observaciones finales sobre los informes de los países formuladas por los comités. | UN | وأضاف أنه طُلب من الدول نشر الملاحظات الختامية التي أبدتها اللجان بشأن تقارير الدول. |
En ambos protocolos se pedía a la comunidad internacional que preste asistencia en la financiación de varias comisiones y programas económicos esenciales. | UN | وطُلب إلى المجتمع الدولي في كل من البروتوكولين المساعدة على تمويل عدد من اللجان والبرامج الاقتصادية الرئيسية. |
También se pedía a las partes afganas, especialmente a los talibanes, que garantizaran el suministro ininterrumpido y en condiciones de seguridad de ayuda humanitaria a todos los necesitados. | UN | وطُلب من الأطراف الأفغان، وبخاصة طالبان، ضمان وصول المعونة الإنسانية بأمان وبلا انقطاع إلى جميع من يحتاجونها. |
Fue la primera vez que se pedía a la población que expresara directamente su opinión sobre una propuesta de solución. | UN | وهذه هي المرة الأولى التي طلب فيها إلى الشعب مباشرة الإدلاء بآرائه بشأن اقتراح تسوية. |
A juicio de varias delegaciones, el aumento de la capacidad de oferta resultaba esencial para los PMA y se pedía a la UNCTAD que proporcionara asistencia técnica con esta finalidad. | UN | وارتأت بضعة وفود أن زيادة القدرة على التوريد تعتبر ضرورية ﻷقل البلدان نموا، وطلب إلى اﻷونكتاد أن يُقدم مساعدة تقنية لذلك الغرض. |
En ese proyecto de decisión se pedía a la Secretaría que preparase una evaluación de los medios de aplicar la decisión, dentro de los límites de los recursos existentes, para presentarla al Consejo en su período de sesiones de organización de 1997. | UN | وطلب إلى اﻷمانة العامة في مشروع المقرر هذا أن تعد للمجلس في دورته التنظيمية لعام ١٩٩٧ تقييما لسبل تنفيذ هذا المقرر في حدود الموارد القائمة. |
En respuesta a esa decisión, el Presidente del Comité de asuntos federales y exteriores de la Asamblea Legislativa de Guam exhortó a los miembros de la Cuarta Comisión a que ratificaran ese proyecto de resolución, al tiempo que la Asamblea Legislativa aprobó la resolución No. 542 en la que se pedía a la Asamblea General que aprobara una resolución general relativa a los pequeños territorios. | UN | وردا على ذلك المقرر، بادر رئيس لجنة الشؤون الاتحادية والخارجية بالمجلس التشريعي لغوام إلى مناشدة أعضاء اللجنة الرابعة اعتماد مشروع القرار، واتخذ المجلس التشريعي لغوام القرار رقم ٥٤٢، الذي طلب فيه إلى الجمعية العامة أن تعتمد مشروع القرار الجامع المتعلق باﻷقاليم الصغيرة. |
A ese respecto, la Jamahiriya Árabe Libia aprueba la declaración ministerial surgida del debate de alto nivel del período ordinario de sesiones de 1999 del Consejo Económico y Social en la que se pedía a los organismos de las Naciones Unidas que apoyaran las iniciativas nacionales encaminadas a eliminar la pobreza prestando especial atención a la creación de empleo. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد الجماهيرية العربية الليبية اﻹعلان الوزاري المنبثق عن الجزء الرفيع المستوى من الدورة الموضوعية لعام ١٩٩٩ للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، الذي طلب فيه إلى هيئات اﻷمم المتحدة دعم المبادرات الوطنية التي تستهدف القضاء على الفقر، مع الاهتمام بشكل خاص بخلق الوظائف. |
Se invitaba a participar en el seminario a todas las delegaciones interesadas y se pedía a la Secretaría que proporcionara toda la información pertinente a través del sitio de la CNUDMI en Internet. | UN | ودُعيت كل الوفود المهتمة إلى المشاركة كما طُلب إلى الأمانة أن توفّر المعلومات ذات الصلة على موقع الأونسيترال الشبكي. |
También se pedía a la UNCTAD que proporcionara el apoyo necesario al proceso de examen. | UN | وقد طُلب إلى الأونكتاد تقديم الدعم اللازم لعملية الاستعراض. |
En este contexto se pedía a la Comisión que reconociese el derecho del Estado a ejercer la protección diplomática en favor de las sociedades que tenían su nacionalidad. | UN | وفي هذه الخلفية يُطلب من اللجنة الاعتراف بحق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية نيابة عن الشركة التي تحمل جنسيتها. |
El documento hacía referencia a la resolución 1/7 de la Conferencia, en la que se pedía a la Secretaría que facilitara un diálogo abierto sobre las cuestiones de los privilegios e inmunidades, la jurisdicción y el papel de las organizaciones internacionales. | UN | وقد أُعدت هذه الوثيقة وفقا لقرار المؤتمر 1/7، الذي طُلب فيه إلى الأمانة تسهيل تنظيم حوار مفتوح بشأن مسائل الامتيازات والحصانات والولاية القضائية ودور المنظمات الدولية. |
En el caso de Namibia, se pedía a la Corte que diera una opinión sobre la significación jurídica de las medidas adoptadas por las Naciones Unidas para poner fin al mandato de Sudáfrica sobre el África sudoccidental y sus consecuencias jurídicas sobre el estatuto de Sudáfrica en ese territorio. | UN | ففي قضية ناميبيا، طُلب من المحكمة إعطاء رأيها في المغزى القانوني للعمل الذي قامت به الأمم المتحدة بإنهائها انتداب جنوب أفريقيا على جنوب غرب أفريقيا وأثره القانوني على مركز جنوب أفريقيا في الإقليم. |
se pedía a los directores de los programas que abandonaran productos de escasa utilidad y racionalizaran y simplificaran la labor de la Organización a fin de que los recursos y las actividades se ajustaran a la visión estratégica expuesta en la Declaración del Milenio. | UN | وطُلب إلى مدراء البرامج التخلي عن النواتج ذات الفائدة الهامشية وترشيد أعمال المنظمة وتنسيقها لضمان جعل الموارد والأنشطة متماشية مع الرؤية الاستراتيجية الواردة في إعلان الألفية. |
También se pedía a las partes afganas, especialmente a los talibanes, que garantizaran el suministro ininterrumpido y en condiciones de seguridad de ayuda humanitaria a todos los necesitados. | UN | وطُلب من الأطراف الأفغان، وبخاصة طالبان، ضمان وصول المعونة الإنسانية بأمان وبلا انقطاع إلى جميع من يحتاجونها. |
El 16 de agosto, la Comisión Independiente de Quejas Electorales reanudó la resolución de 2.918 denuncias relacionadas con las elecciones para los consejos provinciales, en las que se pedía a la Comisión Electoral Independiente que realizara un recuento de votos emitidos en las provincias de Kabul, Nangarhar, Parwan y Baghlan. | UN | وفي 16 آب/أغسطس، استأنفت لجنة الشكاوى البت في 918 2 شكوى متعلقة بانتخابات مجلس الولايات طلب فيها إلى اللجنة إجراء إعادة فرز أصوات صناديق الاقتراع من ولايات كابل ونانغارهار وباروان وبغلان. |
El caso particular del campamento de Rafah llevó al Consejo de Seguridad a aprobar la resolución 1544 (2004), en la que se pedía a Israel que respetara la obligación prevista en el derecho internacional de no proceder a la demolición de viviendas. | UN | وقد دفعت الحالة الخاصة لمخيم رفح مجلس الأمن إلى اتخاذ القرار 1544، الذي طلب فيه من إسرائيل احترام الالتزام المنصوص عليه في القانون الدولي والداعي إلى عدم تدمير المنازل. |
Español Este informe ha sido preparado para información de la Junta Ejecutiva, en respuesta a las decisiones 82/20 y 90/35 A del Consejo de Administración, en las que se pedía a la Directora Ejecutiva que presentara al Consejo informes bienales de evaluación. | UN | ١ - أعد هذا التقرير لعلم المجلس التنفيذي، استجابة لمقرري مجلس اﻹدارة ٨٢/٢٠ و ٩٠/٣٥ ألف اللذين طلبا من المديرة التنفيذية إعداد تقرير كل سنتين عن حالة التقييم إلى المجلس. |
se pedía a la Parte que presentaran un informe a la Secretaría, con carácter urgente, para su examen en la reunión en curso. | UN | كما طلبت إلى هذا الطرف أن يقدم مثل هذا التقرير إلى عناية الأمانة كمسألة عاجلة أثناء الاجتماع الجاري. |
En el mismo se pedía a las autoridades que organizaran un plebiscito para reformar la Constitución con el fin de permitir la libertad de pensamiento y de asociación, el pluralismo y las elecciones directas mediante voto secreto. | UN | وقد تضمنت هذه الوثيقة طلبا إلى السلطات بتنظيم استفتاء ﻹصلاح الدستور من أجل السماح بحرية الفكر والانضمام إلى الجمعيات والتعددية والانتخابات المباشرة عن طريق الاقتراع السري. |
En respuesta a las deficiencias de Guinea, el Proceso de Kimberley aprobó una decisión administrativa en noviembre de 2009 en la que, entre otras medidas, se pedía a las autoridades guineas que volvieran a instaurar un sistema de controles internos, a más tardar, el 1 de junio de 2010. | UN | ولتصحيح مواطن الخلل التي تعاني منها غينيا في هذا الشأن، اعتُمد في إطار عملية كيمبرلي قرار إداري في تشرين الثاني/نوفمبر 2009، دُعيت فيه السلطات الغينية إلى اتخاذ عدة تدابير، منها تطبيق نظام الرقابة الداخلية بعد تعديله. وذلك قبل 1 حزيران/يونيه 2010. |
25. En respuesta al párrafo 3 de la resolución 50/45 de la Asamblea General, en el que se pedía a la Comisión que reanudase su labor sobre el tema, se creó un Grupo de Trabajo. | UN | ٥٢- استجابة لما ورد في الفقرة ٣ من قرار الجمعية العامة ٠٥/٥٤ التي طُلب فيها إلى اللجنة أن تستأنف عملها بشأن هذا الموضوع، تم إنشاء فريق عامل. |