ويكيبيديا

    "se permitía" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يُسمح
        
    • يسمح لهم
        
    • مسموح به
        
    • يكن يسمح
        
    • ويُسمح
        
    • سُمح
        
    • مسموحاً به
        
    • يُسمَح
        
    • يسمح فيها
        
    • مسموحا
        
    • ويجوز كذلك للمحكمة أن
        
    • سمح لها
        
    • تجيز هذا التسليم
        
    • يﻻحظ السماح
        
    • لنفسها بأن
        
    Además, no se permitía a los palestinos construir más de dos pisos. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لا يُسمح للفلسطينيين ببناء أكثر من طبقتين.
    Transcurrido ese lapso, sólo se permitía abortar por motivos de salud. UN فإذا تجاوز الحمل هذه المدة، لا يُسمح باﻹجهاض إلا ﻷسباب صحية.
    Además, dijo que no se permitía a los palestinos de la Ribera Occidental utilizar el agua proveniente de las inundaciones de invierno ni construir represas. UN وأضاف يقول إن الفلسطينيين في الضفة الغربية لا يُسمح لهم باستخدام المياه من الفيضانات الشتوية بل يُمنعون من بناء السدود.
    Creí que no se permitía traer alienígenas al Comando Stargate sin permiso. Y así es. Open Subtitles أعتقد ان الفضائين لا يسمح لهم بالعوده الى القياده بدون تصريح سابق , انهم ليسوا كذلك
    Los libros de algunos de los pueblos primitivos nos enseñan que no se permitía el uso de un arma tan poderosa que podría provocar resultados excesivamente destructivos. ¿Que dice al respecto el derecho internacional contemporáneo? UN وكانت كتب بعض اﻷقوام السابقة تعلﱢم الناس أن استخدام سلاح عظيم يمكن أن يسفر عن نتائج مفرطة الدمار أمر غير مسموح به. فماذا يقول القانون الدولي المعاصر في هذه النقطة؟
    Durante las frecuentes ocasiones en que el cruce de Erez estaba cerrado para todos los palestinos, no se permitía el paso a los funcionarios, incluidos los que disponían de tarjetas de identificación de Jerusalén, pese a contar con los permisos correspondientes. UN وخلال عمليات الإغلاق المتكررة لمعبر إيريز في وجه جميع الفلسطينيين، لم يكن يسمح للموظفين بالعبور على الرغم من حيازتهم تصاريح، بمن فيهم حاملوا بطاقات الهوية الصادرة في القدس.
    Sólo se permitía que llegara al mercado la captura de los buques cuyos nombres figuraban en dicha lista. UN ويُسمح فقط بتسويق السمك الذي تصيده السفن المدرجة أسماؤها في تلك القائمة. مجال التركيز
    Además, según los materiales disponibles, de hecho se permitía que individuos armados entraran al territorio de Georgia a través de los puestos de control oficiales de la frontera rusa. UN بالإضافة إلى ذلك، وطبقا للبيانات المتوافرة، سُمح للأفراد المسلحين، في الواقع بدخول إقليم جورجيا عن طريق نقاط التفتيش الروسية الرسمية الواقعة على الحدود.
    Transcurrido ese lapso, sólo se permitía abortar por motivos de salud. UN فإذا تجاوز الحمل هذه المدة، لا يُسمح باﻹجهاض إلا ﻷسباب صحية.
    Sin embargo, a menudo no se permitía a esos países acceder a los mercados mundiales ya que ello determinaría una reducción de los beneficios de quienes otorgaban las licencias. UN غير أنه لا يُسمح لها، غالباً، بولوج الأسواق العالمية لأن من شأن هذه الخطوة أن تقلل من ربحية الجهات المانحة للتراخيص.
    :: No se permitía utilizar las mezquitas como foro para la actividad política; UN :: لا يُسمح باستغلال المساجد للقيام بأنشطة سياسية.
    Un testigo mencionó que no siempre se permitía que los detenidos practicaran su fe y que, en varios casos, se les había confiscado el Corán. UN وذكر أحد الشهود أن السجناء لا يُسمح لهم دائما بممارسة عقيدتهم، وأنه تم الاستيلاء على المصاحف في عدد من الحالات.
    Ahora bien, fuera de ese caso existían también otras situaciones en que no se permitía apartarse del derecho internacional general. UN غير أنه إضافة إلى تلك الحالة توجد أيضاً حالات أخرى لا يُسمح فيها بالتقييد.
    Al parecer no se permitía mantener una conversación privada con los detenidos, pues siempre se encontraba presente un guardia. UN وحسبما ذكر فإنه لم يُسمح بمحادثات بين المحامين والمعتقلين على انفراد، وكان يوجد أحد الحراس باستمرار أثناء تلك اللقاءات.
    Sólo se permitía al personal bajar al sótano, no a nosotros. Open Subtitles فقط الموظفون يسمح لهم الدخول هنا لسنا نحن
    Observó que el aborto era ilegal en el país, si bien se permitía la interrupción del embarazo por razones de salud. UN وأشارت إلى أن اﻹجهاض غير قانوني في البلد، بالرغم من أن إنهاء الحمل ﻷسباب طبية مسموح به.
    En repetidas ocasiones se dijo a la misión que no se permitía que los automóviles pasaran las barreras, al menos las que estaban cerca de la plaza, mientras que, de acuerdo con algunos de los entrevistados, no había dificultad para llegar a la plaza a pie. UN وقد أبلغت البعثة، باستمرار، بأنه لم يكن يسمح للسيارات بعبور الحواجز، على الأقل تلك الأقرب إلى الساحة، غير أن بعض المستجوبين قالوا إنهم لم يجدوا صعوبة في الوصول إلى الساحة مشياً على الأقدام.
    46. En diez Estados parte se permitía prestar declaración como testigo en audiencia celebrada por videoconferencia con arreglo al derecho interno. UN 46- ويُسمح بالاستماع إلى الشهود عبر الاتصالات المرئية وفقاً للقانون الوطني لعشر دول أطراف.
    Sin embargo, se descubrieron casos frecuentes en que se permitía lo contrario, lo cual entrañaba graves riesgos para la Organización, incluida su responsabilidad jurídica y financiera. UN بيد أنه عُثر على عدة حالات سُمح فيها بعكس ذلك، الأمر الذي تترتب عليه مخاطر شديدة بالنسبة إلى المنظمة، بما في ذلك المسؤولية القانونية والمالية.
    La suspensión temporal de la sentencia no se permitía en el Iraq ni en Rwanda, y en Chile sólo en el caso de los menores y las mujeres embarazadas. UN وكان تأجيل تنفيذ الحكم غير مسموح به في رواندا والعراق، وكان مسموحاً به في شيلي للأحداث والحوامل فقط.
    Con frecuencia se permitía a los niños sometidos a educación de inmersión volver físicamente a sus comunidades, tanto durante los períodos de receso escolar como después de terminada esa educación. UN 19 - وكثيراً ما كان يُسمَح للأطفال الذين يتعلمون بطريقة الانغماس في المجتمع السائد بالعودة جسدياً إلى مجتمعاتهم المحلية، سواء خلال العطلات المدرسية أو بعد إتمام هذا التعليم.
    Esta información es correcta, ya que era la primera vez que se permitía a Thich Huyen Quang salir del arresto domiciliario desde 1982. UN هذه المعلومة صحيحة، وكانت هذه أول مرة يسمح فيها للسيد ثيش هوين كوانغ بالخروج من احتجازه المنزلي منذ 1982.
    Las maestras, a las que no se permitía trabajar pero continuaban en nómina, ahora también han dejado de percibir ingresos. UN والمدرسات اللائي لم يعد مسموحا لهن بالعمل ولكن لا يزال اسمهن في جدول المرتبات قد خسرن الآن أيضا دخلهن.
    se permitía celebrar audiencias a distancia para proteger a testigos y víctimas, o a cualquier persona amparada que hubiera sido declarada " anónima " por el fiscal. UN ويجوز كذلك للمحكمة أن تعقد جلسات استماع عن بعد ضمانا لحماية الشهود والضحايا أو أي شخص مشمول بالحماية تعلن النيابة العامة أنه " مُغفل الهوية " .
    En 1993 el Relator Especial advirtió que si se permitía que continuasen, esos conflictos podían degenerar en matanzas o incluso genocidios. UN وفي عام ٣٩٩١ حذﱠر المقرر الخاص من أن تتداعى مثل هذه المنازعات، إذا ما سمح لها بالاستمرار، الى مذابح بل والى الابادة الجماعية.
    Varios Estados parte habían establecido medidas por las que prohibía la extradición de sus ciudadanos o solamente se permitía en aplicación de tratados internacionales y con arreglo al principio de reciprocidad, como se expone con más detalle en el informe temático sobre la aplicación del capítulo IV de la Convención (Cooperación internacional) (CAC/COSP/2013/9 y CAC/COSP/2013/10). UN ووضعت عدة دول أطراف تدابير تحظر تسليم رعاياها أو لا تجيز هذا التسليم إلا عند تطبيق المعاهدات الدولية أو وفق مبدأ المعاملة بالمثل. وقد نوقشت هذه المسألة بمزيد من التفصيل في التقريرين المواضيعيين بشأن تنفيذ الفصل الرابع (التعاون الدولي) من الاتفاقية (CAC/COSP/2013/9 وCAC/COSP/2013/10).
    Sin embargo, aun aceptando que había sido víctima del Holocausto, se preguntó con qué derecho Israel se permitía convertirse ahora en torturador del pueblo palestino. UN وتساءل رغم ذلك، مفترضاً القبول بوقوع ضحية للهولوكوست، فقال: بأي حق تسمح إسرائيل لنفسها بأن تصبح جلاد الشعب الفلسطيني اليوم؟ وأعرب عن اعتقاده في أن المجتمع الدولي ضاق ذرعاً بهذا الهراء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد