ويكيبيديا

    "se permita" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يُسمح
        
    • مسموحا
        
    • الرسالة طلبا
        
    • يسمح فيها
        
    • التبريد التجارية يمكن
        
    • يسمح به بنسبة
        
    • بأن يسمح
        
    • السماح ﻷي
        
    • من التطرف إلى
        
    Esperamos que se permita a estos líderes, ancianos y enfermos, salir al extranjero para recibir tratamiento médico. UN ونحن نأمل في أن يُسمح لهذين الزعيمين المسنين والمريضين بالتوجه الى الخارج لتلقي العلاج.
    Creemos que, en los lugares donde se permita el aborto, éste debería practicarse en condiciones de seguridad médica, y que el aborto peligroso es un problema de la salud de la mujer que debe encararse. UN إننا نعتقد أن اﻹجهاض، حيثما يُسمح به، ينبغي أن يكون مأمونا من الناحية الطبية، وأن اﻹجهاض غير المأمون هو أمر من اﻷمور المتعلقة بصحة المرأة التي لا بد من معالجتها.
    Creemos que, en los lugares donde se permita el aborto, éste debería practicarse en condiciones de seguridad médica, y que el aborto peligroso es un problema de la salud de la mujer que debe encararse. UN إننا نعتقد أن اﻹجهاض، حيثما يُسمح به، ينبغي أن يكون مأمونا من الناحية الطبية، وأن اﻹجهاض غير المأمون هو أمر من اﻷمور المتعلقة بصحة المرأة التي لا بد من معالجتها.
    Sólo podrán utilizarse medios de transporte por las pistas forestales, salvo en los casos en que se permita también su utilización fuera de las pistas con fines de ordenación y protección del bosque. UN ولا يجوز استخدام وسائل النقل إلا للتنقل عبر طرق الغابات، إلا في الحالات التي يكون مسموحا بها بالتنقل داخل الغابة من أجل حماية الغابة وإدارتها.
    Igual que en años anteriores, presento la solicitud de que se permita al Comité de Relaciones con el País Anfitrión reunirse durante el quincuagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General. UN على غرار ما حدث في السنوات السابقة، أقدم بموجب هذه الرسالة طلبا بمنح لجنة العلاقات مع البلد المضيف الإذن بأن تجتمع خلال الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة.
    12. Expresa la esperanza de que se permita nuevamente que el Representante Especial visite la República Islámica del Irán en cumplimiento de su mandato; UN ١٢ - تعرب عن أملها في أن يُسمح للممثل الخاص مرة أخرى بزيارة جمهورية إيران اﻹسلامية في معرض أدائه لولايته؛
    Es inaceptable que se permita a un Estado deudor aumentar sus atrasos año tras año sin imponerle limitaciones ni sanciones. UN ومن غير المقبول أن يُسمح لدولة مدينة أن تزيد من متأخراتها سنة بعد سنة دون قيد أو عقوبة.
    12. Expresa la esperanza de que se permita nuevamente que el Representante Especial visite la República Islámica del Irán en cumplimiento de su mandato; UN ١٢ - تعرب عن أملها في أن يُسمح للممثل الخاص مرة أخرى بزيارة جمهورية إيران اﻹسلامية في معرض أدائه لولايته؛
    Resulta incomprensible que se permita la presencia de organizaciones no gubernamentales antes de que haya concluido el proceso de identificación. UN فلا يُعقل أن يُسمح للمنظمات غير الحكومية بالحضور قبل انتهاء عملية تحديد الهوية.
    Mi delegación espera que esta sentencia sirva de recordatorio para que no se permita que este tipo de crímenes quede impune. UN ويأمل وفد بلادي بأن يكون هذا الحكم بمثابة تذكِرة بأن مثل هذه الجرائم البشعة لن يُسمح لها بأن تمضي دون عقاب.
    Es esencial que se permita que los países más pobres gocen de los beneficios que les ofrecen sus ventajas comparativas y que puedan dar empleo a sus recursos humanos. UN ومن الضروري أن يُسمح للبلدان الفقيرة أن تتمتع بفوائد مزاياها النسبية وأن تستفيد من مواردها البشرية.
    En algunas jurisdicciones, es posible que no se permita a dichos representantes el acceso a las prisiones. UN ففي بعض الأنظمة قد لا يُسمح لهؤلاء الممثلين بالدخول إلى السجن بالمرة.
    Hoy, la comunidad internacional tiene la firme determinación de que no se permita que las futuras generaciones olviden. UN والمجتمع الدولي قد عقد العزم بقوة اليوم على ألا يُسمح للأجيال القادمة بأن تنسى.
    Se espera que el Gobierno adopte una política liberalizada de importación de arroz en la que se permita a todos los importadores competir en el mercado abierto. UN ومن المأمول أن تعتمد الحكومة سياسة تحررية لاستيراد الأرز، يُسمح فيها لجميع المستوردين بالتنافس في سوق مفتوحة.
    No existen circunstancias en las que se permita el suministro, la venta o la transferencia de armas o material conexo o el asesoramiento técnico, la asistencia o adiestramiento a personas y entidades incluidas en la lista. UN وليست هناك ظروف يُسمح في ظلها للأفراد والكيانات المدرجة أسماؤهم في القائمة بتوريد أو بيع أو نقل الأسلحة أو المواد ذات الصلة، أو المشورة أو المساعدة أو التدريب من الناحية التقنية.
    La ciencia debe mantenerse a la par de las leyes, sin que se permita que se adelante a ellas. UN وأكد أن العلم يجب أن يواكب القانون خطوة بخطوة ويجب ألا يُسمح له بتجاوزه.
    En la medida en que se permita que las aeronaves violen las regulaciones nacionales y de la Organización de la Aviación Civil Internacional (OACI) en materia de transporte aéreo, el clima será propicio al contrabando de armas y pertrechos conexos hacia la República Democrática del Congo y en el interior de ese país. UN وما دام مسموحا للطائرات بالعمل في انتهاك لنظم منظمة الطيران المدني الدولي والنقل الجوي الوطنية، فإن هذه الظروف ستظل مواتية لتهريب الأسلحة وما يتصل بها من عتاد إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية وداخلها.
    Igual que en años anteriores, solicito que se permita al Comité de Relaciones con el País Anfitrión reunirse en la Sede durante el sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General. UN على غرار ما حدث في السنوات السابقة، أقدم بموجب هذه الرسالة طلبا بمنح لجنة العلاقات مع البلد المضيف الإذن بأن تجتمع خلال الدورة الستين للجمعية العامة.
    Otro ejemplo sería la posibilidad de que se descubran recursos minerales importantes en zonas ecológicas protegidas en las que no se permita la explotación. 2. Etapas y tiempo requeridos UN ومن العوامل اﻷخرى امكانية وجود موارد معدنية هامة في إطار مناطق محمية بيئيا لا يسمح فيها بأعمال التطوير.
    Sí - pero sólo donde se permita el uso de HCFC como refrigerante UN كبيرة - أن استخدام الانبعاثات المرَحلية من أجهزة التبريد التجارية يمكن أن يمثل نحو 60% من إجمالي الانبعاثات طوال دورة الحياة.
    1. Reitera su decisión de que la contratación de personal calificado del cuadro de servicios generales para el cuadro orgánico se limite a las categorías P-1 y P-2 y se permita hasta para un 10% de los nombramientos en esas categorías; UN 1 - تكرر تأكيد قرارها أن يكون توظيف الموظفين المؤهلين من فئة الخدمات العامة في الفئة الفنية قاصرا على الرتبتين ف-1 و ف-2 وأن يسمح به بنسبة تصل إلى 10 في المائة من التعيينات في هاتين الرتبتين؛
    Exige que se permita al personal y los suministros médicos llegar inmediatamente a todos los que lo necesitan. UN ويطالب بأن يسمح فورا بوصول الأفراد العاملين في المجال الطبي واللوازم الطبية إلى جميع المحتاجين.
    Para el futuro, daré instrucciones de que no se permita subir a bordo de los aparatos de la Comisión a ninguno de los integrantes del personal iraquí que hubieran cometido actos que representaran injerencias en los vuelos de la Comisión y amenazaran su seguridad. UN وفيما يتعلق بالمستقبل، سأصدر تعليمات تقضي بعدم السماح ﻷي فرد عراقي أقدم على أنشطة تداخلت وسلامة رحلات اللجنة الجوية وهددتها بالصعود على متن طائرات اللجنة.
    Es posible una política de empleo y atención psicosocial a personas con problemas que son secuela de su participación en las guerras y es posible también que desde el Estado se establezca el marco legal para la actuación de asociaciones de ex combatientes, de tal modo que no se permita llegar a extremos de culto a la guerra, proclividad a la intolerancia y a la adopción de ideologías que cultivan la violencia y el intervencionismo militar. UN ويمكن وضع سياسة للعمالة والرعاية النفسية والاجتماعية لﻷشخاص الذين يعانون مشاكل نجمت عن مشاركتهم في الحروب. ومن الممكن أيضا للدول أن تضع إطارا قانونيا ﻷنشطة اتحادات المحاربين القدماء لمنعهم من التطرف إلى حدود قصوى مثل تمجيد الحروب، وتعزيز التعصب، واعتناق عقائد تغرس روح العنف ونزعة التدخل العسكري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد