se permite a esos regímenes producir material nuclear que puede utilizarse para construir bombas al amparo de programas nucleares de carácter civil. | UN | إذ يُسمح لهذه الأنظمة بأن تنتج مواد نووية يمكن استخدامها في صنع القنابل وذلك تحت ستار البرامج لنووية المدنية. |
En las fuerzas armadas, por ejemplo, se permite a los católicos practicar su religión, pero no así a los miembros de otras religiones. | UN | ففي القوات المسلحة، على سبيل المثال، يُسمح للكاثوليك بممارسة ديانتهم ولا يُسمح بذلك للمنتمين إلى الديانات اﻷخرى. |
231. En relación con otros delitos pertinentes en virtud del derecho internacional, se permite a los Estados en cualquier caso ejercer esa jurisdicción. | UN | ١٣٢- وفيما يخص الجرائم ذات الصلة اﻷخرى بموجب القانون الدولي يُسمح للدول، على أي حال، أن تمارس هذه الولاية القضائية. |
Si se permite a una persona permanecer en el Canadá, se supone que no será devuelta al país donde afirma que corre peligro. | UN | وإذا سُمح لشخص بالبقاء فـي كندا، فذلك يعني أنه لن يُعاد إلى البلد الذي يدعي أنه سيتعرض فيـه للخطر. |
Sin embargo, esos esfuerzos no pueden prosperar si se permite a los infractores actuar con impunidad, por lo que es preciso crear mecanismos eficaces que reciban el apoyo internacional para desalentar los incumplimientos e invertir su sentido. | UN | غير أن هذه الجهود قد لا تحقّق نجاحاً إذا ما سُمح للمخالفين بالعمل مع الإفلات من العقوبة، كما أنه ستكون هناك حاجة إلى إنشاء آليات تحظى بدعم دولي لإحباط عدم الالتزام ومنعه. |
A pesar de ciertas dificultades, hay indicios claros de que la paz está retornando, y ahora se permite a los expertos internacionales realizar misiones en el país. | UN | ورغم مصاعب معينة هناك أدلة واضحة على أن السلام عائد ويُسمح الآن للخبراء الدوليين بأن ينفذوا بعثات في البلد. |
Obviamente, las organizaciones internacionales no pueden estar autorizadas a hacer lo que no se permite a sus integrantes. | UN | ومن الواضح أن المنظمات الدولية ليست حرة في أن تفعل ما لا يُسمح لمن تمثلهم أن يفعلوه. |
Por ejemplo, si un título negociable es solamente pagadero al vencimiento, no se permite a un acreedor garantizado exigir el pago en virtud del título negociable antes de su vencimiento, salvo lo estipulado en las condiciones del propio título negociable. | UN | فمثلا، إذا كان الصك القابل للتداول مستحق السداد عند حلول الأجل فقط لا يُسمح للدائن المضمون أن يطلب السداد بموجب ذلك الصك قبل حلول أجله، إلا كما هو منصوص عليه في شروط ذلك الصك. |
No se permite a los países receptores que transfieran a terceros las armas importadas de China sin nuestra autorización. | UN | ولا يُسمح للبلدان المتلقية بنقل الأسلحة المستوردة من الصين إلى بلدان أخرى دون موافقة الصين. |
Sin embargo, no se permite a los organismos de las Naciones Unidas utilizar recursos del Fondo para los proyectos que están ejecutando. | UN | واستدركت قائلة إن وكالات الأمم المتحدة لا يُسمح لها باستخدام موارد الصندوق في مشاريعها الحالية. |
Sin embargo, no se permite a los organismos de las Naciones Unidas utilizar recursos del Fondo para los proyectos que están ejecutando. | UN | واستدركت قائلة إن وكالات الأمم المتحدة لا يُسمح لها باستخدام موارد الصندوق في مشاريعها الحالية. |
En muchas jurisdicciones, se permite a los reclusos salir de sus celdas durante una hora para hacer ejercicio en solitario. | UN | وفي كثير من الولايات القضائية، يُسمح للسجناء بالخروج من زنزاناتهم لمدة ساعة من أجل التمارين الرياضية بشكل انفرادي. |
No obstante, en algunas regiones del país, parece haberse producido un cambio en la medida en que se permite a las mujeres iniciar sin asistencia alguna un litigio en los tribunales de derecho consuetudinario. | UN | بيد أنه في بعض أنحاء البلد حدث تغيُّر على ما يبدو حيث يُسمح للمرأة بالمثـول بدون مساعدة للتخاصم أمام المحاكم العرفية. |
En muchos casos, no se permite a las mujeres transmitir su nacionalidad a sus cónyuges extranjeros. | UN | وفي كثير من الحالات، لا يُسمح للمرأة بنقل جنسيتها إلى زوجها الأجنبي. |
El Comité debe sentirse preocupado si durante ese período no se permite a las personas detenidas recurrir a un tribunal para reclamar su liberación. | UN | وإذا كان لا يُسمح لﻷشخاص المتحجزين خلال تلك الفترة باللجوء إلى محكمة طلبا ﻹخلاء سبيلهم، فإن هذا اﻷمر يشكل موضوع قلق بالنسبة إلى اللجنة. |
Sin embargo, esos esfuerzos no pueden prosperar si se permite a los infractores actuar con impunidad, por lo que es preciso crear mecanismos eficaces que reciban el apoyo internacional para desalentar los incumplimientos e invertir su sentido. | UN | غير أن هذه الجهود قد لا تحقّق نجاحاً إذا ما سُمح للمخالفين بالعمل مع الإفلات من العقوبة، كما أنه ستكون هناك حاجة إلى إنشاء آليات تحظى بدعم دولي لإحباط عدم الالتزام ومنعه. |
El proyecto de artículo 92, en su forma actual, es importante. Si se permite a las partes hacer un uso selectivo de las disposiciones del convenio, se socavará la base del instrumento y este sería incongruente con su propio título. | UN | وأضاف قائلاً، إن مشروع المادة 92 بصيغته الراهنة مهم؛ وإذا سُمح للأطراف أن تستخدم أحكام الاتفاقية انتقائياً، فإن ذلك سيقوض أساس هذا الصك وسيكون غير متسق مع عنوان الصك في حد ذاته. |
Si se permite a los refugiados que retornen mediante un arreglo pacífico justo y general basado en las resoluciones de las Naciones Unidas, la seguridad y la estabilidad volverán a reinar en toda la región. | UN | وإذا ما سُمح للاجئين بالعودة في إطار سلام عادل وشامل يستند إلى قرارات الأمم المتحدة سيعود الأمن والاستقرار إلى جميع أنحاء المنطقة. |
También se permite a las empresas que no cotizan en bolsa la utilización de las NIIF para la preparación de los estados financieros del grupo. | UN | ويُسمح أيضاً للشركات غير المسجلة أن تستعمل المعايير الدولية للإبلاغ المالي في إعداد بياناتها المالية الجماعية. |
De conformidad con el reglamento, no se permite a los patrocinadores de los proyectos de resolución formular declaraciones en explicación de voto. | UN | وعملا بالنظام الداخلي، لا يسمح لمقدمي مشاريع القرارات باﻹدلاء ببيانات لتعليل تصويتهم. |
Más aún, Egipto ha suscrito los Pactos internacionales de derechos humanos y, de conformidad con el artículo 18 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, se permite a los Estados adoptar determinadas medidas por razones de orden público. | UN | يضاف إلى ذلك أن مصر طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، وأنه بموجب المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يُسمَح للدول بأن تتخذ إجراءات معينة لأسباب تتعلق بالنظام العام. |
La práctica reciente indica claramente que no se permite a los nacionales de determinados países residir en Francia o que los obstáculos administrativos y burocráticos son tales que los nacionales de determinados países suelen no solicitar la residencia; | UN | وأنماط الممارسة المتبعة حاليا تبين بوضوح أنه إما أن بعض الجنسيات غير مسموح لها باﻹقامة في فرنسا أو أن العقبات اﻹدارية والروتينية تجعل مواطني بلدان معينة يعزفون عن التقدم للحصول على اﻹقامة؛ |