Todas las naciones deben reconocer que el régimen de no proliferación nuclear se verá menoscabado si se permite que los infractores actúen con impunidad. | UN | وعلى جميع الدول أن تعترف بأن نظام عدم الانتشار النووي يتعرض للتقويض إذا سُمح لمنتهكيه بالعمل مع الإفلات من العقاب. |
Si se permite que prosiga la falta de avance en la cuestión del estatuto, podría peligrar todo el proceso de paz. | UN | ومن شأن انعدام التقدم هذا في قضية الوضع السياسي لو سُمح باستمراره أن يعرض للخطر في نهاية المطاف عملية السلام برمتها. |
Si se hace caso omiso de esos abusos se corre grave riesgo de que se repitan, si se permite que queden impunes. | UN | وتجاهل هذه التجاوزات يؤدي إلى المجازفة بالتعرض لخطر بالغ يتمثل في تكرار ما حدث إذا سُمح بأن يسود الإفلات من العقاب. |
58. Sírvanse indicar las medidas tomadas para garantizar el derecho del niño a la libertad de asociación y a la libertad de celebrar reuniones pacíficas, incluyendo toda legislación específica promulgada para fijar las condiciones en que se permite que los niños formen asociaciones o se afilien a ellas. | UN | ٨٥- يرجى اﻹشارة إلى التدابير المتخذة لضمان حق الطفل في حرية تكوين الجمعيات وحرية الاجتماع السلمي، بما في ذلك أي تشريع محدد تم سنه لوضع الشروط التي يُسمح بموجبها لﻷطفال بتكوين الجمعيات أو الانضمام إليها. |
58. Sírvanse indicar las medidas tomadas para garantizar el derecho del niño a la libertad de asociación y a la libertad de celebrar reuniones pacíficas, incluyendo toda legislación específica promulgada para fijar las condiciones en que se permite que los niños formen asociaciones o se afilien a ellas. | UN | 59- يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لضمان حق الطفل في حرية تكوين الجمعيات وحرية الاجتماع السلمي، بما في ذلك أي تشريع محدد تم سنه لوضع الشروط التي يُسمح بموجبها للأطفال بتكوين الجمعيات أو الانضمام إليها. |
se permite que los sindicatos organicen y negocien convenios colectivos, y el Gobierno protege esos derechos. | UN | ويُسمح للنقابات بالتنظيم والتفاوض الجماعي، وتتولى الحكومة حماية هذه الحقوق. |
En este sentido, los hechos no se pueden negar; tampoco se pueden negar las inminentes perspectivas de sufrimiento injustificado que se prevén, si se permite que estas circunstancias persistan. | UN | والوقائع هنا لا يمكن إنكارها ولا المعاناة غير المبررة التي تلوح في الأفق أيضا إذا سُمح لهذه الظروف بأن تستمر. |
Si se permite que las crisis sigan sin resolverse, se corre el riesgo de que la situación degenere en anarquía, lo que haría difícil encontrar soluciones apropiadas. | UN | فإذا سُمح للأزمات أن تستمر دون تسوية، تكون هناك مخاطرة بأن تتدهور الحالة إلى فوضى يصعب بعدها إيجاد الحلول المناسبة. |
A medida que esta deshumanización se vuelve algo corriente y aceptado por la sociedad, se permite que haya más explotación sexual y actividad delictiva. | UN | وكلما أصبح هذا التجريد من الإنسانية أمرا عاديا مقبولا لدى المجتمع، كلما سُمح بزيادة الاستغلال الجنسي والنشاط الإجرامي. |
Si se permite que se divorcien, los maridos invariablemente reciben la tuición de los hijos. | UN | فإن سُمح لهن بالطلاق حصل الأزواج دون استثناء على حضانة أطفالهن. |
Si se permite que la injusticia prevalezca en Georgia, acabará extendiéndose a la región o más allá. | UN | وقال إنه إذا سُمح للظلم بأن يسود جورجيا فسوف ينتشر لاحقاً في المنطقة الإقليمية أو ما وراءها. |
El proceso de paz en curso y la estabilidad en la región en general pueden verse comprometidos si se permite que sigan ocurriendo hechos de esta índole. | UN | وقد تتعرض عملية السلم الجارية وكذلك حالة الاستقرار في المنطقة بأكملها إلى خطر إذا سُمح لهذه السلسلة من اﻷحداث بالاستمرار بهذه الكثافة. |
Si se permite que continúe esta situación desfavorable, podría ser calamitoso para países como Maldivas, con graves limitaciones en materia de recursos e infraestructuras frágiles. | UN | وإذا ما سُمح لهذه الحالة غير المؤاتية بأن تستمر أمكن أن تترك آثارا مفجعة على البلدان من أمثال ملديف التي تكون مواردها شحيحة جدا وهياكلها اﻷساسية هشة. |
59. Sírvanse indicar las medidas tomadas para garantizar el derecho del niño a la libertad de asociación y a la libertad de celebrar reuniones pacíficas, incluyendo toda legislación específica promulgada para fijar las condiciones en que se permite que los niños formen asociaciones o se afilien a ellas. | UN | 59- يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لضمان حق الطفل في حرية تكوين الجمعيات وحرية الاجتماع السلمي، بما في ذلك أي تشريع محدد تم سنه لوضع الشروط التي يُسمح بموجبها للأطفال بتكوين الجمعيات أو الانضمام إليها. |
59. Sírvanse indicar las medidas tomadas para garantizar el derecho del niño a la libertad de asociación y a la libertad de celebrar reuniones pacíficas, incluyendo toda legislación específica promulgada para fijar las condiciones en que se permite que los niños formen asociaciones o se afilien a ellas. | UN | 59- يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لضمان حق الطفل في حرية تكوين الجمعيات وحرية الاجتماع السلمي، بما في ذلك أي تشريع محدد تم سنه لوضع الشروط التي يُسمح بموجبها للأطفال بتكوين الجمعيات أو الانضمام إليها. |
147. se permite que los tutores representen a más de 25 personas con discapacidad. | UN | 147- ويُسمح للأوصياء بتمثيل أكثر من 25 شخصاً من الأشخاص ذوي الإعاقة. |
No se entiende por qué otros participantes en el delito han de quedar liberados de responsabilidad y, lo que es peor, cómo se permite que continúe esa situación, dado que actualmente se considera delito la violación dentro del matrimonio. | UN | وقالت إنها لا ترى سببا لتبرئة ساحة الأشخاص الآخرين الذين يشاركون في الجريمة، وأضافت أن الأسوأ من ذلك هو السماح باستمرار هذه الحالة، نظرا إلى أن وطـء الزوجة بغير إرادتها يعتبر جريمة في حد ذاته الآن. |
Sin embargo, con arreglo al artículo 241 no se permite que los menores de 18 años de edad tengan empleos inadecuados, tales como los trabajos subterráneos, los que puedan ser nocivos para su salud, para la seguridad o la moral. | UN | غير أنه بموجب المادة 241 لا يسمح للشباب الذين بلغ عمرهم 18 سنة العمل في وظائف غير ملائمة مثل العمل تحت الأرض لأن ذلك يشكل ضررا على صحتهم، وسلامتهم، وأخلاقهم. |
Las generaciones futuras de cosechas con MG traerán incluso más beneficios, pero solo si se permite que así ocurra. Para ello, los consumidores deben comprender que los cultivos con MG poseen un gran potencial y riesgos insignificantes, y los gobiernos deben adoptar normativas que miren los hechos de frente y dejen a un lado la "ciencia patológica". | News-Commentary | وسوف تحقق أجيال المستقبل من المحاصيل المعدلة وراثياً فوائد أعظم ــ ولكن هذا لن يحدث إلا إذا سُمِح لها بالازدهار. وتحقيقاً لهذا الغاية، فينبغي للمستهلكين أن يدركوا أن المحاصيل المعدلة وراثياً تحمل إمكانات عظيمة، في حين تفرض قدراً لا يُذكَر من المخاطر، كما يتعين على الحكومات أن تتبنى سياسات تنظيمية تواجه الحقائق وترفض "العلم المريض". |
Mantengo que si se permite que continúe el statu quo actual, todo el mundo perderá. | UN | وإنني على اقتناع بأنه إذا ما سمح للوضع الراهن بأن يستمر، فإن الجميع معرضون للخسارة. |