| Gracias a la intervención del Embajador de Austria se permitió a todos los invitados abandonar ilesos la Embajada concluido el concierto. | UN | وبناء على تدخل من السفير النمساوي، سُمح لجميع الضيوف بمغادرة السفارة دون تعرضهم لأذى عقب انتهاء الحفل الموسيقي. |
| El choque más grave ocurrió cerca de Dherinia, donde se permitió a un gran grupo de grecochipriota que atravesaran la línea de cesación del fuego de la Guardia Nacional. | UN | ووقع أخطر اشتباك بالقرب من درينيا حيث سُمح لمجموعة كبيرة من القبارصة اليونانيين بعبور خط وقف إطلاق النار للحرس الوطني. |
| Posteriormente se permitió a la Sra. Moskalenko tomar el vuelo, que se retrasó otros 40 minutos sin que se dieran más explicaciones. | UN | ثمَّ سُمح للسيدة موسكالينكو بالصعود على متن الطائرة، وتأخَّرت الرحلة لمدة 40 دقيقة أخرى دون أي توضيح. |
| se permitió a los inspectores usar sus propios aparatos en el puesto de inspección, pero no dentro de las instalaciones de desmantelamiento. | UN | وسُمح للمفتشين باستعمال معداتهم في موقع المفتشين، دون أن يستعملوها داخل مرفق التفكيك. |
| Posteriormente, sólo se permitió a la autora comunicarse con sus hijas por teléfono o por correo; dice que sus cartas han sido frecuentemente interceptadas y que le resulta poco menos que imposible hablar con las niñas por teléfono. | UN | وبعد ذلك لم يكن يسمح لصاحبة البلاغ الا بالاتصال بطفلتيها هاتفيا أو بريديا؛ وهي تدعي أن خطاباتها لم تسلم من التلاعب في حالات كثيرة وانه كان من شبه المستحيل الحديث الى الطفلتين هاتفيا. |
| se permitió a un total de 569 funcionarios del Organismo cruzar en viajes oficiales fuera del territorio palestino ocupado, mientras que a cuatro funcionarios a los que inicialmente se les había denegado el permiso, les fue concedido tras numerosas peticiones. | UN | وقد سمح لما مجموعه 569 موظفاً من موظفي الوكالة بالعبور في مهام رسمية خارج الأرض الفلسطينية المحتلة، بينما حصل 4 موظفين كانوا قد منعوا في البداية من العبور على تصريح بعد طلبات عديدة. |
| Alrededor de 200 camiones cargaron y descargaron mercancía con el método de cargamentos consecutivos y se permitió a un total de 150 camiones palestinos en 10 convoyes entrar diariamente escoltados en Israel. | UN | وتم شحن وتفريغ بضائع مائتي شاحنة، ظَهرا لِظهر، وسمح لما مجموعه ١٥٠ شاحنة فلسطينية بدخول إسرائيل في عشر قوافل تحت الحراسة، كل يوم. |
| 7. Hasta enero de 2006, sólo se permitió a esas 11 personas una visita de sus familiares. | UN | 7- وحتى كانون الثاني/يناير 2006 كان 11 شخصاً منهم قد سمح لهم بزيارة واحدة فقط من أفراد أسرهم. |
| Ese mismo día, se permitió a los convoyes retenidos continuar su trayecto a Asmara. | UN | وفي اليوم نفسه، سُمح للقوافل التي كانت قد مُنعت من الانتقال بالتحرك إلى أسمرة. |
| se permitió a las personas secuestradas de ambas partes hacer una llamada telefónica a sus familiares. | UN | وقد سُمح للمختطفات من كلا الجانبين بإجراء مكالمات هاتفية مع أسرهن. |
| El 21 de octubre se permitió a los miembros de la Misión ingresar y visitar todo el complejo. | UN | وفي ٢١ تشرين اﻷول/اكتوبر، سُمح ﻷفراد البعثة بالدخول ومعاينة المجمع كله. |
| Cuando se permitió a su familia visitarlo, el 20 de febrero, no podía moverse. | UN | وحين سُمح ﻷسرته بزيارته في ٠٢ شباط/فبراير، كان عاجزا عن الحركة. |
| Ese mismo día ocurrió otra violación cuando se permitió a una camioneta llena de materiales de oficina cruzar hacia la " República Sprska " . | UN | وفي اليوم نفسه، وقع انتهاك آخر حين سُمح لعربة مقفلة بالعبور إلى " جمهورية سربسكا " ، وهي مملوءة عن آخرها بالقرطاسيات. |
| Se afirma que la diferencia queda demostrada por el hecho de que, a pesar de la nacionalización de la tierra y los bienes bajo el régimen comunista, se permitió a muchos húngaros conservar sus viviendas. | UN | ويقال إن ما يؤكد الفرق بين عمليات المصادرة هذه وبين التأميم هو أنه سُمح للعديد من الهنغاريين، على الرغم من تأميم اﻷراضي والممتلكات في ظل النظام الشيوعي، بالاحتفاظ بمساكنهم. |
| Además, sólo se permitió a seis médicos y a dos paramédicos entrar en la zona durante una hora y media para examinar a pacientes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، سُمح لست أطباء واثنين من المساعدين الطبيين فقط بدخول المنطقة لمدة لم تتجاوز ساعة ونصف الساعة لفحص المرضى. |
| Pese a la trayectoria infame de violaciones graves de los derechos humanos cometidas en Kampuchea Democrática, se permitió a esta última ocupar el asiento de Camboya en las Naciones Unidas hasta la firma en 1991 de los Acuerdos de Paz de París. | UN | لقد سُمح لكمبوتشيا الديمقراطية، على الرغم من سجلها المشين الحافل بأفدح انتهاكات حقوق اﻹنسان، بأن تحتل مقعد كمبوديا في اﻷمم المتحدة حتى توقيع اتفاقات السلام لكمبوديا في باريس في عام ١٩٩١. |
| se permitió a los inspectores usar sus propios aparatos en el puesto de inspección, pero no dentro de las instalaciones de desmantelamiento. | UN | وسُمح للمفتشين باستعمال معداتهم في موقع المفتشين، دون أن يستعملوها داخل مرفق التفكيك. |
| se permitió a la acusación que convocara a 14 testigos, principalmente policías. | UN | 21 - وسُمح للادعاء بدعوة 14 شاهدا، وهم من رجال الشرطة أساسا. |
| Posteriormente, sólo se permitió a la autora comunicarse con sus hijas por teléfono o por correo; dice que sus cartas han sido frecuentemente interceptadas y que le resulta poco menos que imposible hablar con las niñas por teléfono. | UN | وبعد ذلك لم يكن يسمح لمقدمة البلاغ الا بالاتصال بطفلتيها هاتفيا أو بريديا؛ وهي تدعي أن خطاباتها لم تسلم من العبث في حالات كثيرة وانه كان من شبه المستحيل الحديث إلى الطفلتين هاتفيا. |
| En total, se permitió a 370 funcionarios del OOPS (el 100% de las solicitudes recibidas) atravesar el cruce de Rafah en viajes oficiales fuera del Territorio Palestino Ocupado. | UN | وقد سمح لما مجموعه 370 موظفاً من موظفي الوكالة (100 في المائة من الطلبات المقدمة) بعبور معبر رفح في مهام رسمية خارج الأرض الفلسطينية المحتلة. |
| Durante el primer semestre del período sobre el que se informa, se permitió a un total de 290 funcionarios del OOPS (el 100% de las solicitudes presentadas) utilizar el paso fronterizo de Rafah para viajes oficiales. | UN | وسمح لما مجموعه 290 موظفا من موظفي الأونروا (100 في المائة من الطلبات المقدمة) باستخدام معبر رفح عند السفر في مهام رسمية في النصف الأول من الفترة المشمولة بالتقرير. |
| El 18 de diciembre, se permitió a todos ellos salir de O Sala incondicionalmente. | UN | وفي ١٨ كانون اﻷول/ديسمبر سمح لهم جميعا بمغادرة أو سالا بدون أي شرط . |
| i) La Junta observó que en virtud de las enmiendas al acuerdo de cooperación entre el UNICEF y el Fondo de los Estados Unidos, se permitió a este último utilizar las donaciones que recaudara sin restricciones. | UN | ' 1` لاحظ المجلس أنه سُمِح لصندوق الولايات المتحدة، وفقا للتعديلات التي أدخلت على اتفاق التعاون المبرم بين اليونيسيف والصندوق باستخدام التبرعات التي يجمعها دون شرط أو قيد. |
| se permitió a algunas supervisoras que determinaran quienes eran viudas vulnerables a efectos de la distribución de ayuda alimentaria. | UN | وأذنت السلطات لبعض المشرفات بالتحري عن اﻷرامل اللاتي لا عائل لهن لتوزيع المساعدة الغذائية عليهن. |
| se permitió a la Oficina visitar a Cham Channy periódicamente. | UN | وسُمِح للمكتب الميداني بزيارة تشيام تشاني بصفة منتظَمة. |