En dos ocasiones se permitió que varias personas de uniforme que llevaban machetes atravesaran la frontera por Scepan Polje. | UN | وفي مناسبتين، سمح لشخصين يرتديان الزي العسكري، في ستشيبان بوليي، بعبور الحدود حاملين معهما أسلحة جنبية. |
se permitió que un Lovechild podría heredar, siempre y no hubo herederos legítimos restantes. | Open Subtitles | لقد سمح لهم بان يرثو, وذكر بانه لا يوجد ورثة غير شرعيين. |
Resulta difícil comprender cómo se permitió que el racismo institucionalizado pudiera existir durante tanto tiempo tras la victoria de la democracia sobre el nazismo y el fascismo. | UN | ومن الصعب أن نفهم كيف سمح للعنصرية المؤسسية أن تستمر طوال هذه الفترة في أعقاب انتصار الديمقراطية على النازية والفاشية. |
Dos días después se permitió que la autora se marchara y el ayatolá se valió de su poder para que el caso no pasara al Tribunal Revolucionario. | UN | وسُمح لصاحبة البلاغ بالرحيل بعد يومين، واستعمل آية الله نفوذه لمنع إحالة القضية إلى المحكمة الثورية. |
Durante el período que se examina, ninguno de los funcionarios detenidos por las autoridades palestinas se quejó de haber recibido malos tratos. Además, se permitió que los visitaran sus familiares mientras permanecían encarcelados. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، لم يشكو أي من الموظفين المحتجزين لدى السلطات الفلسطينية من سوء المعاملة وسُمح لهم باستقبال أسرهم التي تزورهم في أثناء احتجازهم. |
Por último, gracias a nuestros muy intensos esfuerzos, se permitió que el marido visitara a su mujer. | UN | وأخيرا، وبفضل جهودنا الكثيفة، سمح للزوج بزيارة زوجته. |
Luego, tras realizar una investigación minuciosa, se permitió que el buque navegara hacia Bandar-e-Abbas. | UN | وبعد تحقيق دقيق، سمح للسفينة باﻹبحار نحو بندر عباس. |
Además, se permitió que los abogados representaran simultáneamente a más de una persona acusada de terrorismo. | UN | كما سمح للمحامين بأن يمثلوا أكثر من متهم باﻹرهاب في نفس الوقت. |
Sin embargo, mientras se permitió que los miembros del Consejo expusieran todos sus criterios sin tener que observar límite de tiempo alguno, los Miembros en general tuvieron que atenerse al más estricto cumplimiento de esa limitación de tiempo. | UN | ورغم ذلك، وفي حين سمح لأعضاء المجلس بالإعراب عن آرائهم دون قيد زمني، خضعت العضوية العامة لتنفيذ دقيق لحد زمني. |
En otros países se permitió que los grupos temáticos en materia de género dejaran de existir. | UN | وفي بلدان أخرى سمح للأفرقة العاملة المواضيعية الجنسانية بالانتهاء. |
Tras varias horas de negociaciones, se permitió que el equipo hiciera la visita, aunque ya demasiado tarde para determinar si se había descargado algún cargamento sospechoso. | UN | وبعـد عدة ساعات من المفاوضات سمح للفريق بمواصلة العملية لكن تبين أنها جاءت متأخرة لتحديد ما إذا تم إفراغ حمولة مشبوهة. |
Así, se permitió que los gobiernos de los países anfitriones contribuyeran a sufragar sólo una parte de las metas calculadas inicialmente. | UN | وبالتالي، فقد سمح لحكومات البلدان المضيفة بالمساهمة بجزء فقط من الهدف المحسوب في الأصل. |
No se permitió que los periodistas, a los que se había autorizado a acceder a la sala a insistencia de la defensa y de los familiares, grabaran las audiencias. | UN | أما الصحفيون الذين سمح لهم بدخول قاعة المحكمة تحت إصرار الدفاع والأقارب فقد منعوا من تسجيل الجلسات. |
se permitió que el OOPS hiciera distribuciones durante 17 días, entregando 5.682 paquetes de alimentos, suficientes para 7.576 personas durante un mes. | UN | وقد سمح للأونروا بإجراء عمليات توزيع على مدى 17 يوما ووزع فيها 682 5 طردا غذائيا، أي ما يكفي مؤونة 576 7 شخصا لمدة شهر. |
Sus dirigentes y trabajadores perseveraron a pesar de la campaña de violencia e intimidación en su contra que comenzó prácticamente en el momento en que se permitió que abrieran sus oficinas en la zona del Partido del Estado de Camboya. | UN | فقد صمد زعماؤها والعاملين في حزبها بالرغم من حملة العنف والتهديد التي وجهت اليهم تقريبا منذ الوقت الذي سمح لهم فيه بفتح مكاتب في منطقة حزب دولة كمبوديا. |
se permitió que la autora viese a su marido en la comisaría una semana después de su detención. | UN | وسُمح لصاحبة البلاغ بأن ترى زوجها في مركز الشرطة بعد مرور أسبوع على اعتقاله. |
En definitiva se permitió que estos vehículos salieran del puerto hacia Burkina Faso después de una investigación realizada por las autoridades del Togo con asistencia francesa. | UN | وسُمح لهذه المركبات بمغادرة الميناء في نهاية المطاف متوجهة إلى بوركينا فاسو، بعد تحرٍّ قامت به السلطات في توغو بمساعدة من فرنسا. |
se permitió que 12.000 comerciantes y 17.500 jornaleros palestinos procedentes de la Ribera Occidental entraran en Israel para ganarse la vida. | UN | وسُمح لاثني عشر ألفا من التجار الفلسطينيين و500 17 ألفا عامل يومي بالدخول إلى إسرائيل من الضفة الغربية لكسب أرزاقهم. |
Alega que otro testigo de cargo, un tal Sr. Chandra, mintió desde el estrado cuando negó haber recibido ayuda del autor en gestiones de inmigración y que no se permitió que el abogado le mostrara copias de cartas relativas a esas gestiones. | UN | 3-13 ويدعي صاحب البلاغ أن شاهداً ثانياً للادعاء يدعى السيد تشاندرا كذب أمام المحكمة عندما أنكر مساعدته له في شؤون الهجرة وأن المحكمة رفضت السماح لمحاميه بتقديم نسخ من الرسائل المتعلقة بشؤون الهجرة الخاصة بهذا الشاهد. |
Sospecha que, pese a disponer de representación letrada, su abogado fue presionado por el ejecutivo para que le traicionara, y denuncia que no se permitió que fuera juzgado por un jurado. | UN | ويدعي أنه رغم تمثيله قانوناً، فإن لديه شكوكاً في أن السلطة التنفيذية تضغط على محاميه لكي " يخونه " ، ويشتكي من أنه لم يُسمح له بمحاكمة أمام هيئة محلفين. |
se permitió que las mujeres no llevaran velo y se adoptaron iniciativas para promover su educación. | UN | فسُمح للنساء بالسفور واتخذت مبادرات للنهوض بتعليمهن. |
se permitió que representantes de los partidos acompañaran las urnas durante su transporte, contribuyendo así a la transparencia del proceso y la aceptación de los resultados. | UN | كما سُمح لوكلاء الأحزاب بمرافقة صناديق الاقتراع أثناء نقلها، مما ساهم في شفافية العملية وقبول النتائج. |