En todo caso, en el Compromiso de Cartagena se pide que se lleve a cabo un examen inmediatamente antes de la IX UNCTAD. | UN | وعلى أية حال فإن التزام كرتاخينا يدعو إلى إجراء هذا الاستعراض فوراً قبل انعقاد اﻷونكتاد التاسع. |
En él se pide que se dé nuevo impulso al proceso de paz, actualmente detenido, a efectos de encarrilarlo nuevamente. | UN | فهو يدعو إلى إعطاء زخم لعملية السلام المتوقفة ﻹعادتها إلى المسار الصحيح. |
Nos complace adherirnos a este proyecto de resolución, en el que se pide que se brinde apoyo a los Estados Miembros afectados por la furia del huracán Georges. | UN | ويسعدنــا أن نشترك في مشروع القرار هذا، الذي يدعو إلى دعم الدول اﻷعضاء التي تأثرت بالدمار الذي تسبب فيه إعصار جورج. |
El Consejo de Seguridad dedicó dos sesiones a esta cuestión y, como resultado, se elaboró un documento en el que se pide que se fortalezca el mecanismo de consultas con los Estados que aportan contingentes. | UN | وقال إن مجلس اﻷمن قد خصص جلستين لتلك المسألة، أعد خلالهما وثيقة تدعو إلى تعزيز ترتيبات التشاور مع الدول المساهمة بقوات. |
Sin embargo, en el artículo 4 de la Convención se pide que se acelere la igualdad entre el hombre y la mujer, cuestión que no se aborda en el informe. | UN | غير أن المادة 4 من الاتفاقية تدعو إلى تعجيل تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة، وهي مسألة لم يتناولها التقرير. |
En los decretos presidenciales se reiteran las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad y se pide que se apliquen las medidas impuestas. | UN | وتكرر المراسيم الجمهورية ذكر الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن وتدعو إلى تنفيذ أي إجراءات تفرض. |
La voluntad de la comunidad internacional se expresa claramente todos los años con la aprobación, por una mayoría abrumadora, de la resolución en la que se pide que se ponga fin al bloqueo. | UN | ومن الواضح أن المجتمع الدولي يعرب عن إرادته كل سنة من خلال اعتماده بأغلبية ساحقة القرار الذي يدعو إلى إنهاء الحصار. |
De hecho, en el Programa de Acción de Almaty se pide que se preste particular atención a las necesidades especiales de los países en desarrollo sin litoral. | UN | والواقع أن برنامج عمل ألماتي يدعو إلى إيلاء اعتبار خاص للحاجات الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية. |
Sin embargo, observo que en el informe se pide que se siga examinando esta cuestión en las Naciones Unidas caso por caso. | UN | غير أنني لاحظت أن التقرير يدعو إلى النظر مرة أخرى في هذه المسألة خطوة خطوة داخل الأمم المتحدة. |
También se pide que se convoque en breve una conferencia internacional sobre el desarme nuclear en todos sus aspectos para determinar y examinar medidas concretas de desarme nuclear. | UN | كذلك يدعو إلى عقد مؤتمر دولي بشأن نزع السلاح النووي بجميع جوانبه، في تاريخ مبكر، بغية تحديد تدابير معينة لنزع السلاح النووي والتعامل معها. |
se pide que se incrementen las inversiones que se efectúan en el desarrollo humano, incluidas las inversiones en investigación y desarrollo, mediante una mejor asignación de los recursos nacionales e internacionales. | UN | كما يدعو إلى زيادة الاستثمار الجاري حاليا في التنمية البشرية، بما في ذلك الاستثمار في البحث والتطوير، وذلك عن طريق تحسين توزيع الموارد الوطنية والدولية. |
En el proyecto de resolución no se pide que se adopten hoy decisiones definitivas sobre algunas de las recomendaciones más polémicas o complejas que formula el Secretario General en su informe, pero éstas no han quedado olvidadas. | UN | إن مشروع القرار لا يدعو إلى اتخاذ قرارات نهائية اليوم بشأن بعض التوصيات اﻷكثر تعقيدا وإثارة للجدل الواردة في تقرير اﻷمين العام لكنها لم تكن موضع نسيان. |
En la alianza se pide que se adopten medidas tanto en los países en desarrollo como en los países industrializados. | UN | وأضافت أن الشراكة تدعو إلى العمل ضمن البلدان النامية فضلا عن العمل من جانب البلدان المصنعة. |
Recordando que en la Estrategia se pide que se creen alianzas con miras a la aplicación de la Convención, | UN | إذ يشير إلى أن الاستراتيجية تدعو إلى بناء الشراكات من أجل تنفيذ الاتفاقية، |
En las resoluciones del Consejo de Seguridad se pide que se celebre un plebiscito libre y limpio, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, que permita al pueblo de Cachemira decidir su futuro. | UN | وقرارات مجلس اﻷمن تدعو إلى إجراء استفتاء لتمكين الشعب الكشميري من تقرير مستقبله عن طريق استفتاء حر نزيه تحت رعايــــة اﻷمم المتحدة. |
En el plan de acción, además de expresarse adhesión a las prácticas aceptadas en materia de gestión, se pide que se efectúen reducciones del personal y se mejore la gestión de las remisiones de pacientes a fin de reducir los gastos gubernamentales. | UN | وإلى جانب النص على الالتزام بالممارسات اﻹدارية المقبولة، فإن خطة العمل تدعو إلى إجراء تخفيضات في عدد الموظفين وتحسين إدارة إحالات المعالجات الطبية لتخفيض نفقات الحكومة. |
La Organización sigue careciendo de la capacidad necesaria para aplicar rápida y eficazmente las decisiones del Consejo de Seguridad en que se pide que se envíen operaciones de mantenimiento de la paz en situaciones de crisis. | UN | وما زالت المنظمة تفتقر إلى القدرة على سرعة وفعالية تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن التي تدعو إلى إرسال عمليات حفظ السلام في حالات اﻷزمات. |
Prácticamente en todas las respuestas de los 58 Estados y de los órganos y organismos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas que están incluidas en el informe se pide que se ponga término al embargo unilateral contra Cuba. | UN | والواقع أن جميع استجابات الدول الثماني والخمسين واﻷجهزة والوكالات المختصة في منظومــة اﻷمـم المتحـدة الواردة في التقرير تدعو إلى إنهــاء الحصــار المفـروض من جانــب واحد على كوبا. |
En el propósito y los objetivos del Segundo Decenio se señalan esos desafíos y se pide que se intensifiquen los esfuerzos. | UN | ولذا فإن الهدف والغايات المحددة للعقد الثاني تركز على هذين التحديين وتدعو إلى تعزيز الجهود المبذولة بصددهما. |
Los convenios y recomendaciones de la OIT se han reforzado con la Convención sobre los Derechos del Niño, en la que se pide que se fije una edad mínima, se reglamenten las condiciones de trabajo y se establezcan sanciones adecuadas en caso de explotación. | UN | ولقد تعززت اتفاقيات وتوصيات منظمة العمل الدولية باتفاقية حقوق الطفل التي تدعو الى النص على حد أدنى للسن، وتنظيم أوضاع العمل، وتقرير عقوبات مناسبة للاستغلال. |
Recordando la importancia que concede a que ambas partes cumplan las obligaciones que les incumben en virtud de la hoja de ruta del Cuarteto para avanzar hacia una solución biestatal permanente, del conflicto israelopalestino (S/2003/529, anexo), y observando en particular que en esta se pide que se congelen todas las actividades de asentamiento, | UN | وإذ يشير إلى تمسّكه بتنفيذ كلا الطرفين لالتزاماتهما بموجب خارطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية بغية إيجاد حل دائم للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني على أساس وجود دولتين (S/2003/529، المرفق)، وإذ يلاحظ على وجه التحديد دعوتها إلى تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية، |
Se refiere a los " efectos conocidos del amianto para la salud humana " . se pide que se modifique para que diga " del amianto crisotilo " para conservar la referencia específica del documento | UN | تشير إلى " تأثيرات الإسبست المعروفة على صحة البشر " تطلب تغيير ذلك إلى " إسبست كريسوتيل " للاحتفاظ بالتحديد الوارد في الوثيقة. |
En el proyecto de resolución se pide que se logre un consenso sobre la realización de esa conferencia. | UN | ويدعو مشروع القرار إلى التوصل إلى توافق للآراء على عقد ذلك المؤتمر. |