Si bien los interlocutores locales dijeron que se habían producido bajas, las cifras mencionadas eran muy dispares y no se pudieron confirmar. | UN | ورغم أن جهات محلية أفادت وقوع إصابات، فقد كان هناك تباين كبير في العدد، ولم يتسن التأكد من ذلك. |
Deseo aprovechar esta oportunidad para expresar mi reconocimiento a los países cuyas generosas ofertas no se pudieron considerar en esta oportunidad. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لﻹعراب عن تقديري للبلدان التي لم يتسن النظر في عروضها الكريمة في هذه الحالة. |
La Comisión Consultiva entiende que algunos elementos, como vehículos, equipo de talleres y suministros diversos no se pudieron obtener en el período financiero en razón de demoras en el proceso de adquisiciones. | UN | وتدرك اللجنة الاستشارية أنه لم يتسن الحصول خلال الفترة المالية على بعض البنود كالمركبات ومعـدات الـورش ولـوازم أخـرى متنوعــة بسبـب ما حدث من تأخير في عملية الشراء. |
Por ello, los datos de los candidatos finalmente seleccionados no se pudieron utilizar para realizar comparaciones. | UN | ولهذا السبب، لم يكن من الممكن الاستفادة من البيانات المتعلقة بالمرشحين النهائيين المختارين في أغراض المقارنة. |
:: No se pudieron tener completamente en cuenta los efectos de las apelaciones. | UN | :: لم يكن بالإمكان أن يؤخذ أثر الاستئنافات بالكامل في الاعتبار. |
Se han aumentado los gastos generales de funcionamiento para tener en cuenta las obras de reparación y renovación que no se pudieron efectuar en 1993. | UN | كما تمت زيادة تكاليف التشغيل العامة لكي تشمل تكاليف أعمال الترميم والتجديد التي لم يتيسر انجازها في عام ٣٩٩١. |
No se pudieron examinar estas cuestiones con más detenimiento. | UN | ولم يتسن المزيد من البحث في تلك المسائل. |
No se pudieron examinar estas cuestiones con más detenimiento. | UN | ولم يتسن المزيد من البحث في تلك المسائل. |
Además, no se pudieron facilitar al equipo todos los informes de los consultores para que los examinara, aun cuando en el acuerdo de servicios especiales se indicaba expresamente que se había de presentar un informe como producto definitivo. | UN | وفضلا عن ذلك، لم يتسن تقديم جميع تقارير الخبراء الاستشاريين إلى الفريق لاستعراضها، حتى في الحالات التي ينص فيها اتفاق الخدمة الخاصة نصا واضحا على أن الناتج النهائي المتوقع في صورة تقرير. |
Aún así no se pudieron satisfacer las nuevas demandas de los Estados miembros, hecho que redundó en detrimento de la calidad y el nivel de los productos de algunas esferas. | UN | لكن لم يتسن تلبية الطلبات الجديدة للدول اﻷعضاء مما أدى الى تأثر نوعية ومستوى النواتج في مجالات معينة. |
Ahora bien, dado que no se pudieron analizar cabalmente todos los temas del programa, los que no quedaron resueltos se examinarán en el período de sesiones siguiente. | UN | ومع ذلك، لم يتسن مناقشة جميع البنود المدرجة على جدول اﻷعمال بالكامل، وسيجري في الدورة المقبلة نظر البنود التي لم يجر البت فيها. |
Debido a que el contrato no exigía este tipo de cooperación, no se pudieron adoptar más medidas al respecto. | UN | ولم يتسن اتخاذ مزيد من الإجراءات نظرا إلى الافتقار إلى الشروط التعاقدية التي تتطلب مثل هذا التعاون. |
En el texto se presentan algunos hechos, mientras que otros no se pudieron incluir en él. | UN | فأُدرج بعض التطورات في النص ولم يتسن إدراج أخرى. |
Así pues, no se pudieron organizar preparativos para que llegara a tiempo. | UN | ومن ثم، لم يكن من الممكن اتخاذ أي ترتيبات لوصوله في الوقت المناسب. |
Por tanto, esas respuestas no se pudieron utilizar para extrapolar los cálculos agregados de la demanda de mercurio sobre una base regional o mundial. | UN | ولذلك، لم يكن من الممكن استخدام تلك الردود كأساس لاستقراء تقديرات الطلب الكلي على الزئبق على الصعيد الإقليمي أو العالمي. |
Habida cuenta de los riesgos planteados por las minas y municiones y artefactos explosivos no detonados y de la reglamentación en materia de seguridad aérea, no se pudieron visitar por aire los puntos de resistencia. | UN | لم يكن بالإمكان القيام بزيارات للنقاط القوية جوا بسبب خطر الألغام والذخار غير المنفجرة ولوائح السلام الجوية. |
Por razones legales y prácticas, las causas contra esos dos acusados no se pudieron integrar en los juicios en curso con múltiples acusados. | UN | ولم يكن بالإمكان ضم قضيتا هذين المتهمين، لأسباب قانونيه وعملية، مع القضايا القائمة التي تضم عدة متهمين. |
Empero, debido al tiempo que hace falta dedicar al procesamiento de datos, no se pudieron presentar a esa reunión. | UN | بيد أنه نظرا للوقت المطلوب لتجهيز البيانات فإنه لم يتيسر عرضها على الاجتماع. |
No se pudieron determinar los gastos adicionales realizados desde 1990 hasta la fecha. | UN | ولم يكن ممكنا تحديد التكاليف الاضافية المتكبدة من عام ١٩٩٠ الى الوقت الحالي. |
Sin embargo, no se pudieron completar todo los procedimientos necesarios antes de que concluyeran los trabajos de la Primera Comisión. | UN | بيد أنه لم يتسنّ إنجاز جميع الإجراءات الضرورية قبل أن تختتم اللجنة الأولى أعمالها. |
Entre esos testigos se encuentra un ingeniero civil que inspeccionó el lugar y confirmó que ciertos aspectos de la destrucción sólo se pudieron lograr colocando explosivos dentro del edificio. | UN | ومن بين هؤلاء الشهود مهندس مدني تفقَّد الموقع وأكَّد أن جوانب معينة من الدمار قد نتجت مباشرة عن وضع متفجرات داخل المبنى، ولم يكن ممكناً أن تحدث لولا ذلك. |
No se pudieron reunir cifras precisas sobre el número de presos que cada Estado parte había recibido o trasladado al extranjero. | UN | ولم يتأت جمع أرقام دقيقة بشأن عدد المحبوسين الذين استقبلتهم أو نقلتهم إلى الخارج كل دولة من الدول الأطراف. |
La UNOPS también ha declarado a la Junta el pase a pérdidas y ganancias de 1,38 millones de dólares relacionados con gastos de proyectos que no se pudieron recuperar. | UN | وقدم مكتب خدمات المشاريع للمجلس أيضا إقرارا بمشطوبات قدرها 1.38 مليون دولار تتعلق بتكاليف المشاريع التي لم يتسنَّ استردادها. |
Finalmente, durante la Conferencia se alcanzó un consenso sobre todos estos aspectos y se pudieron adoptar la Declaración y el Programa de Acción de Viena. | UN | وقد أحرز في النهاية خلال المؤتمر توافق في اﻵراء حول جميع هذه النقاط، وأمكن اعتماد إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Gracias a una intensa campaña de contratación, que culminó en la organización de entrevistas y pruebas escritas en cada uno de los dos idiomas de la Corte, se pudieron llenar 10 de los puestos en un plazo relativamente corto, y actualmente se están adoptando medidas a fin de hallar candidatos para los tres puestos restantes. | UN | فبفضل حملة مكثفة للتوظيف، انتهت بإجراء مقابلات وامتحانات تحريرية للمرشحين لكل لغة من لغتي العمل بالمحكمة، أصبح بالإمكان ملء 10 من الوظائف خلال وقت قصير نسبيا، ويجري حاليا اتخاذ خطوات فعالة للعثور على مرشحين للوظائف الثلاث المتبقية. |
En consecuencia, los precios cotizados por los distintos proveedores no se pudieron analizar sobre una base comparable. | UN | وبالتالي لم يكن بالمستطاع تحليل التسعيرات التي حددها مختلف الموردين على أساس قابل للمقارنة. |
Habida cuenta de las necesidades totales de la OACNUR para 1993, sólo gracias a esta reserva se pudieron liberar rápidamente, a partir del 1º de enero de 1993, los fondos necesarios para atender los compromisos existentes. | UN | وبالنظر الى حجم احتياجات المفوضية الاجمالي في عام ١٩٩٣، كانت اﻷرصدة المرحلة أساسية للسماح بتوفير التمويل اللازم بسرعة اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣. |
Sin embargo, debido a las limitaciones de tiempo a las que se vio sometido para funcionar, algunas cuestiones no se pudieron examinar en detalle; en esos casos, el resumen que hizo el Presidente del debate figura en negrita. | UN | ونظرا الى أنه لم يتوافر للفريق العامل متسع من الوقت ﻷداء عمله، فإنه لم تتسن مناقشة بعض المسائل بالتفصيل؛ وفي هذه الحالات، يرد بحروف غليظة ملخص الرئيس للمناقشات. |
Tras la llegada en septiembre de 2004 de los cuatro magistrados ad litem restantes, se pudieron iniciar dos nuevos juicios. | UN | وبعد وصول القضاة الأربعة المخصصين المتبقين في أيلول/سبتمبر 2004، أصبح ممكنا البدء بمحاكمتين إضافيتين(). |