Nuestra premisa básica es el postulado fundamentalmente pragmático y pluralista de que no hay modelos que se puedan aplicar en todas partes. | UN | فافتراضنا اﻷساسي هــو الافتراض العملي والتعددي أساسا القائل بأنه لا يوجـــد أي نماذج يمكن تطبيقها في كل مكان. |
No hay fórmulas simples que se puedan aplicar sin tener en cuenta las circunstancias especiales que enfrenta cada Estado afectado por las minas. | UN | وليست هناك صيغ سهلة يمكن تطبيقها دون مراعاة الظروف الخاصة لفرادى الدول المنكوبة باﻷلغام. |
La ICRE confía en desarrollar recursos que se puedan aplicar de múltiples formas, con inclusión de los programas de las Naciones Unidas. | UN | وكان رجاء الجماعات تهيئة الموارد التي يمكن تطبيقها بأساليب متعددة، بما فيها برامج الأمم المتحدة. |
La Unión Europea espera que se adopte con urgencia una decisión sobre las medidas que se puedan aplicar en breve. | UN | ويتطلع الاتحاد اﻷوروبي إلى اتخاذ قرار عاجل بشأن التدابير التي يمكن تنفيذها حالا. |
No debería aprobar resoluciones declaratorias que no se puedan aplicar sobre el terreno. | UN | كما ينبغي ألا يصدر المجلس قرارات خطابية لا يمكن تنفيذها على اﻷرض. |
Estos problemas se deben abordar antes de que se puedan aplicar plenamente esas alternativas a nivel mundial. | UN | ويجب التصدي لهذه التحديات قبل أن يصبح بالإمكان تنفيذ البدائل بالكامل على أساس عالمي. |
iv) Fomentar las asociaciones de colaboración con otros interesados para superar los problemas de infraestructura básica, en ámbitos como el suministro de electricidad y otros servicios, que limitan el acceso a los recursos de la tecnología de la información y las comunicaciones y su uso, prestando una particular atención a la búsqueda de soluciones adaptadas a las condiciones locales que se puedan aplicar a nivel regional; | UN | ' 4` التشجيع على إقامة شراكات مع جهات معنية أخرى للتغلب على المعوقات المتصلة بالهياكل الأساسية، في مجالات من قبيل الكهرباء والخدمات الأخرى، التي تحد من إمكانية الحصول على موارد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات واستخدامها، مع إيلاء اهتمام خاص للحلول التي تكيف محليا ويمكن توسيع نطاق تطبيقها على الصعيد الإقليمي؛ |
Ha habido deliberaciones recientes sobre las consecuencias de disciplinas futuras sobre las subvenciones que se puedan aplicar para fines del acceso universal. | UN | وتناولت المناقشات التي جرت مؤخرا تبعات الضوابط المستقبلية على الإعانات التي يمكن تطبيقها بغرض جعلها في متناول الجميع. |
Apela a la Comisión de Consolidación de la Paz para que genere buenas prácticas que se puedan aplicar no sólo en los países que figuran en su programa sino también en todos los casos. | UN | وقال إنه يتطلع إلى أن تقوم اللجنة باستحداث ممارسات جيدة يمكن تطبيقها ليس فقط في البلدان المدرجة على جدول أعمالها، بل تطبيقها بشكل شامل. |
iii) Incorporarla en los contratos y otros acuerdos por escrito que se puedan aplicar y supervisar, incluido el derecho a realizar comprobaciones esporádicas sorpresivas y a tener acceso a la documentación pertinente; | UN | ' 3` إيرادها فيما يبرمون معهم من عقود وغيرها من اتفاقات خطية يمكن تطبيقها ورصدها، بما في ذلك الحق في إجراء عمليات تفتيش مفاجئة والاطلاع على المستندات ذات الصلة؛ |
" 2. Pide a la Conferencia de Desarme que, como primer paso, analice la posibilidad de formular principios que se puedan aplicar a las negociaciones regionales para el control de armamentos y espera con interés un informe de la Conferencia sobre esta cuestión; " | UN | " ٢ - تطلب الى مؤتمر نزع السلاح، كخطوة أولى، أن ينظر في صياغة مبادئ يمكن تطبيقها على مفاوضات تحديد اﻷسلحة على النطاق الاقليمي وتتطلع الى تلقي تقرير من المؤتمر بشأن هذا الموضوع " |
36. Al respecto, se ha alentado también a la industria nacional a ejecutar planes de desarrollo tecnológico en materia de tecnologías y subsistemas pertinentes que se puedan aplicar también a los sistemas espaciales. | UN | 36- وفي هذا الخصوص، شُجعت الصناعات في البلد أيضا على تنفيذ خطط لتطوير التكنولوجيات والنظم الفرعية المتعلقة بالفضاء الجوي التي يمكن تطبيقها أيضا على النظم الفضائية. |
En particular, se necesita colaborar aún más en materia de estadísticas, trabajo, comercio y tecnologías de la información y las comunicaciones para intercambiar las experiencias y los conocimientos acumulados en el sistema que se puedan aplicar en diferentes ámbitos con el objetivo de promover políticas y estrategias en favor de los pobres en los países en desarrollo. | UN | وثمة حاجة خاصة إلى مزيد من التعاون في مجالات الإحصاءات والعمالة والتجارة وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات بغرض تبادل الخبرات والمعارف المتوفرة داخل المنظومة التي يمكن تطبيقها في مختلف المجالات بهدف تعزيز السياسات والاستراتيجيات التي تراعي مصالح الفقراء في البلدان النامية. |
En el párrafo 196 del Programa de Acción se pide al ACNUDH que elabore programas que se puedan aplicar en los países, mientras que en el párrafo 197 se invita a los Estados a que financien la elaboración por el ACNUDH de proyectos específicos de cooperación técnica destinados a combatir el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. | UN | ويطلب برنامج العمل، في الفقرة 196 منه، إلى المفوضية أن تضع برامج يمكن تطبيقها في البلدان، بينما يدعو الدول، في الفقرة 197 منه، إلى تمويل ما تُنشئه المفوضية من مشاريع محددة للتعاون التقني تستهدف مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Estos instrumentos se deben concebir de modo que se puedan aplicar en todo el mundo, con las modificaciones y adaptaciones necesarias. | UN | وينبغي تصميم تلك الصكوك بطريقة يمكن تنفيذها على نطاق العالم، بعد إدخال ما يلزم من تعديلات ومواءمات. |
Estos instrumentos se deben concebir de modo que se puedan aplicar en todo el mundo, con las modificaciones y adaptaciones necesarias. | UN | وينبغي تصميم تلك الصكوك بطريقة يمكن تنفيذها على نطاق العالم، بعد إدخال ما يلزم من تعديلات ومواءمات. |
Por consiguiente, es fundamental que los acuerdos que se logren al final de esta importante reunión se puedan aplicar eficazmente en todos los países. | UN | ولذلك، فمن الحيوي التوصل إلى اتفاقات في ختام هذا المحفل الهام يكون في مقدور أي بلد الوفاء بها لكي يمكن تنفيذها. |
Determinará el ámbito del problema, los destinatarios de cada cuestión esencial y soluciones claras que se puedan aplicar. | UN | وسيحدد مجال المشكلة، والجمهور المستهدف بالنسبة لكل مسألة أساسية، والحلول الواضحة التي يمكن تنفيذها. |
Lo que hace falta ahora es una clara voluntad política por parte de los Estados Miembros de hacer frente a los problemas y deficiencias de la actual metodología y que se pongan de acuerdo sobre un conjunto amplio de reformas que se puedan aplicar a partir del próximo período de la escala de cuotas. | UN | ولا يلزم سوى توفر إرادة سياسية واضحة من جانب الدول اﻷعضاء للتصدي للمشاكل وأوجه القصور المرتبطة بالمنهجية الحالية والاتفاق على مجموعة شاملة من اﻹصلاحات التي يمكن تنفيذها في بداية فترة الجدول المقبلة. |
Estos problemas se deben abordar antes de que se puedan aplicar plenamente esas alternativas a nivel mundial. | UN | ويجب التصدي لهذه التحديات قبل أن يصبح بالإمكان تنفيذ البدائل بالكامل على أساس عالمي. |
Disponibilidad de productos/procesos diferentes - Problemas señalados: En esta agrupación figuran productos y procesos para los que se dispone de tecnologías alternativas, aunque habrá que abordar determinados problemas económicos, técnicos, sociales o institucionales pendientes antes de que se puedan aplicar esas tecnologías alternativas a nivel mundial. | UN | البدائل متاحة - التحديات محددة: تشمل هذه المجموعة منتجات وعمليات متاح فيها التكنولوجيات البديلة، إلا أنه تتبقى تحديات اقتصادية و/أو تقنية واجتماعية ومؤسسية محددة قبل أن يصبح بالإمكان تنفيذ البدائل تنفيذاً كاملاً على أساس عالمي. |
iv) Fomentar las asociaciones de colaboración con otros interesados para superar los problemas de infraestructura básica, en ámbitos como el suministro de electricidad y otros servicios, que limitan el acceso a los recursos de la tecnología de la información y las comunicaciones y su uso, prestando una particular atención a la búsqueda de soluciones adaptadas a las condiciones locales que se puedan aplicar a nivel regional; | UN | ' 4` التشجيع على إقامة شراكات مع جهات معنية أخرى للتغلب على المعوقات المتصلة بالهياكل الأساسية، في مجالات من قبيل الكهرباء والخدمات الأخرى، التي تحد من إمكانية الحصول على موارد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات واستخدامها، مع إيلاء اهتمام خاص للحلول التي تكيف محليا ويمكن توسيع نطاق تطبيقها على الصعيد الإقليمي؛ |