Además, el Comité observa que el autor se quejó de las condiciones inhumanas de detención en su recurso de casación ante el Tribunal Supremo. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ اشتكى من ظروف الاحتجاز غير الإنسانية في النقض الذي قدمه إلى المحكمة العليا. |
Además, el Comité observa que el autor se quejó de las condiciones inhumanas de detención en su recurso de casación ante el Tribunal Supremo. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ اشتكى من ظروف الاحتجاز غير الإنسانية في النقض الذي قدمه إلى المحكمة العليا. |
Señaló que el trato dado a los diplomáticos por las autoridades locales era intolerable y se quejó de que las normas pertinentes no se aplicaran de manera uniforme. | UN | ووصف معاملة الدبلوماسيين من قِبل السلطات المحلية بأنها لا تُحتمل واشتكى من التطبيق غير الموحد للقواعد ذات الصلة. |
No se quejó de su estado de salud ni formuló quejas de que había sido golpeado durante los interrogatorios. | UN | وأفادت التقارير بأنه لم يشتك من حالته الصحية ولم يقدم أية شكوى من أنه قد ضرب أثناء الاستجواب. |
El 8 de julio de 1981, se quejó de dolores en el pecho y lo llevaron a la enfermería. | Open Subtitles | في ظهيرة يوم الـ 8 من يوليو، 1981، اشتكى من آلام في الصدر وتمّ نقله للمستوصف. |
Después de regresar de Afganistán, se quejó de dolores de cabeza, náuseas, pero principalmente pesadillas. | Open Subtitles | بعد عودته من أفغانستان، اشتكى من الصداع، والغثيان، و ولكن في الغالب الكوابيس. |
No acudió al servicio médico antes del 2 de febrero de 1994, cuando se quejó de pérdida de acuidad visual en el ojo izquierdo. | UN | ولم يتصل بإدارة الخدمات الطبية إلا في 2 شباط/فبراير 1994 عندما اشتكى من أن بصره قد ضعف في عينه اليسرى. |
Cuando el autor se quejó de la mala calidad e insuficiente cantidad de la comida que se le proporcionaba en ese centro, los médicos de la institución recomendaron que se le diera una alimentación especial. | UN | ولما اشتكى من نوعية الطعام الرديئة وكميته غير الكافية في المركز، أوصى الطبيب في المؤسسة بأنه ينبغي تقديم غِذاء خاص لـه. |
En este contexto, el Sr. Agiza se quejó de su transporte de ida y vuelta al hospital que, según dijo, era incómodo y cansador, particularmente en los meses de verano. | UN | وفي هذا السياق، اشتكى من نقله إلى المستشفى وإليه، حيث ذكر أن الرحلة غير مريحة ومتعبة، لا سيما في أشهر الصيف. |
En este contexto, el Sr. Agiza se quejó de su transporte de ida y vuelta al hospital que, según dijo, era incómodo y cansador, particularmente en los meses de verano. | UN | وفي هذا السياق، اشتكى من نقله إلى المستشفى وإليه، حيث ذكر أن الرحلة غير مريحة ومتعبة، لا سيما في أشهر الصيف. |
se quejó de que la escuela había atendido a la petición del empleador y declaró que había sufrido represalias del personal de la escuela porque se había quejado de esto. | UN | واشتكى من موافقة المدرسة على طلب رب العمل وقال إنه تعرض لتصرفات انتقامية من موظفي المدرسة منذ تقديمه شكوى بهذا الشأن. |
se quejó de que en el período de detención en secreto lo habían torturado y le habían dicho esperar la hipotética llegada de los servicios de información estadounidenses para interrogarlo. | UN | واشتكى من إخضاعه للتعذيب خلال احتجازه السري ومن حبسه في انتظار قدوم المخابرات الأمريكية المحتمل بغرض استنطاقه؛ |
Presentó la demanda únicamente en su propio nombre y se quejó de que las autoridades, al negarle deliberadamente entre 1992 y 1999 la información sobre la suerte corrida por su hija, le habían provocado padecimientos mentales, dolor y pesar. | UN | وقدم طلباً باسمه الشخصي فقط واشتكى من أن السلطات امتنعت عمدا عن إعطائه معلومات بين عامي 1992 و1999 عن مصير ابنته وأن ذلك سبب له معاناة نفسية وحزنا وأسى. |
Su salud no se deterioró y no se quejó de neumonía ni de sinusitis. | UN | ولم تتدهور صحته ولم يشتك من التهاب في الرئتين والجيوب الأنفية. |
El examen médico del Sr. Eshonov tuvo lugar sin la presencia de funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y el paciente no se quejó de malos tratos. | UN | وخضع السيد إيشونوف للفحص في غياب موظفي إنفاذ القوانين ولم يشتك من سوء المعاملة. |
Según alega, el autor se quejó de ello ante la Fiscalía General y el Tribunal Supremo, pero sus cartas se remitieron al investigador. | UN | ويُدّعى أن صاحب البلاغ قدّم شكوى بهذا الشأن إلى مكتب المدّعي العام وإلى المحكمة العليا، ولكن رسالتيه أحيلتا إلى المحقق مرة أخرى. |
El 12 de agosto de 2004 el Sr. Gapirjanov fue interrogado en presencia de su abogado, pero se quejó de haber sido objeto de un trato ilegal. | UN | وفي 12 آب/أغسطس 2004، استُجوب السيد غبريانوف بحضور محاميه، ولم يشتك ابن صاحبة البلاغ من معاملة غير قانونية. |
se quejó de dolores en el pecho por la mañana y tres horas más tarde sufrió un infarto. | Open Subtitles | كان يشكو من الم في الصدر باكر كل صباح وبعد ثلاث ساعات اصابته نوبة قلبية |
De camino a su residencia secundaria, se quejó de dificultades para respirar y fue conducido al hospital, donde permaneció para recibir tratamiento. | UN | وفي الطريق إلى مسكنه الثانوي، شكا من صعوبات في التنفس واقتيد إلى المستشفى، حيث بقي للعلاج. |
De hecho, se quejó de que no podía oír suficientes gritos de los que conspiraron contra él mientras estaban siendo desollados. | Open Subtitles | إشتكى حقيقةً بسبب أنه لم يستطيع سماع ما يكفي من الصراخ هؤلاء الذين تآمرو ضده حينما كانوا يتعرضون لسلخ |
También se quejó de falta de recursos logísticos y financieros adecuados para desempeñar sus funciones. | UN | كما اشتكت من عدم وجود ما يكفي من الموارد اللوجستية والمالية لتقوم بمهامها. |
Además, cuando se quejó de que no podía dormir a causa del ruido en la zona de los dormitorios, se buscó una solución para que pudiese dormir mejor. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لما اشتكى صاحب البلاغ من أنه لم يكن يستطيع النوم بسبب الضجيج في المهجَع، عرضت عليه ترتيبات بديلة. |
Se refirió también a los conocimientos tradicionales de los pueblos indígenas y en particular al hecho de que en los Estados Unidos de América se había concedido patente a una planta sagrada indígena conocida como yagú o ayahuasca. se quejó de que el titular de la patente había acusado a su organización de grupo terrorista. | UN | وأشار كذلك إلى المعارف التقليدية التي اكتسبتها الشعوب الأصلية ولا سيما البراءة التي أسندت في الولايات المتحدة الأمريكية وتخصّ نباتاً مقدساً بالنسبة للسكان الأصليين يسمى ياغي أو آياوسكا وتذمر من كون صاحب البراءة اتهم منظمته بأنها مجموعة ارهابية. |
El Relator Especial pudo comprobar también que el tratamiento recibido en prisión es generalmente bueno y ninguno de los reclusos se quejó de haber recibido vejaciones o malos tratos en el ámbito carcelario. | UN | واستطاع المقرر الخاص أيضاً أن يتحقق من أن المعاملة المطبقة في السجن هي طيبة بوجه عام ولم يشكُ أي سجين من تعرضه لمضايقات أو معاملة سيئة داخل السجن. |
La oposición se quejó de que las condiciones no eran equitativas y favorecían a la Presidenta en ejercicio y denunciaron que la Comisión Nacional Electoral arreglaría el resultado de las elecciones. | UN | واشتكت المعارضة من عدم تكافؤ الفرص لصالح الرئيس الحالي، وزعمت أن لجنة الانتخابات الوطنية ستتلاعب بالانتخابات. |