ويكيبيديا

    "se recomendó que se" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وأوصي
        
    • أوصي
        
    • وأوصى
        
    • وأُوصي
        
    • أُوصي
        
    • وقد أوصى
        
    • وأوصوا
        
    • يوصى
        
    • قد أوصى
        
    • وأوصت الورقة
        
    • وقد أوصيَ
        
    • تمت التوصية
        
    • أُوصيَ
        
    • قُدِّمت توصيات
        
    • كما أوصت الورقة
        
    También se recomendó que se establecieran asociaciones entre regiones con necesidades comunes, como las regiones ecuatoriales de diferentes continentes; UN وأوصي أيضا بإقامة شراكات بين المناطق ذات الاحتياجات المشتركة، مثل المناطق الاستوائية الموجودة في القارات المختلفة؛
    También se recomendó que se fortaleciera el sistema de apoyo de la familia y se efectuaran investigaciones sobre la integración efectiva de las personas de edad en las actividades generales de desarrollo. UN وأوصي أيضا بتقوية نظام الدعم اﻷسري وبإجراء بحوث محددة عن اﻹدماج الفعال للمسنين في صميم التنمية.
    se recomendó que se mejorara también la presentación de la matriz del SCN. UN وقد أوصي بتحسين عرض المصفوفات في النظام.
    En la Conferencia Europea se recomendó que se prestara especial atención a la región de Africa, donde los problemas relacionados con la población eran particularmente graves. UN وأوصى المؤتمر اﻷوروبي بإيلاء اهتمام خاص لمنطقة افريقيا حيث تتسم المشاكل المتصلة بالسكان بالخطورة بوجه خاص.
    se recomendó que se repitiera este enfoque en ulteriores Comités Permanentes. UN وأُوصي بتكرار ذلك في اللجان الدائمة مستقبلاً.
    En 2003 se recibieron 13 solicitudes, en 6 de las cuales se recomendó que se concediera el estatuto de refugiado tras el proceso de examen ya señalado. UN وخلال عام 2003، استُلم ثلاثة عشر طلبا، أُوصي بمنح اللجوء في ستة منها، بعد القيام بعملية الاستعراض المشروحة أعلاه.
    se recomendó que se efectuaran investigaciones sobre las consecuencias psicosociales de la justicia de menores a este respecto. UN وأوصي في هذا الصدد باجراء بحوث فيما لاقامة العدل لﻷحداث من آثار اجتماعية ونفسية.
    se recomendó que se efectuaran investigaciones sobre las consecuencias psicosociales de la justicia de menores a este respecto. UN وأوصي في هذا الصدد باجراء بحوث فيما لاقامة العدل لﻷحداث من آثار اجتماعية ونفسية.
    se recomendó que se establecieran instituciones nacionales que cumplieran estas funciones y que se les diera apoyo. UN وأوصي بإنشاء ودعم المؤسسات الوطنية للقيام بهذه المهام.
    se recomendó que se siguiera un criterio de limitación funcional en lugar de un criterio de deficiencia. UN ولقد أوصي باتباع نهج القيد الوظيفي بدلا من اتباع نهج الاعتلال.
    No obstante, se recomendó que se aconsejara al Subcomité tener en cuenta la propuesta al establecer su reglamento. UN غير أنه أوصي بأن تنصح اللجنة الفرعية بأن تأخذ الاقتراح بعين الاعتبار عند صياغة نظامها الداخلي.
    Por lo tanto, se recomendó que se volviera a desplegar a la UNOMIG de forma limitada, y que reanudara sus operaciones utilizando más vehículos blindados y a prueba de minas. UN ومن ثم، أوصي بإعادة نشر البعثة على نطاق محدود وباستئناف عملياتها باستعمال المركبات المقاومة لﻷلغام والقذائف.
    En la Declaración de Ammán aprobada en la Conferencia Arabe sobre Población se recomendó que se preparara y realizara un estudio mundial de la migración. UN وأوصى إعلان عمان، الذي اعتمد في مؤتمر السكان العمومي، بوضع وتنفيذ دراسة استقصائية عن الهجرة في العالم.
    En la evaluación se recomendó que se pusiera fin al proyecto en su forma actual y que se volviera a diseñar dándole un enfoque integrado en vez de fragmentario respecto del fomento de la capacidad. UN وأوصى التقييم بإنهاء المشروع في شكله الحالي وإعادة تصميمه لكي يعكس نهجا متكاملا نحو بناء القدرة بدلا من نهج التجزئة.
    se recomendó que se añadiese una formulación en la que se indicara que las características del padre que deberían incluirse dependerían de las prácticas de cada país. UN وأُوصي بإضافة عبارة تبيﱢن أن إدراج خصائص اﻷب سيعتمد على الممارسات المتبعة في كل بلد.
    se recomendó que se explorara el seguimiento de la Conferencia de Monterrey en la región de la CESPAP. UN وأُوصي ببحث متابعة المؤتمر النقدي في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ.
    También se recomendó que se prestara especial atención a los indicadores de asuntos financieros, que ayudarían al CRIC a estimar las corrientes de inversión. UN كما أُوصي بالتركيز بصفة خاصة على المؤشرات التي تتناول المسائل المالية لمساعدة لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية في تقييم تدفقات الاستثمار.
    se recomendó que se mantuviera a los centros de coordinación informados acerca de los resultados de los períodos de sesiones de la Junta de Consejeros del Instituto. UN وقد أوصى بأن تبلغ جهات التنسيق بنتائج دورات مجلس أمناء المعهد.
    se recomendó que se celebraran consultas entre los creadores de software libre y de software propietario. UN وأوصوا بإجراء مشاورات بين واضعي البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر والبرمجيات المسجلة الملكية.
    Únicamente se recomendó que se pagaran las cantidades que habrían debido percibirse durante el período que abarcaba la indemnización. UN ولا يوصى بالتعويض إلا عن تلك المبالغ المستحقة ضمن فترة التعويض.
    Recordando que en las directrices y recomendaciones referentes a la información objetiva sobre cuestiones militares se recomendó que se examinaran más a fondo ciertos temas, como el mejoramiento del sistema para la normalización de los informes, UN وإذ تشير إلى أنه قد أوصى في المبادئ التوجيهية والتوصيات المتعلقة بالمعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية بالاستمرار في دراسة مجالات معينة، مثل تحسين نظام الإبلاغ الموحد،
    En la comunicación conjunta Nº 1 se recomendó que se aboliera la Ley sobre la regulación de Internet y se pusiera fin a la práctica de embargo sin mandamiento judicial de publicaciones en Internet. UN وأوصت الورقة المشتركة 1 بإلغاء قانون الأنظمة المتعلقة بالإنترنت ووضع حد لممارسة إعاقة منشورات الإنترنت بشكل غير قانوني.
    En ese caso se recomendó que se considerara la posibilidad de establecer un sistema amplio de protección de los denunciantes, recomendación que las autoridades nacionales estaban estudiando. UN وقد أوصيَ في هذه الحالة ببحث إمكانية وضع نظام شامل لحماية المبلّغين، وتنظر السلطات الوطنية في ذلك.
    se recomendó que se siguiera reforzando la cooperación con los equipos de las Naciones Unidas en los países, especialmente en el seguimiento de las recomendaciones. UN كما تمت التوصية بضرورة بذل الجهود لمواصلة تعزيز التعاون مع الأفرقة القطرية، خصوصا فيما يتعلق بمتابعة التوصيات.
    También se recomendó que se potenciara la función de la UNCTAD en la ejecución del Programa de Acción en favor de los Países Menos Adelantados para el Decenio 2001-2010. UN كما أُوصيَ بتعزيز دور الأونكتاد في تنفيذ برنامج عمل العقد 2001-2010 لصالح أقل البلدان نموا.
    Asimismo, se recomendó que se eliminasen los requisitos para interponer una demanda o recibir una indemnización por daños y perjuicios. UN وبالإضافة إلى ذلك، قُدِّمت توصيات بإلغاء اشتراط الشكوى أو وقوع أضرار.
    se recomendó que se permitiera la entrada al campamento de material para el mantenimiento y la reconstrucción de las viviendas, así como de mobiliario y equipos médicos. UN كما أوصت الورقة بالسماح بدخول مواد بناء المنازل وصيانتها وإعادة بنائها، وقطع الأثاث والمعدات الطبية، إلى المخيمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد