También se recomendó que se establecieran asociaciones entre regiones con necesidades comunes, como las regiones ecuatoriales de diferentes continentes; | UN | وأوصي أيضا بإقامة شراكات بين المناطق ذات الاحتياجات المشتركة، مثل المناطق الاستوائية الموجودة في القارات المختلفة؛ |
También se recomendó que se fortaleciera el sistema de apoyo de la familia y se efectuaran investigaciones sobre la integración efectiva de las personas de edad en las actividades generales de desarrollo. | UN | وأوصي أيضا بتقوية نظام الدعم اﻷسري وبإجراء بحوث محددة عن اﻹدماج الفعال للمسنين في صميم التنمية. |
se recomendó que se mejorara también la presentación de la matriz del SCN. | UN | وقد أوصي بتحسين عرض المصفوفات في النظام. |
En la Conferencia Europea se recomendó que se prestara especial atención a la región de Africa, donde los problemas relacionados con la población eran particularmente graves. | UN | وأوصى المؤتمر اﻷوروبي بإيلاء اهتمام خاص لمنطقة افريقيا حيث تتسم المشاكل المتصلة بالسكان بالخطورة بوجه خاص. |
se recomendó que se repitiera este enfoque en ulteriores Comités Permanentes. | UN | وأُوصي بتكرار ذلك في اللجان الدائمة مستقبلاً. |
En 2003 se recibieron 13 solicitudes, en 6 de las cuales se recomendó que se concediera el estatuto de refugiado tras el proceso de examen ya señalado. | UN | وخلال عام 2003، استُلم ثلاثة عشر طلبا، أُوصي بمنح اللجوء في ستة منها، بعد القيام بعملية الاستعراض المشروحة أعلاه. |
se recomendó que se efectuaran investigaciones sobre las consecuencias psicosociales de la justicia de menores a este respecto. | UN | وأوصي في هذا الصدد باجراء بحوث فيما لاقامة العدل لﻷحداث من آثار اجتماعية ونفسية. |
se recomendó que se efectuaran investigaciones sobre las consecuencias psicosociales de la justicia de menores a este respecto. | UN | وأوصي في هذا الصدد باجراء بحوث فيما لاقامة العدل لﻷحداث من آثار اجتماعية ونفسية. |
se recomendó que se establecieran instituciones nacionales que cumplieran estas funciones y que se les diera apoyo. | UN | وأوصي بإنشاء ودعم المؤسسات الوطنية للقيام بهذه المهام. |
se recomendó que se siguiera un criterio de limitación funcional en lugar de un criterio de deficiencia. | UN | ولقد أوصي باتباع نهج القيد الوظيفي بدلا من اتباع نهج الاعتلال. |
No obstante, se recomendó que se aconsejara al Subcomité tener en cuenta la propuesta al establecer su reglamento. | UN | غير أنه أوصي بأن تنصح اللجنة الفرعية بأن تأخذ الاقتراح بعين الاعتبار عند صياغة نظامها الداخلي. |
Por lo tanto, se recomendó que se volviera a desplegar a la UNOMIG de forma limitada, y que reanudara sus operaciones utilizando más vehículos blindados y a prueba de minas. | UN | ومن ثم، أوصي بإعادة نشر البعثة على نطاق محدود وباستئناف عملياتها باستعمال المركبات المقاومة لﻷلغام والقذائف. |
En la Declaración de Ammán aprobada en la Conferencia Arabe sobre Población se recomendó que se preparara y realizara un estudio mundial de la migración. | UN | وأوصى إعلان عمان، الذي اعتمد في مؤتمر السكان العمومي، بوضع وتنفيذ دراسة استقصائية عن الهجرة في العالم. |
En la evaluación se recomendó que se pusiera fin al proyecto en su forma actual y que se volviera a diseñar dándole un enfoque integrado en vez de fragmentario respecto del fomento de la capacidad. | UN | وأوصى التقييم بإنهاء المشروع في شكله الحالي وإعادة تصميمه لكي يعكس نهجا متكاملا نحو بناء القدرة بدلا من نهج التجزئة. |
se recomendó que se añadiese una formulación en la que se indicara que las características del padre que deberían incluirse dependerían de las prácticas de cada país. | UN | وأُوصي بإضافة عبارة تبيﱢن أن إدراج خصائص اﻷب سيعتمد على الممارسات المتبعة في كل بلد. |
se recomendó que se explorara el seguimiento de la Conferencia de Monterrey en la región de la CESPAP. | UN | وأُوصي ببحث متابعة المؤتمر النقدي في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ. |
También se recomendó que se prestara especial atención a los indicadores de asuntos financieros, que ayudarían al CRIC a estimar las corrientes de inversión. | UN | كما أُوصي بالتركيز بصفة خاصة على المؤشرات التي تتناول المسائل المالية لمساعدة لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية في تقييم تدفقات الاستثمار. |
se recomendó que se mantuviera a los centros de coordinación informados acerca de los resultados de los períodos de sesiones de la Junta de Consejeros del Instituto. | UN | وقد أوصى بأن تبلغ جهات التنسيق بنتائج دورات مجلس أمناء المعهد. |
se recomendó que se celebraran consultas entre los creadores de software libre y de software propietario. | UN | وأوصوا بإجراء مشاورات بين واضعي البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر والبرمجيات المسجلة الملكية. |
Únicamente se recomendó que se pagaran las cantidades que habrían debido percibirse durante el período que abarcaba la indemnización. | UN | ولا يوصى بالتعويض إلا عن تلك المبالغ المستحقة ضمن فترة التعويض. |
Recordando que en las directrices y recomendaciones referentes a la información objetiva sobre cuestiones militares se recomendó que se examinaran más a fondo ciertos temas, como el mejoramiento del sistema para la normalización de los informes, | UN | وإذ تشير إلى أنه قد أوصى في المبادئ التوجيهية والتوصيات المتعلقة بالمعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية بالاستمرار في دراسة مجالات معينة، مثل تحسين نظام الإبلاغ الموحد، |
En la comunicación conjunta Nº 1 se recomendó que se aboliera la Ley sobre la regulación de Internet y se pusiera fin a la práctica de embargo sin mandamiento judicial de publicaciones en Internet. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 1 بإلغاء قانون الأنظمة المتعلقة بالإنترنت ووضع حد لممارسة إعاقة منشورات الإنترنت بشكل غير قانوني. |
En ese caso se recomendó que se considerara la posibilidad de establecer un sistema amplio de protección de los denunciantes, recomendación que las autoridades nacionales estaban estudiando. | UN | وقد أوصيَ في هذه الحالة ببحث إمكانية وضع نظام شامل لحماية المبلّغين، وتنظر السلطات الوطنية في ذلك. |
se recomendó que se siguiera reforzando la cooperación con los equipos de las Naciones Unidas en los países, especialmente en el seguimiento de las recomendaciones. | UN | كما تمت التوصية بضرورة بذل الجهود لمواصلة تعزيز التعاون مع الأفرقة القطرية، خصوصا فيما يتعلق بمتابعة التوصيات. |
También se recomendó que se potenciara la función de la UNCTAD en la ejecución del Programa de Acción en favor de los Países Menos Adelantados para el Decenio 2001-2010. | UN | كما أُوصيَ بتعزيز دور الأونكتاد في تنفيذ برنامج عمل العقد 2001-2010 لصالح أقل البلدان نموا. |
Asimismo, se recomendó que se eliminasen los requisitos para interponer una demanda o recibir una indemnización por daños y perjuicios. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قُدِّمت توصيات بإلغاء اشتراط الشكوى أو وقوع أضرار. |
se recomendó que se permitiera la entrada al campamento de material para el mantenimiento y la reconstrucción de las viviendas, así como de mobiliario y equipos médicos. | UN | كما أوصت الورقة بالسماح بدخول مواد بناء المنازل وصيانتها وإعادة بنائها، وقطع الأثاث والمعدات الطبية، إلى المخيمات. |