Ahora se reconoce cada vez más que es necesario limitar el desarrollo de armas nucleares nuevas y más poderosas. | UN | وهناك اعتراف متزايد اﻵن بالحاجة إلى ضبط النفس في مجال استحداث أسلحة نووية جديدة أكثر قوة. |
Hoy en día, se reconoce cada vez más que es necesario tener en cuenta la dimensión regional cuando se formulan programas y políticas de ajuste estructural. | UN | ويتزايد الاعتراف اﻵن بالحاجة الى وضع البعد الاقليمي في الاعتبار لدى صوغ برامج وسياسات التكيف الهيكلي. |
se reconoce cada vez más que actualmente resulta más peligroso ser mujer que soldado en una guerra. | UN | وأصبح هناك اعتراف متزايد بأن الخطر المحدق بالمرأة في الحرب أعظم من الخطر الذي يتهدد الجندي في الحرب. |
En el contexto internacional se reconoce cada vez más que la política macroeconómica y los resultados económicos que logren los países industrializados afectan a los países en desarrollo de manera impresionante. | UN | وفي السياق الدولي، يتزايد التسليم حاليا بأن السياسة الاقتصادية الكلية واﻷداء الاقتصادي الكلي في البلدان الصناعية يؤثران بطرق حاسمة على البلدان النامية. |
La electricidad adquiere cada vez mayor importancia dentro del conjunto de fuentes de energía, en particular en los países en desarrollo, al tiempo que se reconoce cada vez más que el suministro adecuado y fiable de energía eléctrica reviste importancia para el desarrollo económico y social. | UN | 17 - وتكتسب الكهرباء أهمية متزايدة بين مصادر الطاقة، خاصة في البلدان النامية، مع تزايد الاعتراف بما للطاقة الكهربائية الوافية التي يعتمد عليها من أهمية مماثلة بالنسبة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
No obstante, se reconoce cada vez más que el precio del agua se debe fijar de modo que se recupere por lo menos un porcentaje significativo de los gastos de funcionamiento y mantenimiento del sistema. | UN | بيد أن هناك اعترافا متزايدا بضرورة تسعير المياه لاسترداد قسط كبير على الأقل من تكاليف تشغيل وصيانة الشبكة. |
se reconoce cada vez más la importancia estratégica de los servicios para el proceso de desarrollo. | UN | وهناك تسليم متزايد باﻷهمية الاستراتيجية للخدمات في عملية التنمية. |
se reconoce cada vez más la necesidad de examinar el efecto de distribución de esos programas y señalar sus consecuencias negativas. | UN | وهناك اعتراف متزايد بالحاجة الى النظر في أثر توزيع هذه البرامج وتوجيه الانتباه الى هذه اﻵثار السلبية. |
se reconoce cada vez más que hay que tratar las relaciones entre el comercio y el medio ambiente dentro del marco más general del desarrollo. | UN | وهناك اعتراف متزايد بأن التفاعلات بين التجارة والبيئة بحاجة إلى معالجة في سياق التنمية. |
se reconoce cada vez más que la calidad de la educación es también una parte fundamental de la ecuación. | UN | وهناك اعتراف متزايد بأن جودة التعليم هي أيضا جزء أساسي من المعادلة. |
se reconoce cada vez más que la seguridad de los ricos es amenazada por la inseguridad de los pobres. | UN | ويتزايد الاعتراف بأن أمن اﻷغنياء يهدده انعدام أمن الفقراء. |
se reconoce cada vez más que la necesidad de brindarles protección y asistencia es una prioridad del Gobierno. | UN | ويتزايد الاعتراف بالحاجة إلى حمايتهم ومساعدتهم كمسألة ذات أولوية بالنسبة للحكومة. |
Además, se reconoce cada vez más que las necesidades del niño van cambiando a medida que crece y que debe haber coherencia entre las intervenciones destinadas a los niños a diferentes edades, incluida la adolescencia. | UN | كما أصبح هناك اعتراف متزايد بالاحتياجات المتغيرة للأطفال في مراحل نموهم، وبضرورة تحقيق الاتساق بين التدخلات التي تستهدف الأطفال في مختلف الأعمار، بمن فيهم من يمرون بمرحلة المراهقة. |
En la actualidad, se reconoce cada vez más que el diálogo entre religiones debe ampliarse para que contribuya de manera activa a la cohesión social, a la estabilidad y a la comprensión mutua en todas partes. | UN | واليوم، هناك اعتراف متزايد بوجوب توسيع الحوار بين الديانات من أجل الإسهام الاستباقي في تحقيق الوئام الاجتماعي والاستقرار والتفاهم المتبادل في كل مكان. |
Cabe señalar en particular la Convención sobre los Derechos del Niño, por ser uno de los vínculos más importantes entre esos dos cuerpos normativos cuya complementariedad se reconoce cada vez más. | UN | فاتفاقية حقوق الطفل قمينة باعتبار خاص، لكونها واحدة من أهم الجسور التي تربط مجموعتي القانون اللتين يتزايد التسليم بتكامليتهما. |
Habida cuenta de que los resultados de la globalización y la liberalización económicas para el desarrollo social han sido dispares, se reconoce cada vez más la importancia de que haya un marco unificado de política económica y social que tenga en cuenta simultáneamente los problemas de la economía y los problemas sociales. | UN | ونظرا لتنوع نتائج العولمة والتحرير الاقتصاديين المترتبة في مجال التنمية الاجتماعية، تزايد الاعتراف بأهمية إيجاد إطار موحد للسياسة الاقتصادية والاجتماعية يعالج نقاط الضعف الاقتصادية والمشاكل الاجتماعية في نفس الوقت. |
Al mismo tiempo, se reconoce cada vez más que la igualdad de género es decisiva para el crecimiento económico sostenible y equitativo. | UN | كما أن هناك اعترافا متزايدا بأن المساواة بين الجنسين تُعتبر أمرا حاسما لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام والمنصف. |
se reconoce cada vez más que, en el nuevo modelo que va surgiendo, deberá procurarse lograr la seguridad mundial mediante esfuerzos destinados a proporcionar justicia social y económica en las naciones y entre ellas y a lograr que todos los habitantes del planeta tengan acceso a sus recursos, en esta generación y en las futuras. | UN | وهناك تسليم متزايد بوجوب السعي بشكل متزايد الى إقرار اﻷمن العالمي، في ظل النموذج الناشئ حديثا، من خلال القيام بالجهود اللازمة لتوفير العدالة الاجتماعية والاقتصادية في الدول وفيما بينها ولضمان الوصول الى موارد الكرة اﻷرضية، لجميع سكانها، في هذا الجيل واﻷجيال القادمة. |
Ahora se reconoce cada vez más que en la respuesta a las crisis deben abordarse las consecuencias sociales internas de las medidas económicas que se adopten, y que esa respuesta no debe limitarse a restablecer la estabilidad macroeconómica y la confianza financiera internacional. | UN | وثمة إدراك متزايد اﻵن أن الردود على اﻷزمات يتعين أن تتناول العواقب الاجتماعية المحلية ﻷي تدابير اقتصادية يتم اعتمادها، وينبغي ألا تقتصر على استعادة الاستقرار الاقتصادي الكلي والثقة المالية الدولية. |
Párrafo 6.59 se reconoce cada vez más que los grupos terroristas están recurriendo a los clubes y organizaciones caritativas para la financiación del terrorismo; | UN | الفقرة 6-59 ثمة اعتراف متزايد بأن المجموعات الإرهابية تلجأ إلى النوادي والجمعيات الخيرية لتمويل الإرهاب؛ |
se reconoce cada vez más que el empoderamiento económico de la mujer es una estrategia clave para el desarrollo económico. | UN | وثمة تسليم متزايد بأن تمكين المرأة اقتصاديا هو استراتيجية رئيسية للتنمية الاقتصادية. |
Sin embargo, se reconoce cada vez más que la adopción de medidas en una etapa temprana podría ayudar a prevenir o aliviar esas crisis. | UN | بيد أن هناك إدراكا متزايدا لمدى مساهمة العمل المبكر في منع هذه الأزمات أو الحد منها. |
También se reconoce cada vez más que el propio desarrollo puede aumentar el riesgo de desastres. | UN | كما يتزايد الاعتراف بأن التنمية ذاتها يمكن أن تزيد من خطر الكوارث. |
No obstante, se reconoce cada vez más que en su forma actual la administración pública de Tokelau refleja un modelo externo no bien adecuado a la tendencia hacia el desarrollo de una capacidad nacional de gobierno, en que el control político proviene colectivamente de las aldeas. | UN | بيد أنه ثمة إدراك متزايد لمسألة أن الخدمة العامة في توكيلاو، بشكلها الراهن، تجسد نموذجا خارجيا لا يتلاءم تماما والاتجاه صوب تطوير قدرة وطنية في مجال الحكم تنبع فيها السيطرة السياسية بصورة جماعية من القرى. |
Esa labor es ahora más importante que nunca, precisamente porque se reconoce cada vez más que los conflictos tienen su origen en problemas económicos y sociales. | UN | وقد زادت أهمية هذا العمل اليوم، ويرجع ذلك تحديدا إلى اﻹقرار المطرد بأن الصراع يتولد عن عوامل اقتصادية واجتماعية. |
Por último, debería reiterarse que se reconoce cada vez más la estrecha relación entre la pobreza y ciertas tendencias demográficas indeseables y la degradación del medio ambiente y que, junto con la desigualdad social y económica, es un factor que agrava los problemas derivados del crecimiento acelerado de la población. | UN | وأخيرا، ينبغي تكرار القول بأنه من المسلم به بشكل متزايد أن الفقر يرتبط ارتباطا وثيقا بالاتجاهات الديمغرافية غير المستصوبة وبالتدهور البيئي، وبأن من شأنه، إذا ما اقترن بعدم المساواة في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي، أن يؤدي إلى تفاقم المشاكل الناشئة عن النمو السكاني السريع. |