ويكيبيديا

    "se reconoce que la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المسلم به أن
        
    • يعترف بأن
        
    • اعترافاً بأن
        
    • المسلَّم به أن
        
    • ومن المعترف به أن
        
    • يسلم بأن
        
    • ويُنظر إلى
        
    • المسلﱠم به أن
        
    • وهناك اعتراف
        
    • ويسلم بأن
        
    • يُعترف بأن
        
    • وتقر بأن
        
    • المسلّم به أن
        
    • ويسلم هذا
        
    • ومن المسلّم به
        
    se reconoce que la participación del público redundaría en beneficio de este proceso. UN ومن المسلم به أن هذه العملية ستفيد من المشاركة العامة.
    se reconoce que la participación del público redundaría en beneficio de este proceso. UN ومن المسلم به أن هذه العملية ستفيد من المشاركة العامة.
    En este sentido celebro la declaración hecha muy recientemente por los Estados Unidos en que se reconoce que la Conferencia de Desarme es el foro más apropiado para estas negociaciones. UN وإني أرحب في هذا الخصوص باﻹعلان الذي أصدرته الولايات المتحدة مؤخراً الذي يعترف بأن مؤتمر نزع السلاح هو أنسب محفل ﻹجراء هذه المفاوضات.
    En esa resolución se reconoce que la violencia contra la mujer tiene repercusiones concretas para ella cuando entra en conflicto con el sistema de justicia penal, y afecta también su derecho a no sufrir victimización en caso de reclusión. UN ويشكـِّل القرار اعترافاً بأن العنف ضد المرأة يخلّف آثاراً محدَّدة على تواصل النساء مع نظام العدالة الجنائية، وكذلك على حقِّهن في عدم التعرض للاعتداء في أثناء وجودهن في السجون.
    Sin embargo, en un comentario publicado por el ICAI, se reconoce que la ley prevalece. UN غير أن من المسلَّم به أن يسود القانون بحسب إعلانٍ منفصلٍ صادر عن المعهد.
    33. se reconoce que la degradación del medio ambiente es muy a menudo consecuencia de las operaciones mineras en pequeña escala. UN ٣٣ - ومن المعترف به أن التدهور البيئي يكون في معظم اﻷحيان ناجما عن عمليات التعدين صغير النطاق.
    El compromiso contraído por la Comunidad para apoyar la cooperación regional entre los países en desarrollo se mantiene firme para el decenio de 1990, ya que se reconoce que la cooperación regional es una de las esferas prioritarias de la asistencia al desarrollo durante el período actual. UN وظل التزام الجماعة بدعم التعاون الاقليمي فيما بين البلدان النامية قويا في التسعينات، حيث يسلم بأن التعاون الاقليمي يمثل أحد المجالات ذات اﻷولوية في تقديم المساعدة الانمائية خلال الفترة الحالية.
    se reconoce que la difusión de tecnologías de la información y de las comunicaciones es, además de un servicio profesional por sí mismo, un indicador del grado de modernización de una sociedad. UN ويُنظر إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، فضلا ًعن كونها خدمة مهنية بحد ذاتها، كأداة لعصرنة المجتمع.
    En general se reconoce que la pobreza es una cuestión compleja y multisectorial, que debe ser abordada por una multiplicidad de participantes que trabajen en colaboración. UN ومن المسلم به أن الفقر مسألة معقدة متعددة القطاعات لا بد أن تطرقها جهات فاعلة متعددة تتضافر جهودها في أثناء العمل.
    Aunque se reconoce que la movilización de los ahorros mediante el sistema bancario se relaciona no sólo con los tipos de interés sino también con otras variables, se considera que un tipo de interés real positivo es un importante instrumento de política. UN ورغم إنه من المسلم به أن تعبئة المدخرات من خلال النظام المصرفي لا ترتبط بأسعار الفائدة فحسب، بل وأيضا بعدد من المتغيرات اﻷخرى، فإن أي سعر فائدة حقيقي موجب يعتبر أداة هامة من أدوات السياسة العامة.
    Aunque se reconoce que la reforma es un proceso continuo, para el funcionamiento eficaz y eficiente de cualquier organización - en este caso, las Naciones Unidas - se necesita una secretaría sólida, estable y competente. UN ورغم أن من المسلم به أن اﻹصلاح عملية متواصلة، فإن وجود أمانة قوية مستقرة تتسم بالكفاءة هو شرط لازم لعمل أي منظمة بفاعلية وكفاءة. وهي اﻷمم المتحدة في هذه الحالة.
    se reconoce que la sociedad del proyecto puede adoptar diversas formas en los distintos países, que tal vez no configuren necesariamente una persona jurídica. UN ومن المسلم به أن شركة المشروع يمكن أن تتخذ في البلدان المختلفة أشكالا مختلفة لا يشترط أن تنطوي على إنشاء شركة.
    La disposición que les niega a las mujeres empleadas por el Estado el derecho a asueto en un año en que ya han hecho uso de licencia de maternidad revela que no se ha advertido que la licencia de maternidad no es un favor especial, sino un derecho en que se reconoce que la maternidad es una importante función social. UN والنص الذي يمنع الموظفات الحكوميات من التمتع بحق الحصول على إجازة في سنة حصلن فيها على إجازة أمومة يعكس الفشل في إدراك أن إجازة الأمومة ليست فضلا خاصا، بل هي حق يعترف بأن الأمومة وظيفة اجتماعية هامة.
    El Relator Especial observa que en el informe se reconoce que la pobreza y la falta de asignaciones presupuestarias suficientes para la protección de los derechos sociales y económicos son la causa principal del problema del trabajo forzoso en el país. UN ويحيط المقرر الخاص علماً بأن التقرير يعترف بأن الفقر وعدم توافر المخصصات اللازمة في الميزانية لحماية الحقوق الاجتماعية والاقتصادية هما أساس مشكل السخرة في البلد.
    En esa resolución se reconoce que la violencia contra la mujer tiene repercusiones concretas para ella cuando entra en contacto con el sistema de justicia penal, y afecta también su derecho a no sufrir victimización en caso de reclusión. UN ويشكـِّل القرار اعترافاً بأن العنف ضد المرأة يخلّف آثاراً محدَّدة على تواصل النساء مع نظام العدالة الجنائية، وكذلك على حقِّهن في عدم التعرض للاعتداء في أثناء وجودهن في السجون.
    Sin embargo, se reconoce que la información sistemática y completa sobre el empleo y la remuneración en el sector público es escasa y, por lo general, controvertida. UN ولكن من المسلَّم به أن المعلومات المنهجية والشاملة المتعلقة بالعمالة والأجور في القطاع العام تتسم بالندرة، كما أنها موضع خلاف بشكل عام.
    se reconoce que la responsabilidad de algunos de estos incidentes recae en elementos del Quinto Cuerpo, a quienes es preciso controlar. UN ومن المعترف به أن عناصر تابعة للفيلق الخامس هي المسؤولة عن هذه اﻷحداث ويجب السيطرة عليها.
    76. En el Protocolo de Kioto se reconoce que la fijación del carbono es una importante manera de luchar contra el cambio climático. UN ٧٦ - واسترسل قائلا إن بروتوكول كيوتو يسلم بأن عزل الكربون هو وسيلة هامة لمكافحة تغير المناخ.
    Se supone que el futuro depende más que nada de la creatividad y la competencia y se reconoce que la educación es el medio de generarlas. UN ويُنظر إلى المستقبل على أنه متوقف على اﻹبداع اﻹنساني والاقتدار أكثر من أي شيء آخر، بينما يُعترف بالتعليم بوصفه الوسيلة التي يتولد من خلالها ذلك اﻹبداع وذلك الاقتدار.
    42. se reconoce que la introducción de un sistema eficaz de supervisión y evaluación es un elemento fundamental del enfoque programático. UN ٤٢ - ومن المسلﱠم به أن اﻷخذ بنظام فعال للرصد والتقييم عنصر لا غنى عنه في النهج البرنامجي.
    se reconoce que la UNCTAD está en mejores condiciones de ocuparse de la cooperación técnica en la esfera del comercio. UN وهناك اعتراف باﻷونكتاد لميزته النسبية في معالجة التعاون التقني المتصل بالتجارة.
    En el Marco se reflejan los requisitos tradicionales sobre equidad e igualdad de oportunidades y se reconoce que la diversidad en la administración pública es un elemento fundamental. UN ويعكس هذا الإطار الاحتياجات القائمة منذ زمن طويل لتحقيق الإنصاف وتكافؤ الفرص، ويسلم بأن تنوع القطاع العام مكسب رئيسي.
    Sin embargo, se reconoce que la gestión diaria de tesorería es fundamental para la salud y la supervivencia de las empresas de este nivel. UN ومع ذلك، يُعترف بأن إدارة السيولة النقدية على أساس يومي لا غنى عنها لسلامة وبقاء المؤسسات من هذا المستوى.
    En él se reconoce que la información de que se dispone actualmente es incompleta, que se necesita crear mayor capacidad y poner a prueba enfoques de adaptación, y que las prioridades pueden cambiar con el paso del tiempo. UN وتقر بأن المعلومات ناقصة في الوقت الراهن، وبأن ثمة حاجة إلى بناء القدرات وتجريب نهج متكيفة وبأن اﻷولويات ستتغير على مر الزمن.
    se reconoce que la UNMIS podría desempeñar una función de mayor relevancia en la Comisión de Valoración y Evaluación y tengo la intención de apoyar firmemente esa idea. UN ومن المسلّم به أن البعثة تستطيع أداء دور أكثر أهمية، في إطار لجنة التقدير والتقييم، وأعتزم دعم هذه المسألة بقوة.
    se reconoce que la creación de una nueva estrategia en materia de recursos humanos y el mejoramiento de las aptitudes serán cruciales para lograr los resultados previstos en el marco de financiación multianual. UN ويسلم هذا التوجه بأن وضع استراتيجية جديدة للموارد البشرية وتحسين الكفاءات يمثل ركائز أساسية لتحقيق نتائج الإطار التمويلي المتعدد السنوات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد