se reconoció que la planificación a largo plazo exigía una recepción temprana y previsible de las contribuciones. | UN | وسُلِّم بأن التخطيط طويل الأجل يتطلب مساهمات مبكرة ويمكن التنبؤ بها. |
se reconoció que la publicación de las previsiones de las necesidades lícitas de precursores era un instrumento importante para determinar la legitimidad de las remesas. | UN | وسُلِّم بأن نشر الاحتياجات المشروعة من السلائف أداة هامة لاستبانة مشروعية الشحنات. |
se reconoció que la falta de recursos suficientes era causa legítima de preocupación para los países en desarrollo. | UN | وتم التسليم بأن الافتقار إلى الموارد الكافية سبب مشروع لقلق البلدان النامية. |
Aunque se observó que el fenómeno no era totalmente nuevo, se reconoció que la investigación académica al respecto había sido escasa. | UN | 222 - وبرغم أنه لوحظ أن هذه الظاهرة ليست جديدة تماما، وأقر بأن البحث الأكاديمي الذي تناولها محدود. |
Además, se reconoció que la cuestión de la supranacionalidad era un importante factor de refuerzo de la integración regional. | UN | وعلاوة على ذلك، تم التسليم بأن قضية تجاوز الحدود القومية تمثل عاملا مهما لتعزيز التكامل اﻹقليمي. |
se reconoció que la circulación de personas, tanto en calidad de consumidores como de proveedores de servicios, tiene especial importancia en este sector. | UN | وجرى التسليم بأن حركة اﻷشخاص، كمستهلكين وكموردي خدمات على السواء، تتسم بأهمية خاصة في هذا القطاع. |
Durante los debates sobre el Nuevo Programa de las Naciones Unidas sobre el desarrollo de África en el decenio de 1990 se reconoció que la diversificación de las economías africanas podría ser un impulso crítico para complementar los esfuerzos de desarrollo de los países africanos. | UN | وأثناء مناقشة برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات اعترف بأن تنويع اقتصادات افريقيا يمكن أن يكون دفعة حاسمة ﻹكمال الجهود اﻹنمائية للبلدان اﻷفريقية. |
Sin embargo, se reconoció que la situación sería diferente si la víctima se beneficiara de algún modo de la actividad que causó el daño, o en circunstancias excepcionales en que se pudiera atribuir parte de la culpa o negligencia a la víctima. | UN | بيد أنه جرى التسليم بأن الحالة تختلف إذا كانت الضحية تستفيد بشكل أو بآخر من النشاط المتسبب في الضرر، أو في الظروف الاستثنائية التي قد يوجه فيها بعض اللوم أو يعزى فيها نصيب من الإهمال للضحية. |
se reconoció que la publicación de las previsiones de las necesidades legítimas de precursores era un instrumento importante para determinar la legitimidad de las remesas. | UN | وسُلِّم بأن نشر الاحتياجات المشروعة من السلائف أداة هامة لاستبانة مشروعية الشحنات. |
se reconoció que la dignidad humana era una fuente de derechos humanos y no un derecho en sí mismo que conllevaba obligaciones. | UN | وسُلِّم بأن الكرامة الإنسانية هي مصدر حقوق الإنسان وليست في حد ذاتها حقا يستلزم واجبات. |
36. se reconoció que la reunión de información era un proceso indispensable, aunque fuese costoso. | UN | 36- وسُلِّم بأن جمع البيانات عملية لا غنى عنها، حتى وإن كانت مكلِّفة. |
se reconoció que la garantía y el control de la calidad y los aspectos estadísticos son fundamentales en el análisis de la comparabilidad. | UN | وتم التسليم بأن ضمان الجودة، ومراقبة النوعية والجوانب الإحصائية تعتبر أساسية في مسألة القابلية للمقارنة. |
se reconoció que la objeción de conciencia al servicio militar estaba sujeta a la decisión soberana de cada Estado. | UN | وتم التسليم بأن الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية يخضع لقرار سيادي تتخذه كل دولة. |
9. se reconoció que la situación económica de los países de Europa central y oriental seguía siendo muy difícil, en gran parte, debido a los problemas que planteaba la transición a una economía de mercado se veía negativamente afectada por el medio internacional. | UN | ٩ ـ وتم التسليم بأن الحالة الاقتصادية في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية لاتزال صعبة للغاية، اﻷمر الذي يعزى في جانب كبير منه إلى المشاكل الناشئة عن التحول نحو اقتصاد الســوق الــذي يتأثر تأثرا سلبيا بالبيئة الدولية. |
se reconoció que la cantidad de recursos financieros necesarios para luchar contra el cambio climático podrían obtenerse del mercado de emisiones de dióxido de carbono. | UN | وأقر بأن الموارد المالية اللازمة للتصدي لتغير المناخ يمكن أن تتأتى من سوق الكربون. |
En este contexto se reconoció que la participación y la movilización de la sociedad civil con base en un amplio sentido de solidaridad colectiva es fundamental. | UN | وفي هذا السياق، تم التسليم بأن مشاركة المجتمع المدني وتعبئته، وهو اﻷمر المتجذر في التضامن الجماعي العريض، مسألة ضرورية. |
se reconoció que la clave para reactivar el programa para la disolución de los grupos armados ilegales sería el compromiso político de las instancias afganas e internacionales a nivel superior. | UN | وجرى التسليم بأن الالتزام السياسي الدولي والأفغاني الرفيع المستوى سيكون الأداة الرئيسية في إعادة تنشيط البرنامج. |
se reconoció que la creación de un Registro de las Naciones Unidas de Armas Convencionales constituía un paso adelante en la promoción de la transparencia en materias militares y que debía mejorarse y desarrollarse más, de tal manera que alentara una participación universal. | UN | وقد اعترف بأن إنشاء سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية يشكل خطـــوة الــــى اﻷمام في تعزيز الشفافية في اﻷمور العسكرية، وبأنه بحاجة الى مزيد من التحسين والتطوير بطريقة تشجع على الاشتراك العالمي. |
Al mismo tiempo, se reconoció que la aplicación de soluciones tecnológicas inadecuadas a problemas relativos a la agricultura y a la utilización de tierras puede producir en algunos casos resultados no sostenibles. | UN | وفي الوقت ذاته، جرى التسليم بأن الحلول القائمة على التكنولوجيات غير الملائمة وكثافة المدخلات للمشاكل المتصلة باستخدام اﻷراضي قد تفضي في بعض الحالات الى نتائج غير قابلة للاستدامة. |
se reconoció que la conclusión y oportuna presentación del informe definitivo dependería de la movilización efectiva de recursos financieros por un importe de 755.000 dólares. | UN | وقد أُقر بأن وضع الصيغة النهائية للتقرير النهائي وتقديمه في الوقت المناسب سيتوقفان على الحشد الفعال لموارد مالية تبلغ 000 755 دولار. |
Se estaban celebrando consultas sobre los preparativos para poner en marcha el programa integrado de asistencia a las necesidades básicas una vez que el ACNUR dejara de realizar paulatinamente sus actividades de asistencia técnica, y se reconoció que la protección y la supervisión continuarían siendo una prioridad importante en el estado septentrional de Rakhine. | UN | وتتواصل المشاورات فيما يتعلق بالإعداد لبدء تنفيذ البرنامج المتكامل لتقديم المساعدة لتلبية الاحتياجات الأساسية حالما تكون المفوضية قد أنهت تدريجيا تنفيذ أنشطة المساعدة التقنية إدراكا منها بأن أنشطة الحماية والرصد سوف تظل إحدى الأولويات الهامة في ولاية راخين الشمالية. |
Recordando asimismo su resolución 48/104, de 20 de diciembre de 1993, en que se proclamó la Declaración sobre la eliminación de la violencia contra la mujer y se reconoció que la violencia contra la mujer constituía una violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales e impedía total o parcialmente a la mujer gozar de dichos derechos y libertades, | UN | " وإذ تشير كذلك إلى قرارها ٤٨/١٠٤ المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، الذي صدر فيه اﻹعلان بشأن القضاء على العنف ضد المرأة، الذي جرى التسليم فيه بأن العنف ضد المرأة ينتهك ويعوق أو يلغي تمتع المرأة بحقوق الانسان والحريات اﻷساسية، |
7. se reconoció que la migración de mujeres y hombres estaba vinculada a la demanda específica de diferentes tipos de mano de obra. | UN | 7 - واعترف المشاركون بأن هجرة المرأة والرجل ترتبط بوجود طلب محدد على أنواع مختلفة من الأيدي العاملة. |
En el contexto del Proyecto/PNUD 2001 se reconoció que la descentralización y la delegación, el fortalecimiento de la rendición de cuenta, el uso ampliado de la tecnología de la información, la gestión del personal nacional y la política de equilibrio entre los sexos eran logros importantes. | UN | وقد اعترف بمسائل من قبيل اللامركزية والتفويض، وتدابير زيادة المساءلة، وزيادة استخدام تكنولوجيا المعلومات، وإدارة الموظفين الوطنيين، وسياسة التوازن بين الجنسين على أنها إنجازات هامة في سياق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ٢٠٠١. |
se reconoció que la proliferación de armas nucleares, el desarme nuclear y la utilización de la tecnología nuclear con fines pacíficos estaban estrechamente relacionados entre sí. | UN | وسلّم الاجتماع بالترابط الوثيق بين عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي والاستخدامات السلمية للتكنولوجيا النووية. |
se reconoció que la Nueva Alianza para el Desarrollo de África era una importante iniciativa reciente de cabal autoría de los países en desarrollo interesados. | UN | وتم الإقرار بأن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا تشكل مبادرة حديثة هامة تملكها البلدان النامية المعنية ملكية تامة. |
4. se reconoció que la Comisión era uno de los pocos foros de las Naciones Unidas que permitían a las diversas partes interesadas participar de manera efectiva y contribuir al desarrollo de un gran proceso multilateral. | UN | ``4 - تم الإقرار بأن اللجنة تشكل أحد المنتديات القليلة الموجودة في الأمم المتحدة التي تتيح لطائفة متنوعة من جماعات أصحاب المصلحة المشاركة الفعلية والمساهمة في عملية متعددة الأطراف كبيرة. |