Sólo cuando se reconozca la diversidad del mundo y se respete podrán vivir en armonía los diferentes países y trabajar juntos en pro del progreso. | UN | وعندما يعترف بهذا التنوع العالمي ويحترم، حينئذ فقط يمكن لمختلف البلدان أن تعيش في وئام وأن تحرز التقدم في الوقت ذاته. |
Por último, su delegación se siente defraudada por el hecho de que en el texto no se reconozca el proceso de transición hacia la democracia en Sudáfrica. | UN | ووفده يشعر بخيبة اﻷمل، أخيرا، ﻷن النص لا يعترف اعترافا وافيا بعملية الانتقال إلى الديمقراطية في جنوب أفريقيا. |
De ahí que se reconozca con razón que la buena gestión pública, tanto en el ámbito político como en el económico, es parte esencial del éxito de las actividades en materia de desarrollo. | UN | والحكم الرشيد، السياسي والاقتصادي، أمر يُعترف بحق من الآن فصاعدا بأنه شرط لا بد منه لنجاح أنشطة التنمية. |
El Reino Unido se apresta a hacerlo, y espera que esa práctica se reconozca cuando llegue el momento de hacer el próximo examen periódico. | UN | وستتعهد المملكة المتحدة بالقيام بذلك كما أنها تأمل أن يُعترف بهذه الممارسة بحلول موعد الاستعراض المقبل للسجل. |
Esperamos que se reconozca que también nosotros tenemos ese derecho. | UN | ونتوقع أن يتم الاعتراف بأننا أيضا نتمتع بهذا الحق. |
Es necesario que se reconozca el derecho legítimo del pueblo de Timor Oriental a elegir libremente su propio destino y, en este sentido, las Naciones Unidas tienen una importante responsabilidad que no deben dejar de asumir. | UN | ومن الضروري أن نكفل لشعب تيمور الشرقية الحق المشروع في اختيار مصيره بحرية وأن يعترف بذلك الحق. وتتحمل اﻷمم المتحدة مسؤولية جسيمة في هذا الصدد، وهي مسؤولية لا يمكنها التملص منها. |
39. En Alemania, toda persona a la que se reconozca el derecho a negarse a prestar servicio militar debe prestar un servicio sustitutorio. | UN | ٩٣- وفي ألمانيا، يجب على كل شخص يعترف له بالحق في الاستنكاف من تأدية الخدمة العسكرية أن يؤدي خدمة بديلة. |
También nos complace que en la declaración se reconozca la importancia del contexto histórico, sociocultural y económico específico de un país para fomentar una cultura de paz. | UN | ويسرنا أيضا أن يعترف اﻹعلان بأهمية السياق التاريخي والاجتماعي الثقافي والاقتصادي المحدد لكل بلد في تغذية ثقافة السلام. |
Nuestro objetivo es que para el siglo XXI se reconozca a Barbados como modelo de desarrollo sostenible entre los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وهدفنا أن يعترف ببربادوس بحلول القرن الواحد والعشرين كنموذج للتنمية المستدامة من بين الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
La meta final de la región sigue siendo que se reconozca al Mar Caribe como una zona especial dentro del contexto del desarrollo sostenible. | UN | وما زال الهدف الأول لمنطقتنا هو أن يعترف بالبحر الكاريبي كمنطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة. |
Suecia ha participado activamente en los trabajos para hacer del Convenio un instrumento moderno, en el que se reconozca el principio de la responsabilidad familiar conjunta de ambos progenitores. | UN | وتقوم السويد بدور نشط في أعمال تحويل الاتفاقية إلى صك حديث يعترف بمبدأ المسؤولية المشتركة بين الوالدين عن الأسرة. |
Por lo general, el concepto de " empleado " en los convenios colectivos de trabajo incluye tanto a hombres como a mujeres, pero el concepto de " pareja " depende de que se reconozca o no el concubinato. | UN | وكلمة، ' العامل` في ترتيبات العمل الجماعية تشير، بصفة عامة، إلى الرجل وإلى المرأة في حين أن كلمة، ' الشريك` تعتمد على ما إذا كانت المعاشرة بدون زواج يُعترف بها أم لا. |
La comunidad internacional puede proporcionar una plataforma en la que se reconozca y se apoye de forma comprometida este enfoque integrado de los recursos hídricos. | UN | ويمكن للمجتمع الدولي أن يوفر منبرا يُعترف فيه بهذا النهج التكاملي نحو المياه، ويجري فيه التعهد بالالتزامات التي تدعمه. |
Lo que se exige es que se reconozca al extranjero la facultad de explicar su situación y de hacer valer sus propias razones ante la autoridad competente. | UN | وما يُشترط هو أن يُعترف للأجنبي بالحق في تفسير وجهة نظره وتقديم أسبابه الخاصة أمام الهيئة المختصة. |
La cuenta de ingresos se asienta por el mismo importe que el activo, excepto en la medida en que se reconozca también un pasivo. | UN | أما الإيرادات فيُعترف بها بنفس قيمة الأصل، ما لم يكن هناك أيضا خصوم يُعترف بها. |
28. Toda persona a quien se reconozca el derecho a negarse a prestar servicio militar debe prestar servicio sustitutivo. | UN | ٨٢- وعلى كل شخص يُعترف له بالحق في رفض الخدمة العسكرية أن يؤدي خدمة بديلة. |
En esas condiciones, la delegación de Singapur no puede comprender la insistencia de algunos países desarrollados en que se reconozca a todo precio un derecho que ellos mismos no respetan. | UN | وفي هذه الظروف، يجد وفد سنغافورة صعوبة كبيرة في فهم إصرار بعض البلدان المتقدمة النمو على أن يتم الاعتراف بأي ثمن بحق لا تحترمه هي نفسها. |
La NAWO tiene interés en que esa situación se reconozca y se rectifique, en particular en las negociaciones comerciales. | UN | والاتحاد مهتم على نحو خاص بأن يتم الاعتراف بذلك وتصحيحه في ميدان مفاوضات التجارة. |
Esto ha hecho que se reconozca la importancia de que el asesoramiento por mentores, la supervisión y el fomento de la capacidad formen parte del proceso de traspaso de responsabilidades al personal local. | UN | وقد أدى ذلك إلى الإقرار بضرورة جعل عملية إسداء المشورة، والرصد، وبناء القدرات جزءا لا يتجزأ من عملية نقل المسؤوليات إلى الموظفين المحليين. |
Las Naciones Unidas no pueden seguir abdicando de su responsabilidad de garantizar que se reconozca la contribución de esos funcionarios. | UN | ولا تستطيع الولايات المتحدة مواصلة التنصل من مسؤوليتها في كفالة الاعتراف بإسهامات هؤلاء الموظفين. |
Al mismo tiempo se reconozca y defina claramente la función de los distintos interesados, es decir, gobiernos, parlamentos y sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales y el sector privado, en la aplicación de los distintos programas e iniciativas. | UN | ينبغي في الوقت نفسه أن يكون دور مختلف أصحاب المصلحة، أي الحكومات والبرلمانات والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، في تنفيذ مختلف البرامج والمبادرات معترفا به ومحددا بوضوح. |
Para resolver el problema de la pobreza urbana es indispensable que se sustituyan las políticas fundadas en la exclusión social y física por disposiciones en que se reconozca el derecho de los pobres a un nivel de vida adecuado, que incluye la vivienda y los servicios básicos. | UN | ويأتي في مركز الجهود التي يتعين اتباعها من أجل مواجهة تحدي الفقر الحضري الاستعاضة عن السياسات التي تتسبب في الإقصاء الاجتماعي والمادي بالمكاسب التي تتأتى من الإقرار رسميا بحق الفقراء في التمتع بمستوى معيشي ملائم يتضمن خدمات الإسكان والخدمات الأساسية. |
Aunque se reconozca el derecho del Estado lesionado a adoptar contramedidas, éstas deben quedar sometidas a determinadas restricciones. | UN | ومع ذلك، فحتى إذا كان هناك اعتراف بحق الدولة المتضررة في اتخاذ تدابير مضادة، ينبغي أن تخضع هذه التدابير لبعض التقييدات. |
f) Insta a los Estados Miembros a que cooperen con la Organización en sus esfuerzos para poner en marcha y promover las nuevas iniciativas en el contexto del desarrollo internacional, en particular en conferencias internacionales y mediante otras formas de diálogo, con miras a garantizar que se conozcan bien esas iniciativas y que se reconozca su relevancia para los objetivos internacionales de desarrollo. " | UN | " (و) يحث الدول الأعضاء على التعاون مع المنظمة في جهودها الرامية إلى استحداث وترويج مبادرات جديدة في سياق التنمية الدولية، وخاصة في المؤتمرات الدولية وغيرها من محافل التحاور، بغية ضمان الإلمام جيدا بهذه المبادرات والتسليم بوثاقة صلتها بأهداف التنمية الدولية. " |
Instamos a todos los Estados a asegurar, de conformidad con el derecho internacional, que la condición de refugiado o asilado no sea utilizada de modo ilegítimo por los financiadores, autores, organizadores o patrocinadores de los actos de terrorismo, y que no se reconozca la reivindicación de motivaciones políticas como causa de denegación de las solicitudes de extradición de presuntos terroristas. | UN | ونحث جميع الدول على أن تكفل، وفقا للقانون الدولي، عدم استخدام مركز اللاجئ أو اللجوء السياسي بصورة غير مشروعة بواسطة من يمولون أو يرتكبون أو ينظمون أو يرعون الأعمال الإرهابية، وعدم استخدام الادعاء بوجود دوافع سياسية لتبرير رفض طلبات تسليم المدعى بأنهم إرهابيون. |
37. Asimismo, los Estados velarán por que se reconozca y respete el patrimonio cultural de los pueblos indígenas y con tal fin desarrollarán programas educativos, de sensibilización y formación destinados al público en general, y en particular a los jóvenes. | UN | 37- كما يجب على الدول أن تكفل الاعتراف بالتراث الثقافي للشعوب الأصلية واحترامه، وذلك من خلال برامج التثقيف وإشاعة الوعي والبرامج الإعلامية الموجهة إلى عامة الجمهور، ولا سيما الشباب. |
Sólo se conseguirán datos de calidad cuando se reconozca plenamente la gravedad de la trata como grave violación de los derechos humanos y se pongan en marcha a nivel mundial mecanismos adecuados de protección de las víctimas. | UN | ولن تتوافر البيانات العالية الجودة إلا بالاعتراف الكامل بخطورة الاتجار بالأشخاص باعتباره انتهاكاً خطيراً لحقوق الإنسان، وبوضع آليات مناسبة على الصعيد العالمي لحماية الضحايا. |
Las recompensas responden al deseo de los empleados de que se reconozca su valor y su contribución. | UN | وصرف المكافآت ينطوي على الإقرار برغبة الموظفين في الحصول على الاعتراف بما لهم من قيمة، وبحجم إسهاماتهم. |
El pueblo de Guam acoge como hecho positivo la continuación de ese diálogo, si bien necesita que se reconozca concretamente que en la isla ha surgido una democracia madura, que los derechos del pueblo chamorro deben reconocerse y que el proceso de descolonización del pueblo autóctono de Guam debe llevarse a feliz término. | UN | وشعب غوام يحث على مواصلة الحوار لكنه يحتاج كذلك إلى اعتراف ملموس يفيد بأن نظامه الديمقراطي قد نضج، وبأن حقوقه ينبغي الاعتراف بها وأن عملية إنهاء استعمار ينبغي أن تصل إلى نهايتها من أجل السكان اﻷصليين لغوام. |
Toda persona que solicite que se reconozca que un hijo está a su cargo deberá certificar que es su fuente principal y permanente de sustento. | UN | ويجب على الموظف الذي يدعي إعالته للولد أن يقدم شهادة يقر فيها بتكلفة باستمرار بجانب رئيسي من تكاليف إعالة الولد. |