En efecto, esta situación es contraria a las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional, sobre todo en lo que se refiere a la libertad del comercio y de la navegación. | UN | فهذه الحالة منافية حقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، خصوصا فيما يتعلق بحرية التجارة والملاحة. |
No está prevista ninguna restricción en función del sexo de las personas y, por consiguiente, las mujeres tienen los mismos derechos que los hombres en lo que se refiere a la libertad de elección del lugar de residencia y domicilio. | UN | وليس هناك أي تقييد يتصل بجنس الأفراد. وللنساء بالتالي نفس حقوق الرجال فيما يتعلق بحرية اختيار مكان إقامتهن وسكنهن. |
Israel no debería poner trabas a ninguno de esos importantes procesos políticos, en particular por lo que se refiere a la libertad de movimiento y a la participación de los habitantes de Jerusalén. | UN | وينبغي لإسرائيل ألا تعرقل أي من هذه الجوانب الأساسية للعملية بأسرها خاصة منها ما يتعلق بحرية الحركة ومشاركة المقادسة. |
13. Observa con interés el hecho de que el Comité de Derechos Humanos haya preparado un comentario general sobre el artículo 18 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos7 que se refiere a la libertad de pensamiento, conciencia y religión; | UN | ١٣ - تلاحظ مع الاهتمام اعتماد اللجنة المعنية بحقوق الانسان لتعليق عام على المادة ١٨ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية)٧(، التي تتناول حرية الفكر والضمير والدين؛ |
Por último, en lo que se refiere a la libertad de religión, el Presidente continúa preocupado por el particular estatuto que se ha concedido a la Iglesia Nacional, que podría ser fuente de discriminación y desigualdades entre los ciudadanos. | UN | وفيما يخص حرية الدين، ذكر في الختام أنه ما زال قلقاً من المركز الخاص الممنوح للكنيسة الوطنية، الذي يمكن أن يكون مصدراً للتمييز وعدم المساواة بين المواطنين. |
La Unión Europea reafirma la necesidad de que se respeten los derechos humanos, en particular en lo que se refiere a la libertad de culto y al libre acceso de las organizaciones internacionales al territorio. | UN | ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي من جديد ضرورة مراعاة حقوق اﻹنسان، ولا سيما فيما يتعلق بحرية العبادة وحرية المنظمات الدولية في الوصول الى اﻹقليم. |
El Comité expresa su preocupación por la aplicación del artículo 14 de la Convención en lo que se refiere a la libertad de religión. | UN | ١٤٠ - وتعرب اللجنة عن قلقها ازاء تنفيذ المادة ١٤ من الاتفاقية فيما يتعلق بحرية الدين. |
579. Por lo que se refiere a la libertad de culto, se remite a las observaciones relativas al artículo 18. | UN | ٥٨٠- وفيما يتعلق بحرية العبادة، تجدر الاشارة إلى التعليقات الواردة في اطار المادة ١٨. |
736. Por lo que se refiere a la libertad de expresión, se comunicó que los periodistas que informaban sobre los disturbios de los colonos en los territorios ocupados habían sido objeto de " acosos continuos " por parte de las FDI. | UN | ٧٣٦ - أما فيما يتعلق بحرية التعبير، فإن التقارير أفادت بأن الصحفيين الذين يغطون أعمال الشغب التي يقوم بها المستوطنون في اﻷراضي يتعرضون " للمضايقة المتواصلة " على يد جيش الدفاع اﻹسرائيلي. |
Sin embargo ninguna de las partes ha cumplido todavía totalmente las disposiciones del acuerdo de cesación del fuego en lo que se refiere a la libertad de circulación de las patrullas de la UNPROFOR, por ejemplo las unidades militares de los croatas de Bosnia siguen imponiendo restricciones en el noroeste de Bosnia. | UN | إلا ان الطرفين لم يمتثلا بعد تماما ﻷحكام اتفاق وقف اطلاق النار فيما يتعلق بحرية حركة دوريات قوة اﻷمم المتحدة للحماية. فعلى سبيل المثال، لا تزال الوحدات العسكرية التابعة لكروات البوسنة تفرض قيودا في شمال غربي البوسنة. |
4. En lo que se refiere a la libertad de opinión y de expresión, el Relator Especial ya ha señalado a la atención de la comunidad internacional el hecho de que aquélla no existe casi en absoluto en el Iraq. | UN | ٤ - وفيما يتعلق بحرية الرأي والتعبير وجﱠه المقرر الخاص انتباه المجتمع الدولي إلى أن هذه الحريات قد تلاشت تقريبا في العراق. |
27. A solicitud del Director de la Oficina, el Gobierno otorgará al personal de la misma los documentos de identidad necesarios para certificar que, en su calidad de miembros del personal de la Oficina, gozan de privilegios e inmunidades, especialmente en lo que se refiere a la libertad de movimiento. | UN | ٧٢- بناء على طلب مدير المكتب، تمنح الحكومة لموظفي المكتب وثائق الهوية اللازمة ﻹثبات أنهم، بصفتهم أعضاء في هيئة موظفي المكتب، يتمتعون بامتيازات وحصانات، ولا سيما فيما يتعلق بحرية التنقل. |
En la República Popular Democrática de Corea, desde 1995, es considerablemente más fácil acceder a la población aunque la labor de los organismos humanitarios sigue sometida a controles estrictos, en especial en lo que se refiere a la libertad de circulación, la vigilancia y la evaluación. | UN | وفي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، أصبحت إمكانية الوصول إلى السكان أسهل بدرجة كبيرة منذ عام 1995، وإن كان لا يزال هناك بعض القيود المشددة على عمل الوكالات الإنسانية، وبخاصة فيما يتعلق بحرية الانتقال والرصد والتقييم. |
Del análisis del fondo de las comunicaciones se desprende que las minorías religiosas, las mujeres, los refugiados y los detenidos se encuentran en una situación especialmente vulnerable por lo que se refiere a la libertad de religión o de creencias. | UN | 11 - ويبين تحليل لمضمون الرسائل أن الأقليات الدينية والنساء واللاجئين والمحتجزين هم في وضع ضعيف على وجه الخصوص فيما يتعلق بحرية الدين أو المعتقد. |
96. No obstante, su Gobierno sigue considerando preocupante la situación en la República Islámica del Irán en lo que se refiere a la libertad de expresión y de opinión, la violencia y la discriminación contra la mujer y la imposición de castigos y tratos crueles. | UN | 96- غير أن حكومتها تظل قلقة إزاء الحالة في جمهورية إيران الإسلامية فيما يتعلق بحرية التعبير وحرية الرأي وما يتعلق بالعنف والتمييز ضد المرأة وكذلك فرض عقوبات قاسية ومعاملة قاسية. |
20. En lo que se refiere a la libertad de expresión, Reporteros Sin Fronteras destacó que los dos últimos años habían estado marcados por asesinatos, agresiones físicas, detenciones, demandas judiciales abusivas y casos de censura. | UN | 20- فيما يتعلق بحرية التعبير، أكّدت منظمة مراسلون بلا حدود على أن العامين الماضيين قد تميّزا بجرائم القتل، والهجمات البدنية، وعمليات إلقاء القبض، والدعاوى التعسفية، وحالات الرقابة. |
18. Por lo que se refiere a la libertad de expresión, pregunta si las enmiendas legislativas aprobadas a nivel federal han entrado en vigor asimismo en las entidades federativas. | UN | 18 - وفيما يتعلق بحرية التعبير، سألت إذا كانت التعديلات التشريعية التي تم اعتمادها على المستوى الاتحادي سارية المفعول أيضا في الكيانات الاتحادية. |
39. La Sra. Chanet dice que una gran parte del artículo 17 se refiere a la libertad de expresión, especialmente a las formas de expresión modernas, y, por consiguiente, no sería razonable suprimir la referencia. | UN | 39 - السيدة شانيه: قالت إن شطرا كبيرا من المادة 17 يتعلق بحرية التعبير، وخصوصا الأشكال الحديثة من التعبير، ولذلك ليس من المعقول حذف الإشارة. |
13. Observa con interés el hecho de que el Comité de Derechos Humanos haya preparado un comentario general 4/ sobre el artículo 18 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que se refiere a la libertad de pensamiento, conciencia y religión; | UN | ١٣ - تلاحظ مع الاهتمام اعتماد اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان لتعليق عام)٤( على المادة ١٨ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تتناول حرية الفكر والضمير والدين؛ |
Reconociendo que, para que Internet mantenga su naturaleza mundial, abierta e interoperable, es imperativo que los Estados aborden las preocupaciones relativas a la seguridad de conformidad con sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos, en particular en lo que se refiere a la libertad de expresión, la libertad de asociación y la privacidad, | UN | وإذ يسلم بأنه، لكي تبقى الإنترنت عالمية ومفتوحة وجاهزة للتشغيل المشترك، لا بدّ للدول من أن تعالج الشواغل الأمنية وفقاً لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما فيما يخص حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات والحق في الخصوصية. |
Reconociendo que, para que Internet mantenga su naturaleza mundial, abierta e interoperable, es imperativo que los Estados aborden las preocupaciones relativas a la seguridad de conformidad con sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos, en particular en lo que se refiere a la libertad de expresión, la libertad de asociación y la privacidad, | UN | وإذ يسلم بأنه، لكي تبقى الإنترنت عالمية ومفتوحة وجاهزة للتشغيل المشترك، لا بدّ للدول من أن تعالج الشواغل الأمنية وفقاً لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما فيما يخص حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات والحق في الخصوصية. |