Tres indicadores del Plan de Acción se refieren a la paridad entre los géneros: | UN | وتتعلق ثلاثة مؤشرات على وجه الخصوص في خطة العمل بالتوازن بين الجنسين: |
Las últimas recomendaciones del Subcomité se refieren a la difusión de información sobre la descolonización. | UN | وتتعلق التوصيات المتبقيــة للجنــة الفرعيــة بمعلومات عن مسائل إنهاء الاستعمار. |
Unas se refieren a la clasificación de los legajos y las otras a la rehabilitación del sistema judicial. | UN | وتتعلق الفئة اﻷولى بفرز الملفات والفئة الثانية بإصلاح النظام القضائي. |
Nueve de 10 recomendaciones de alto riesgo se refieren a la ejecución nacional. | UN | وتتناول تسع توصيات من أصل 10 توصيات عالية الخطر التنفيذ الوطني. |
Con arreglo al artículo 12, los Estados Partes adoptarán todas las medidas apropiadas para eliminar la discriminación contra la mujer en la esfera de la atención médica a fin de asegurar [...] el acceso a servicios de atención médica, inclusive los que se refieren a la planificación de la familia. | UN | تدعو المادة ١٢ من الاتفاقية الدول اﻷطراف إلى أن تتخذ جميع التدابير المناسبة للقضاء على التمييز ضد المرأة في ميدان الرعاية الصحية من أجل أن تضمن لها الحصول على خدمات الرعاية الصحية، بما في ذلك الخدمات المتعلقة بتنظيم اﻷسرة. |
Las reclamaciones de la categoría " D " por pérdidas de ingresos comerciales se refieren a la pérdida de los ingresos que se hubieran obtenido durante cierto período. | UN | أما المطالبات من الفئة " دال " المتعلقة بخسائر الإيرادات التجارية فهي عبارة عن فقدان لإيرادات كان يفترض كسبها على مدى فترة زمنية. |
Otros créditos se refieren a la parte correspondiente a las Naciones Unidas en la financiación conjunta de las actividades de capacitación y a necesidades diversas de capacitación especializada. | UN | وتتصل الاعتمادات الأخرى بحصة الأمم المتحدة في أنشطة التدريب الممولة على نحو مشترك، وغيرها من احتياجات التدريب المتخصص المتنوعة. |
Unas se refieren a la clasificación de los legajos y las otras a la rehabilitación del sistema judicial. | UN | وتتعلق الفئة اﻷولى بفرز الملفات والفئة الثانية بإصلاح النظام القضائي. |
Estas se refieren a la responsabilidad por los civiles desaparecidos, la devolución de las propiedades y otras cuestiones. | UN | وتتعلق هذه المسؤوليات بالمدنيين المفقودين وبعودة الممتلكات وبمسائل أخرى. |
Las principales innovaciones se refieren a la utilización de antenas activas, la miniaturización de funciones radioeléctricas y la introducción de nuevas bandas de frecuencias; | UN | وتتعلق التجديدات الرئيسية باستخدام هوائيات نشطة، ونمنمة المهام الراديوكهربية، وإحداث نطاقات تردد جديدة. |
Las principales cuestiones se refieren a la seguridad de la información y su accesibilidad mediante jerarquías organizativas. | UN | وتتعلق القضايا الرئيسية بأمن المعلومات وبإمكانية الوصول إليها على مستوى جميع درجات التشكيل الهرمي التنظيمي. |
Estas se refieren a la evaluación y la reestructuración de la magistratura y comprenden cinco aspectos: | UN | وتتعلق هذه اﻹصلاحات بتقييم القضاء وإعادة هيكلته، وتشمل خمسة جوانب: |
A menudo esos problemas se refieren a la coordinación de los desembolsos, las adquisiciones y los ciclos de programación de los asociados interesados. | UN | وتتعلق تلك المشاكل في الغالب بتنسيق عمليات اﻹنفاق، والمشتريات، ودورات البرمجة لدى الشركاء المعنيين. |
Otras necesidades comunicadas se refieren a la falta de materiales de capacitación de todo tipo y la capacitación para utilizar equipo especializado. | UN | وتتعلق الاحتياجات اﻷخرى التي تم التعبير عنها الافتقار الى المواد من جميع اﻷنواع والتدريب على التعامل مع المعدات المتخصصة. |
281. La gran mayoría de recomendaciones del Relator Especial se refieren a la situación en el territorio de Bosnia y Herzegovina. | UN | ١٨٢ ـ وتتناول معظم توصيات المقرر الخاص الوضع في إقليم البوسنة والهرسك. |
Los artículos 13 a 16 se refieren a la prevención de la venta de niños, de la prostitución infantil y de la utilización de los niños en la pornografía. | UN | وتتناول المواد ٣١ الى ٦١ منه منع بيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والمواد اﻹباحية المتعلقة باﻷطفال. |
Con respecto a la referencia al " acceso a servicios de atención médica, inclusive en lo que se refieren a la planificación de la familia " en la segunda frase del párrafo 1 del artículo 12, los autores de la convención no han ofrecido más detalles. | UN | وبالنسبة للرعاية المكملة المتصلة " بخدمات الرعاية، بما فيها تلك المتعلقة بتنظيم اﻷسرة " من الجملة الثانية في الفقرة ١ من المادة ١٢، لم يقدم الذين صاغوا الاتفاقية مزيداً من التفاصيل. |
42. Las reclamaciones de la categoría " D " por pérdidas de ingresos comerciales se refieren a la pérdida de los ingresos que se hubieran obtenido durante cierto período. | UN | 42- أما المطالبات من الفئة " دال " المتعلقة بخسائر الإيرادات التجارية فهي عبارة عن فقدان لإيرادات كان يفترض كسبها على مدى فترة زمنية. |
26C.29 Las necesidades totales de 63.200 dólares se refieren a la parte que le corresponde pagar al Servicio por concepto de utilización de las tomas y los discos de la computadora principal. | UN | ٢٦ جيم - ٢٩ يتصل مجموع الاحتياجات البالغة ٢٠٠ ٦٣ دولار بحصة الدائرة في رسوم المنافذ واﻷقراص فيما يتعلق بنظم الحاسوب الكبير. |
En términos generales, esas cuestiones se refieren a la definición y evaluación de tales problemas, la práctica y los procedimientos seguidos actualmente para el examen de las solicitudes de asistencia, y los mecanismos e instrumentos de que se dispone para dar curso a las medidas convenidas. | UN | وبوجه عام، تتعلق هذه المسائل بتحديد هذه المشاكل وتقييمها؛ والممارسات والاجراءات المتبعة حاليا للنظر في طلبات المساعدة؛ واﻵليات واﻷدوات المتوفرة لمتابعة مسار العمل المتفق عليه. |
La función de un punto y coma es unir 2 oraciones independientes que se beneficiarán de su mutua compañía porque se refieren a la misma cosa. | TED | عمل الفاصلة المنقوطة يقتضي بتوحيد الجملتين المستقلتين اللتان سيتم معنى كل منهما الأخرى لأنهما تشيران إلى نفس الموضوع. |
" Las declaraciones interpretativas no fueron incluidas por la Comisión en la presente sección por la sencilla razón de que no son reservas y se refieren a la interpretación de los tratados y no a la celebración de los mismos. | UN | يرجع عدم تناول اللجنة للإعلانات التفسيرية في هذا الفرع ببساطة إلى أن هذه الإعلانات ليست تحفظات، وأنها تتعلق بالأحرى بتفسير المعاهدات لا بإبرامها. |
Los recursos humanos de la FPNUL, expresados en número de personas, se han desglosado por componente, salvo los de la dirección y gestión ejecutivas, que se refieren a la Fuerza en su conjunto. | UN | وقد نُسبت الموارد البشرية لليونيفيل، من حيث عدد الأفراد، إلى هذين العنصرين كل على حدة، باستثناء موظفي التوجيه التنفيذي والإدارة في القوة الذين يمكن نسبتهم إلى البعثة ككل. |
Las reclamaciones relativas a los servicios auxiliares al transporte se refieren a la distribución de carburante y el mantenimiento de diversos tipos de equipo de transporte, así como servicios de carga. | UN | أما المطالبات في مجال عمليات النقل المساعدة فتتعلق بتوزيع الوقود وصيانة مختلف أنواع معدات النقل، إضافة إلى خدمات الشحن. |
Observa que en el informe se aborde la discriminación contra los hombres pero señala que las obligaciones que figuran en la Convención se refieren a la eliminación de la discriminación contra la mujer. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة أن التقرير يطرق مشكلة التمييز ضد الرجل، فهي تشدد على أن الالتزامات الواردة في الاتفاقية لا تتعلق إلا بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
A la luz de la práctica convencional, concluyó que algunas disposiciones convencionales " se encaminan a permitir solo ciertas reservas determinadas en el texto y a prohibir todas las demás, pero no se refieren a la situación del depositario, ni a si los Estados han de ser consultados acerca de las reservas, ya que tales cuestiones no pueden presentarse porque en esa etapa no se permite formular reservas " . | UN | وبملاحظته للممارسة التعاهدية، كان يعتبر أن بعض الأحكام التعاهدية " لا تسمح إلا بتحفظات معينة محددة في النص وتحظر صوغ أي تحفظات أخرى. ولا تذكر تلك الأحكام شيئاً عن دور الوديع ومسألة التشاور مع الدول بشأن التحفظات، وذلك لأن هذه المشاكل لا يمكن أن تطرح بما أنه لا يسمح بصوغ أي تحفظ في هذه المرحلة " (). |
Las " prestaciones por terminación del servicio del personal de zona " se refieren a la consideración que da el Organismo en el momento de la terminación del servicio a cambio de servicios prestados por los empleados de conformidad con el reglamento y el estatuto del personal. | UN | و " استحقاقاتُ نهاية خدمة الموظفين المحليين " يُقصد بها المقابل الذي تدفعه الوكالة لدى انتهاء خدمة موظفيها لقاء الخدمات التي قدموها إليها وفقا لنظامي الموظفين الإداري والأساسي. |