| La mayoría de los regresos se registran en los departamentos de Ayacucho y Huancavelica, y en menor grado en Apurímac y Junín. | UN | ومعظم حالات العودة تحدث في إقليمي أياكوشو وهوانكافليكا، وبدرجة أقل في أبوريماك وخونين. |
| Las crisis que se registran en los mercados financieros ponen en evidencia la mala gestión de las políticas macroeconómicas y la falta de una coordinación eficaz entre los países. | UN | إن اﻷزمات التي تحدث في اﻷسواق المالية توضح سوء إدارة سياسات الاقتصاد الكلي وغياب التنسيق الفعال بين البلدان. |
| se registran en todo el país sólo casos aislados de la malaria. | UN | وبالنسبة للإصابة بالملاريا، لم تسجل في الجمهورية سوى حالات متفرقة. |
| Además, los proyectos del Banco Mundial son compromisos multianuales que se registran en el año en que son aprobados pero que son utilizados durante todo el período del acuerdo, por lo general de cuatro o cinco años. | UN | وعلاوة على ذلك، فمشاريع البنك الدولي هي التزامات متعددة السنوات، تسجل في السنة التي يوافق عليها فيها ولكن يستفاد منها على مدى اﻷجل الكامل للاتفاق، وهو عادة أربعة أو خمسة أعوام. |
| Dichas listas se registran en la base de datos de la Policía, que puede ser consultada por los agentes de policía con ocasión de cualquier control. | UN | وهذه القوائم مسجلة في قاعدة بيانات الشرطة التي تستطيع عناصرها الاطلاع عليها أثناء أي عملية من عمليات المراقبة. |
| De conformidad con la decisión 1990/28, de la Junta Ejecutiva del UNICEF, las diferencias que resulten del pago de contribuciones prometidas en monedas distintas del dólar de los Estados Unidos se registran en la partida correspondiente a tales contribuciones. | UN | ووفقا لمقرر مجلس اليونيسيف التنفيذي 1990/28، تقيد الفروق الناتجة عن دفع التبرعات المعلنة بعملات غير دولارات الولايات المتحدة كإضافة للتبرعات أو كخصم منها. |
| Esas promesas se registran en una cuenta de orden y se consignan en la nota 2. | UN | وتسجل هذه التبرعات المعلنة في حساب تذكير وترد في الملاحظة ٢. |
| En el caso de los contratos relativos a los años siguientes, las pérdidas o ganancias derivadas de la revaluación se registran en el estado de situación financiera. | UN | وبالنسبة للعقود المتصلة بسنوات لاحقة، يبلغ بمكاسب أو خسائر إعادة التقييم في بيان المركز المالي. |
| Se estima que en 2000, 529.000 mujeres murieron por causas relacionadas con el embarazo, la mayoría de las cuales podían evitarse; el 99% de las muertes maternas se registran en los países en desarrollo. | UN | وفي عام 2000، قدر عدد وفيات النساء لأسباب تتعلق بالحمل بحوالي 000 529 امرأة، كان من الممكن تفادي أغلبها، إذ إن 99 في المائة من وفيات الأمومة تحدث في البلدان النامية. |
| Si se desea mantener el respeto y justificar las esperanzas de los pueblos, las Naciones Unidas no deben quedar a la zaga de los cambios drásticos y acelerados que se registran en el mundo de hoy. | UN | وإذا كان المراد الحفاظ على احترام الشعوب وتسويغ آمالها، فيتعيَّن على الأمم المتحدة ألا تتخلف وراء التغيرات المفاجئة والآخذة في التسارع التي تحدث في عالمنا اليوم. |
| Según las estadísticas, el 80% de las muertes relacionadas con estas enfermedades se registran en los países de ingresos bajos o medianos, y más del 90% de las personas que mueren antes de los 60 años también son de países de ingresos bajos y medianos. | UN | فالبيانات الإحصائية تبين أن 80 في المائة من الوفيات المرتبطة بتلك الأمراض تحدث في البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط، وأن أكثر من 90 في المائة من الوفيات قبل بلوغ سن الستين تحدث في البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط. |
| Los proyectos de los bancos de desarrollo originan compromisos multianuales que se registran en el año en que se aprueban, pero que se distribuyen a lo largo de varios años. | UN | وتعكس مشاريع هذه المصارف الالتزامات المتعددة السنوات التي تسجل في السنة التي تعتمد فيها، ولكنها تصرف على مدى عدة سنوات. |
| Según el informe de la campaña mundial contra las minas terrestres de 2005, hay una media de entre 15.000 y 20.000 víctimas todos los años, que se registran en 48 Estados, entre ellos Estados no miembros. | UN | فحسب تقرير الحملة الدولية ضد الألغـام سنة 2005، هناك معدل ما بين 000 15 إلى 000 20 ضحية كل سنة، تسجل في حوالي 98 دولة، بما فيها الدول غير الأطراف. |
| Las previsiones de los bancos de desarrollo comprenden compromisos multianuales que se registran en el año en que se aprueban pero que se utilizan a lo largo de varios años. | UN | وتمثل مشاريع المصارف الإنمائية التزامات متعددة السنوات، تسجل في السنة التي تعتمد فيها، ولكن يستهدف بها أن تصرف على مدى عدة سنوات. |
| Las condiciones de la transmisión de derechos difieren y se registran en los acuerdos pertinentes. | UN | وتتباين بنود وشروط نقل تلك الحقوق وتكون مسجلة في اتفاقات النقل. |
| Estas listas se registran en una base de datos de la policía que puede ser consultada por los agentes cuando estos deseen efectuar cualquier control. | UN | وهذه القوائم مسجلة في قاعدة بيانات الشرطة التي تستطيع عناصرها الاطلاع عليها أثناء أي عملية من عمليات المراقبة. |
| De conformidad con la decisión 1990/28 de la Junta Ejecutiva del UNICEF (E/ICEF/1990/13), las diferencias que resulten del pago de contribuciones prometidas en monedas distintas del dólar de los Estados Unidos se registran en la partida correspondiente a tales contribuciones. | UN | وفقا لمقرر مجلس اليونيسيف التنفيذي ١٩٩٠/٢٨ (E/ICEF/1990/13)، تقيد الفروق الناتجة عن دفع التبرعات المعلنة بعملات بخلاف دولارات الولايات المتحدة كإضافة للتبرعات أو كخصم منها. |
| Esas promesas se registran en una cuenta de orden y se consignan en la nota 2. | UN | وتسجل هذه التبرعات المعلنة في حساب تذكير وترد في الملاحظة ٢. |
| En el caso de los contratos relativos a los años siguientes, las pérdidas o ganancias derivadas de la revaluación se registran en el estado de situación financiera. | UN | وبالنسبة للعقود المتصلة بسنوات لاحقة، يبلغ بمكاسب أو خسائر إعادة التقييم في بيان المركز المالي. |
| De conformidad con la decisión 1990/28 de la Junta Ejecutiva del UNICEF, las diferencias que resulten del pago de contribuciones prometidas en monedas distintas del dólar de los Estados Unidos se registran en la partida correspondiente a tales contribuciones. | UN | ووفقا لمقرر مجلس اليونيسيف التنفيذي 1990/28، تقيد الفروق الناتجة عن دفع التبرعات المعلنة بعملات غير دولارات الولايات المتحدة بوصفها إضافة إلى التبرعات أو خصماً منها. |
| Situaciones análogas se registran en Indonesia, Tailandia y la India, y se comunica que la mayoría de los países africanos reivindica todas las tierras forestales27. | UN | وهناك أوضاع مماثلة جرى التبليغ عنها في كل من إندونيسيا وتايلند والهند ويقال إن معظم البلدان الأفريقية تطالب بجميع الأراضي الحراجية(27). |
| 17. Con la palabra discapacidad se resume un gran número de diferentes limitaciones funcionales que se registran en las poblaciones de todos los países del mundo. | UN | ١٧ - تلخص كلمة " العجز " عددا كبيرا من اوجه التقصير الوظيفي المختلفة التي تحدث لدى أية مجموعة من السكان في جميع بلدان العالم. |
| No obstante, los datos no se registran en el momento de la entrada o de la salida: esto se hace en una etapa posterior. | UN | غير أن البيانات لا تسجل على الفور عند الدخول أو الخروج، بل ينجز هذا العمل في مرحلة لاحقة. |
| Los ingresos por concepto de intereses y dividendos se registran en valores devengados y los impuestos extranjeros retenidos como efectos por cobrar. | UN | وتُسجل إيرادات الفائدة والعائدات على أساس استحقاقها، وتُسجل الضرائب الأجنبية المقتطعة باعتبارها قيد التحصيل. |