En consecuencia, este programa se relaciona con todos los subprogramas del plan a nivel de todo el sistema. | UN | ولذلك يرتبط البرنامج بجميع البرامج الفرعية في الخطة على نطاق المنظومة. |
La amenaza resultante de ese tráfico ilícito es particularmente grave cuando se relaciona con los programas nucleares clandestinos. | UN | والخطر النابع من هذا الاتجار غير القانوني يكون خطيرا بوجه خاص عندما يرتبط ببرامج نووية سرية. |
Del total del presupuesto, el 20,8% aproximadamente se relaciona con gastos de personal civil. | UN | ويتعلق نحو 20.8 في المائة من مجموع موارد الميزانية بتكاليف الموظفين المدنيين. |
El primer problema que podría surgir se relaciona con las diversas directrices y protocolos que rigen esas apelaciones. | UN | وتتصل أول مشكلة يحتمل إثارتها لشتى أحكام البروتوكولات والمبادئ التوجيهية التي تحكم مثل هذه الاستئنافات. |
Esta preocupación es compartida por diversos Estados del Caribe oriental y se relaciona con una cuestión que se ha estado examinando a nivel mundial durante varios años. | UN | وتتقاسم مجال الاهتمام هذا كثير من دول شرق الكاريبي ويتصل بقضية كانت موضع نظر على الصعيد العالمي لعدد من السنوات. |
El saldo restante se relaciona con las ampliaciones del mandato de la UNPROFOR. | UN | أما طلب العدد المتبقي فيتعلق بالتوسعات في ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Nuestro segundo problema fundamental se relaciona con las alusiones al Tratado de Bangkok que figuran en el proyecto de resolución. | UN | أما المشكلة اﻷساسية الثانية بالنسبة لنا فتتعلق باﻹشارات إلى معاهدة بانكوك التي وردت في مشروع القرار. |
Para nosotros, está claro que el problema de las Islas Malvinas tiene una dimensión humana insoslayable, que se relaciona con el modo de vida y las necesidades de los isleños. | UN | ويتضح لنا أن مشكلة جزر فوكلاند لابد أن لها بعدا إنسانيا يرتبط بطريقة حياة واحتياجات سكان الجزر. |
La solución de ese problema se relaciona con las cuestiones de jurisdicción, consentimiento y complementariedad. | UN | وحل هذه المشكلة يرتبط بمسائل الاختصاص والموافقة والتكامل. |
Esto significa que controlan su sistema de recursos hídricos, lo que a su vez se relaciona con el calendario agrícola. | UN | وهكذا فإنهم يتحكمون في نظام المياه الذي يرتبط بدوره بالتقويم الزراعي. |
Del total del presupuesto, el 18,9% aproximadamente se relaciona con gastos de personal civil. | UN | ويتعلق نحو 18.9 في المائة من مجموع موارد الميزانية بتكاليف الموظفين المدنيين. |
La primera cuestión que se plantea se relaciona con la redacción del artículo 30 de la primera parte. | UN | ويتعلق السؤال اﻷول المثار بصياغة المادة ٣٠ من الباب اﻷول. |
El tercero se relaciona con el procedimiento que eventualmente habría que emplear para establecer la comisión. | UN | وتتصل المشكلة الثالثة باﻹجراء الذي سيتبع في نهاية المطاف ﻹنشاء هذه اللجنة. |
Cada uno de ellos se relaciona con un conjunto de hechos a cuyo respecto el Fiscal ha propuesto tipificaciones jurídicas distintas. | UN | وتتصل كل مادة بمجموعة واحدة من الوقائع اقترح المدعي العام لها أوصافا قانونية بديلة. |
Así pues, la labor técnica y específica, de la Comisión de Estadística, se relaciona con la aplicación de recomendaciones de conferencias sobre medición estadística de la pobreza. | UN | ويتصل عمل اللجنة اﻹحصائية لذلك بتنفيذ توصيات المؤتمرات المتعلقة بالقياس اﻹحصائي للفقر، وهو عمل تقني ومركز. |
La reducción se relaciona con la eliminación de títulos que atraen poco al público y los ahorros introducidos en la producción de artículos de recuerdo. | UN | ويتصل الانخفاض بانتقاء إصدارات لا تروق كثيرا للجمهور، وتحقيق وفورات، في إنتاج السلع التذكارية. |
La segunda condición básica se relaciona con la elaboración de políticas. | UN | أما الشرط اﻷساسي الثاني فيتعلق بصنع السياسة. |
La tercera cuestión se relaciona con las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | أما المسألة الثالثة فتتعلق ببعثات حفظ السلام. |
¿Pero qué robó y cómo se relaciona con la muerte de su amigo? | Open Subtitles | أجل، لكن ماذا كان يسرق، وما صلته بذلك الصديق الميّت؟ |
En parte, esto se relaciona con la insuficiencia de los recursos humanos y financieros con que se cuenta para costosos proyectos regionales. | UN | ويرتبط ذلك، جزئيا، بعدم كفاية الموارد البشرية والمالية المتاحة للمشاريع الاقليمية المكلفة. |
No hay un centro de coordinación; cada departamento o programa se relaciona con el sector privado en la medida en que sus actividades lo requieran. | UN | لا يوجد مركز تنسيق، بل كل إدارة أو برنامج يتعامل مع القطاع الخاص حسبما تمليه أنشطته الاتحاد البريدي العالمي |
El segundo tipo de tareas se relaciona con la repatriación de los refugiados y entraña la limpieza de alrededor de 700 kilómetros de pistas minadas en el desierto. | UN | أما النوع الثاني من المهام فيتصل بإعادة اللاجيئن إلى وطنهم ويشمل تطهير مايقرب من ٠٠٧ كيلومتر من الطرق الصحرواية. |
La situación es diferente en lo tocante al procedimiento consultivo, incluso cuando la solicitud de opinión se relaciona con una cuestión jurídica actualmente pendiente entre Estados. | UN | والحالة مختلفة فيما يتعلق بإجراءات الفتوى حتى عندما يكون طلب رأي متصلا بمسألة قانونية معلقة بالفعل بين الدول. |
Pide estadísticas actualizadas y desglosadas por sexo sobre la frecuencia del SIDA, e información sobre si la incidencia del SIDA se relaciona con la toxicomanía o la prostitución, y si en Chipre se consiguen fácilmente los preservativos. | UN | وطلبت الحصول على إحصائيات مستكملة وموزعة حسب الجنس عن عدد حالات اﻹيدز وعما إذا كانت هذه الحالات مرتبطة بإساءة استعمال المخدرات أو الدعارة، وعما إذا كان الواقي الذكري متاحا بحرية في قبرص. |
14. La segunda cuestión se relaciona con la invocación de una excepción de orden público para denegar el reconocimiento, como se menciona en los párrafos 47 a 51 del documento A/CN.9/732. | UN | 14- أما المسألة الثانية فتتصل بالتذرع بدواعي السياسة العامة كأساس لرفض الاعتراف، كما جاء في الفقرات 47-51 من الوثيقة A/CN.9/732. |
La desnutrición puede impedir de manera permanente el desarrollo físico y cognitivo en los primeros años de la vida de un niño, y se relaciona con por lo menos un tercio de las defunciones en la niñez. | UN | وأما سوء التغذية فقد يعوق نهائيا نمو الطفل بدنيا وذهنيا في السنوات الأولى من عمره، كما أن له صلة بما لا يقل عن الثلث من مجموع وفيات الأطفال. |