Las demandas relativas a ese tema se remiten a la Comisión Nacional de Derechos Humanos. | UN | وكل الشكاوى التي تقدم في هذا الشأن تحال إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
Los problemas de índole jurídica que surgen sobre el terreno también se remiten a la Oficina de Asuntos Jurídicos para obtener asesoramiento y orientación. | UN | كما تحال إلى مكتب الشؤون القانونية المشاكل ذات الطبيعة القانونية التي تنشأ في الميدان، ليقدم المشورة والتوجيه بشأنها. |
Los informes que envía el Comité al Jefe del Estado se remiten a los ministerios pertinentes para que éstos los tengan en cuenta. | UN | وتقدم اللجنة تقاريرها إلى رئيس الدولة ثم ترسل إلى الوزارات المختصة للنظر فيها. |
Al parecer, las causas que interesan al Gobierno se remiten a esos tribunales. | UN | ويبدو أن القضايا التي تهم الحكومة تُحال إلى هذه المحاكم. |
se remiten a la transcripción de su visita al Consulado el 12 de agosto de 1988 a fin de obtener un pasaporte provisional. | UN | ويشيران إلى سجل زيارتهما للقنصلية في ١٢ آب/أغسطس ١٩٨٨ للحصول على جواز سفر مؤقت. |
Los autores se remiten a testimonios prestados durante el juicio en los que se señaló el carácter personal de la publicidad en este caso. | UN | وهما يشيران إلى الشهادات التي تمّ الإدلاء بها أثناء المحاكمة والتي توضح الجانب الشخصي للوحات الإعلانية في هذه القضية. |
Sostienen que la investigación hecha por el Fiscal del Estado fue insuficiente y se remiten a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وهما تزعمان أن دقة التحقيق الذي أجراه المدعي العام في القضية ليست كافيةً وتشيران إلى سابقة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان(). |
Como el aborto está prohibido en Benin, no abundan las estadísticas al respecto y sólo se contabilizan en general los casos de complicaciones, que por lo general se remiten a las formaciones sanitarias. | UN | ولا يُشمل، بصفة عامة، إلا الحالات التي تتضمن تعقيدات، والتي كثيرا ما تحال إلى الوحدات الصحية. |
Otra categoría de causas que frecuentemente se remiten a la Corte tiene que ver con el uso de la fuerza. | UN | والفئة الأخرى من القضايا التي كثيرا ما تحال إلى المحكمة تتعلق باستخدام القوة. |
Así ha sido posible racionalizar los casos que se remiten a la OSSI. | UN | وقد أدى هذا إلى ترشيد الحالات التي تحال إلى المكتب. |
Las quejas de los empleados domésticos extranjeros por abusos físicos o sexuales de sus empleadores se remiten a la Policía para su investigación. | UN | شكاوى الاستغلال البدني والجنسي التي تقدمها عاملات المنازل الأجنبيات في حق من يعملن لديهم تحال إلى الشرطة للتحقيق فيها. |
Las solicitudes y las conclusiones iniciales de las comisiones se remiten a la Comisión Estatal de Servicio no Militar que esta encargada de adoptar la decisión final, que, de ser necesario, podría apelarse ante un tribunal en un plazo de 10 días. | UN | وتلك الطلبات والاستنتاجات الأولية للجنة ترسل إلى لجنة الدولة الخاصة بعدم أداء الخدمة العسكرية من أجل قرار نهائي يمكن استئنافه، عند الضرورة، في المحكمة خلال فترة 10 أيام. |
f) Presentación de informes de seguridad diarios y mensuales que se remiten a todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y también se distribuyen internamente; | UN | )و( إعداد تقارير اﻷمن اليومية/الشهرية، التي ترسل إلى جميع منظمات اﻷمم المتحدة وتوزع داخليا أيضا؛ |
f) Presentación de informes de seguridad diarios y mensuales que se remiten a todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y también se distribuyen internamente; | UN | )و( إعداد تقارير اﻷمن اليومية/الشهرية، التي ترسل إلى جميع منظمات اﻷمم المتحدة وتوزع داخليا أيضا؛ |
En otros países, sólo los envíos sospechosos se remiten a laboratorios tanto internos de las aduanas como externos. | UN | وفي البلدان الأخرى فقط الشحنات المشبوهة تُحال إلى المختبرات داخل الجمارك أو خارجها. |
El Estado Parte explica, según figura en el párrafo 4.4, que las investigaciones de la Comisión son gratuitas y que los casos se remiten a una junta de investigación si no se puede llegar a una solución. | UN | وفي هذا السياق، توضح الدولة الطرف، كما جاء في الفقرة 4-4 من آراء اللجنة، أن تحقيقات اللجنة لا تخضع لقيود وأن القضايا تُحال إلى هيئة تحقيق عند تعذر التوصل إلى تسوية. |
4.3. Respecto de los procedimientos que deben seguir los solicitantes de asilo, el Estado Parte informa al Comité de que el Gobierno no tiene jurisdicción propia en los casos de extranjeros, ya que ésos se remiten a una de las dos Juntas Independientes. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بالإجراءات التي يتعين على ملتمسي اللجوء اتباعها، تحيط الدولة الطرف اللجنة علماً بأنه ليس للحكومة أية ولاية قضائية تخصها في قضايا الأجانب نظراً إلى أن هذه القضايا تُحال إلى أحد المجلسين المستقلين المعنيين. |
se remiten a la Observación general Nº 21, en la que se establece que " Dicha separación es necesaria para recalcar su condición de personas no condenadas, que están también protegidas por la presunción de inocencia establecida en el párrafo 2 del artículo 14 del Pacto. | UN | ويشيران إلى تعليق اللجنة العام 21، الذي يرد فيه أنه " ... من أجل التأكيد على مركزهم بوصفهم غير مدانين ويتمتعون في نفس الوقت بالحق في اعتبارهم أبرياء وفقاً لما هو منصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 14. |
se remiten a la decisión del Comité en Sahid c. Nueva Zelandia para justificar la acertada invocación de los artículos. | UN | ويشيران إلى قرار اللجنة في قضية ساهيد ضد نيوزيلندا() للتأكيد على صحة الاستشهاد بهاتين المادتين. |
236. El Decreto-ley Nº 57/98 y el Decreto-ley Nº 7/96 modificado, que definen el estatuto profesional de los funcionarios ejecutivos del personal diplomático no se remiten a ningún criterio ni condición discriminatoria con respecto a las mujeres. | UN | 236 - والمرسوم بقانون رقم 57/98 وكذلك المرسوم بقانون رقم 7/96 المعدل، وهما مرسومان يحدّدان من الوضع المهني لموظفي السلك الدبلوماسي، لا يشيران إلى أي معيار أو شرط تمييزي إزاء المرأة. |
Sin embargo, se remiten a la nota orientativa operacional sobre la República Islámica del Irán emitida por el Ministerio del Interior del Reino Unido, según la cual " los solicitantes que puedan demostrar ser miembros o simpatizantes de... | UN | لكنهما يشيران إلى " مذكرة التوجيهات العملية - إيران " الصادرة عن وزارة الخارجية في المملكة المتحدة والتي ورد فيها ما يلي: " يواجه مقدمو الالتماسات الذين يستطيعون إثبات أنهم من أعضاء ... |
Las autoras sostienen que esa demora es excesiva y se remiten a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que había calificado de injustificadas otras demoras más breves. | UN | وتعتبر صاحبتا البلاغ هذا التأخير مفرطاً، وتشيران إلى سابقة قضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان اعتبرت فيها تأخيرات أقصر مدةً غير معقولة(). |
Por estas razones, sostienen haber sido víctimas de una violación del artículo 7 del Pacto y se remiten a la jurisprudencia del Comité. | UN | وبناءً على ذلك، يدعيان أنهما وقعا ضحية لانتهاك المادة 7 من العهد ويستشهدان بسوابق اللجنة القضائية(). |
En tal sentido se dice en el informe que los jueces y los abogados rara vez se remiten a la Convención. | UN | وفي هذا الصدد، يرد في التقرير أن القضاة والمحامين يكادون لا يرجعون إلى الاتفاقية على الإطلاق. |