ويكيبيديا

    "se repita" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يتكرر
        
    • تتكرر
        
    • تكرار
        
    • يعيد نفسه
        
    • تكراره
        
    • وتحميل
        
    • السماح بتكرار
        
    • تكرر هذه
        
    • يكرر
        
    • وقوع مثل
        
    • لتكرّر
        
    Es preciso que se adopten las medidas apropiadas a fin de que esa situación no se repita en el futuro. UN ويلزم اتخاذ الاجراءات اللازمة حتى لا يتكرر هذا الموقف في المستقبل.
    Debe hacerse todo lo posible por evitar que ese destino se repita en el futuro; es posible evitarlo. UN وينبغي بذل كل الجهود الممكنة من أجل منع أن يتكرر ذلك في المستقبل. إن هذا ممكن.
    No permitamos que se repita la humillación que recientemente sufrieron las Naciones Unidas en Sierra Leona a manos de un ejército canalla de bandidos. UN وحري ألا تتكرر إهانة كالتي عانتها الأمم المتحدة في الآونة الأخيرة في سيراليون على يد جيش من رعاع قطاع الطرق.
    El Grupo espera que esa situación no se repita en el futuro. UN وأكد أن المجموعة تأمل ألاّ تتكرر هذه الحالة في المستقبل.
    En este sentido, deberían impartirse instrucciones claras para impedir que se repita la situación de la campaña anterior. UN وبالتالي ينبغي إعطاء تعليمات صريحة بغية منع تكرار الحالة التي نشأت في الحملة الانتخابية السابقة.
    Es una ironía aún mayor que la historia de Indonesia se repita de algún modo en Timor Oriental. UN ومن دواعي السخرية الزائدة أن تاريخ اندونيسيا يتكرر إلى حد ما في تيمور الشرقية.
    No obstante, lamenta que este importante informe se haya publicado con apenas dos días de antelación y espera que ello no se repita en el futuro. UN وقالت إنه من المؤسف أن التقرير صدر قبل المناقشة بيومين فقط وأعربت عن أملها في أن لا يتكرر ذلك.
    Habiendo perdido un tercio de su población bajo los escombros del Tratado de Versalles, la Sociedad de las Naciones y Munich, Belarús no desea que su pasado se repita. UN إن بيلاروس، التي فقدت ثلث شعبها تحت حطام معاهدات فرساي وعصبة اﻷمم وميونيخ، لا تريد أن يتكرر الماضي.
    La delegación pakistaní, por lo tanto, no puede apoyar ese párrafo y espera que haya una mayor comprensión de las creencias religiosas y que la imposibilidad de llegar al consenso no se repita. UN لذلك، فإن وفد بلده لا يمكنه أن يؤيــد هذه الفقرة. وأعرب عن اﻷمـل في أن يـزداد تفهم المعتقدات الدينية وأن لا يتكرر اﻹخفاق في بلوغ توافق في اﻵراء.
    La Asamblea debe condenar enérgicamente este nuevo nivel de arrogancia israelí y garantizar que esta situación no se repita en el futuro. UN علينا أن ندين بقوة هذا المستوى الجديد من الصلف الاسرائيلي وعلينا أن نتأكد أنه لن يتكرر في المستقبل.
    Confiamos en la capacidad de las Naciones Unidas para permitir que la historia se repita en relación con una cuestión similar de suma importancia para la Organización. UN ولدينا الثقة في قدرة اﻷمم المتحدة على السماح للتاريخ بأن يتكرر في مسألة مماثلة لها أهمية خطيرة بالنسبة لهذه المنظمة.
    Mortificado por el sufrimiento causado por la segunda guerra mundial a los países vecinos, el Japón ha manifestado con claridad en muchas oportunidades su decisión de que esa tragedia no se repita jamás. UN وقد أعربت اليابان في كثير من المناسبات، ندما منها على المعاناة التي ألحقتها الحرب العالمية الثانية بالبلدان المجــاورة، عــن عزمهــا على العمل على ألا تتكرر هذه المسألة أبدا.
    Corresponde al Comité Especial contribuir a establecer los mecanismos necesarios para que no se repita una situación semejante, y se fortalezca así el régimen de las sanciones. UN ويعود إلى اللجنة الخاصة أمر المساعدة على وضع اﻵليات المطلوبة حتى لا تتكرر مثل تلك الحالة، وحتى يتعزز نظام الجزاءات.
    Esperamos que esta experiencia positiva y útil se repita la próxima primavera en París, con motivo de la preparación de la conferencia ministerial sobre el agua. UN ويحدونا اﻷمل في أن تتكرر هذه التجربة اﻹيجابية والمفيدة أثناء اﻹعداد للمؤتمر الوزاري المعني بالمياه، والمزمع عقده في باريس في الربيع المقبل.
    Esa iniciativa es posible que se repita en Eslovenia. UN ومن المحتمل اﻵن أن تتكرر هذه المبادرة في سلوفينيا.
    El orador espera que no se repita una situación análoga, pues numerosos Estados dependen en alto grado de la documentación en árabe. UN وأعرب عن أمله في ألا تتكرر هذه اﻷمور ﻷن عددا كبيرا من الدول يعتمد كثيرا على الوثائق العربية.
    Creemos que es posible contener la situación en Burundi para evitar que se repita el genocidio perpetrado en Rwanda el año pasado. UN ونعتقد أن من الممكن احتواء الحالة في بوروندي، وتجنب تكرار حدوث اﻹبادة الجماعية التي حدثت في رواندا العام الماضي.
    La historia debe escribirse para dejar constancia de hechos y para dejar lecciones útiles de forma tal que no se repita. UN وينبغي كتابة التاريخ لتدوين الوقائع وتقديم عِبَر مفيدة بحيث لا يعيد نفسه.
    La Comisión Consultiva considera que ese enfoque es inaceptable y que deben tomarse medidas correctivas para asegurar que no se repita. UN وترى اللجنة أن هذا النهج غير مقبول وأنه ينبغي اتخاذ تدابير تصحيحية، للتأكد من عدم تكراره.
    En dicha carta también le exige que, haciendo uso de las atribuciones que le otorga la Carta, ponga fin a esta agresión continua e impida que se repita, y haga recaer toda la responsabilidad a que haya lugar sobre quienes los cometen y quienes en la región colaboran en su comisión. UN وتحميل مرتكبيه والأطراف الإقليمية المشتركة فيه المسؤولية القانونية الكاملة عنه.
    En el siglo XXI debemos impedir las grandes crisis humanitarias y no se debe permitir que se repita la tragedia de personas inocentes que fueron sacrificadas en masa. UN وفي القرن الحادي والعشرين يجب منع حدوث الأزمات الإنسانية الكبرى، ويجب عدم السماح بتكرار مأساة الأشخاص الأبرياء الذين يذبحون بأعداد ضخمة.
    La misión ha informado a la Administración de que se han implantado controles a fin de que no se repita lo sucedido. UN وقد أبلغت البعثة الإدارة بأنه تم وضع الضوابط للحيلولة دون تكرر هذه المشكلة.
    Por último, que este día de conmemoración nos recuerde que, por motivos de razón y de conciencia, no debemos permitir que se repita la historia en ninguna forma o manifestación. UN أخيرا، ليكن هذا اليوم الاحتفالي تذكرة لنا بأن علينا، بالعقل والضمير، ألا نسمح للتاريخ بأن يكرر نفسه بأي شكل أو مظهر.
    Debemos seguir trabajando juntos para establecer un sistema mundial de alerta temprana a fin de impedir que se repita semejante nivel de destrucción y pérdida de vidas humanas, ya sea a resultas de un terremoto, un tsunami o cualquier otra forma de desastre natural. UN ويجب أن نواصل عملنا معا من أجل تطوير نظام إنذار مبكر لمنع تكرار وقوع مثل هذا الدمار الهائل والخسائر في الأرواح، سواء بسبب الزلازل أو سونامي، أو أي نوع آخر من الكوارث الطبيعية.
    Por último, reitera su llamamiento a todos los Estados Miembros para que paguen sus cuotas de conformidad con el Reglamento Financiero a fin de evitar que se repita la situación actual. UN واختتمت كلمتها قائلة إن المجموعة تجدد دعوتها إلى الدول الأعضاء كافة لدفع اشتراكاتها المقرّرة وفق النظام المالي منعاً لتكرّر الموقف الراهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد