Cuando se respetan los derechos, cuando las voces son escuchadas, cuando la sociedad es tolerante, la sociedad se vuelve más segura para todos. | UN | فعندما تُحترم الحقوق، وتُسمع الأصوات، ويشيع التسامح في صفوف المجتمع، يصبح المجتمع أيضا أكثر أمنا للجميع. |
En algunos casos, ni siquiera se respetan los derechos de defensa. | UN | وفي بعض القضايا، لا تُحترم حتى حقوق الدفاع. |
Por tradición y cultura, así como en virtud de la ley, los derechos del niño se respetan concienzuda y escrupulosamente. | UN | وبموجب التقاليد والثقافة، وكذلك بحكم القانون، تراعى حقوق الطفل بدقة. |
Finalmente, las autoridades cantonales competentes deben verificar si se respetan las condiciones estipuladas llevando a cabo controles periódicos en el lugar. | UN | وأخيرا، تحقق السلطات الكانتونية المختصة لمعرفة ما إذا كانت الأوضاع محترمة والقيام بالرقابة المنتظمة على الطبيعة. |
Lamentablemente, como señaló el Defensor del pueblo, son muchos los Principios que no se respetan. | UN | وللأسف، وكما لاحظ مكتب محامي الشعب لم يتم احترام الكثير من هذه المبادئ. |
En su opinión, la información que recibe una sociedad no puede ser la adecuada si los derechos humanos no se respetan ni se promueven. | UN | وهو يرى أنه ليس بالإمكان أن يكون أي مجتمع مطلعاً على النحو الواجب إن لم تُحترم فيه حقوق الإنسان ولم تعزَّز. |
En la actualidad, los derechos a la propiedad no se respetan ni garantizan. | UN | وفي الوقت الحاضر، فإن حقوق الملكية لا تُحترم وليست مكفولة. |
Los derechos humanos, incluidos los derechos a la salud sexual y reproductiva, no se respetan en el caso de las mujeres. | UN | ولا تُحترم حقوق المرأة، التي تشمل الحقوق الجنسية وحقوق الصحة الإنجابية. |
La experiencia de los trabajadores del sector privado y del público lleva a concluir que en Liberia no se respetan esos derechos. | UN | وتجربة العمال في القطاعين العام والخاص تفضي إلى استنتاج أن هذه الحقوق لا تُحترم في ليبيريا. |
No obstante, es evidente que estos instrumentos no siempre se respetan en el caso de los migrantes. | UN | ومع ذلك، يبدو أن هذه الصكوك لا تُحترم دائما في ما يتعلق بالمهاجرين. |
No obstante esa información, el Comité toma nota con preocupación de que no siempre se respetan en todas las circunstancias todos los derechos enunciados en la Convención. | UN | وعلى الرغم من هذه المعلومات، تلاحظ اللجنة بقلق أن جميع الحقوق الواردة في الاتفاقية لا تُحترم دائماً وفي جميع الظروف. |
En nuestros días, los convenios de la OIT que prescriben medidas de higiene del trabajo no se respetan en ningún lado. | UN | كما أن اتفاقات منظمة العمل الدولية الداعية إلى اتخاذ تدابير تتعلق بالقواعد الصحية للعمل لا تراعى في أي مكان في أيامنا. |
Ello muestra que los derechos de las mujeres se respetan plenamente en Eslovaquia. | UN | ويمكن بالتالي أن نرى أن حقوق المرأة تراعى مراعاة تامة في سلوفاكيا. |
Taiwán es un país en el que prospera la democracia, donde prevalece el imperio del derecho y donde se respetan los derechos humanos. | UN | تايوان بلد فيه تزدهر الديمقراطية، والغلبة لسيادة القانون وحقوق الإنسان محترمة. |
Si no se respetan ni cumplen plenamente esos compromisos, no habrá adelanto alguno para alcanzar los objetivos de la no proliferación. | UN | وما لم يتم احترام الالتزامات والوفاء بها بصورة تامة، لن يحرز أي تقدم صوب بلوغ أهداف عدم الانتشار. |
Se disfrutan ampliamente las libertades fundamentales y se respetan los derechos individuales. | UN | وأصبح المواطنون يتمتعون بالحريات اﻷساسية على نطاق واسع كما أصبحت حقوق الفرد تحظى بالاحترام. |
Este derecho de apelar a la Cámara Fiscal lo tiene también el Fiscal de la República si comprueba que no se respetan los plazos. | UN | ورفع اﻷمر إلى غرفة الاتهام هو أيضاً من حق نائب الجمهورية إذا ما تبين له أنه لم يتم التقيد باﻵجال المحددة. |
La democracia avanza de manera constante en el país, y se respetan el derecho internacional y las tradiciones culturales y religiosas. | UN | وأضاف أن الديمقراطية تسير باطراد في البلد، في ظل احترام القانون الدولي والتقاليد الثقافية والدينية. |
Por consiguiente, no siempre se respetan derechos consagrados en los artículos 9 y 14. | UN | وبالتالي فإن الحقوق التي تكفلها المادتان 9 و14 لا تُحتَرم على الدوام. |
La rendición de cuentas requiere salvaguardias en relación con la selectividad puesto que si bien se respetan algunas partes de la ley otras no se aplican. | UN | وتتطلب المساءلة ضمانات تكفل عدم الانتقائية، التي يُحترم بها أجزاء من القانون ويُستهزأ بأجزاء أخرى منه. |
Si no se respetan esas modalidades, la Comisión corre el riesgo de volver a la práctica anterior, que fue objeto de tantas críticas. | UN | وما لم يتم الالتزام بهذه الأساليب، قد تضطر اللجنة إلى العودة لتطبيق أساليبها السابقة التي حظيت بقدر كبير من الانتقاد. |
No se respetan los corredores humanitarios establecidos y, pese a todos los esfuerzos de la comunidad internacional, la ayuda humanitaria no llega a destino con regularidad. | UN | ولا يجري احترام الممرات اﻹنسانية التي حددت، وعلى الرغم من جميع المساعي التي يبذلها المجتمع الدولي، لا تصل المعونة اﻹنسانية الجهات المقصودة بها بإنتظام. |
Es decir, si se respetan las obligaciones jurídicas, en la actualidad hay escaso riesgo de que los cinco Estados poseedores declarados de armas nucleares usen armas nucleares. | UN | وبعبارة أخرى إذا احتُرمت التعهدات القانونية، فإن خطر استخدام الدول الخمس المعلنة أنها دول حائزة لأسلحة نووية لتلك اﻷسلحة في الوقت الحاضر قليل. |
se respetan las normas mínimas operativas de seguridad domiciliaria y se dispone de procedimientos de seguridad. | UN | يُمتثل للمعايير التشغيلية الدنيا لأماكن الإقامة، وتُتبع الإجراءات الأمنية. |
Sólo cuando se respetan los principios antes mencionados, las Naciones Unidas pueden desempeñar un papel útil en la protección de los derechos humanos. | UN | وعندما يُلتزم بالمبادئ سالفة الذكر، يمكن للأمم المتحدة أن تقوم بدور مفيد في حماية حقوق الإنسان. |