Debemos hacer todo lo posible para asegurar que se respeten plenamente las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | ولابد لنا من أن نبذل أقصى ما بوسعنا لكي نكفل الاحترام الكامل لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Ello debe permitir seguir avanzando para asegurar que se respeten plenamente en todo el mundo los derechos humanos de la mujer. | UN | وتمثل الوثيقة خطوة هامة نحو ضمان الاحترام الكامل لحقوق الإنسان للمرأة في أنحاء العالم. |
El Estado Parte deberá velar por que se respeten plenamente los derechos de las personas a las que se imponen órdenes punitivas, enunciados en el artículo 14 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل الاحترام التام للحقوق الواردة في المادة 14 للأشخاص الذين تفرض عليهم أوامر عقاب. |
Los fiscales que participan en una investigación desde el inicio deben asegurar que se respeten plenamente los derechos a la defensa. | UN | فعلى المدعين العامين المشاركين في عملية تحقيق منذ البداية ضمان الاحترام التام لحقوق الدفاع. |
Exige que no se lleve a cabo acción militar alguna contra civiles y se respeten plenamente los derechos humanos de éstos. | UN | ويطالب بعدم اتخاذ أي إجراء عسكري ضد المدنيين وباحترام حقوقهم الانسانية احتراما كاملا. |
El PNUD prestará también particular atención en velar por que los derechos civiles y políticos se respeten plenamente en los procesos que intervienen en su programación y puesta en práctica del desarrollo humano sostenible. | UN | وسوف يوجه اهتمام خاص أيضا لضمان احترام الحقوق المدنية والسياسية احتراماً كاملاً في العمليات التي تدخل ضمن إعداد البرامج الخاصة ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وتنفيذ التنمية البشرية المستدامة. |
El Estado Parte debería velar por que en las cárceles y otros centros de detención se respeten plenamente todas las disposiciones del artículo 10 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل الاحترام الكامل لجميع أحكام المادة 10 من العهد في السجون وغيرها من مرافق الاحتجاز. |
Al adoptar este enfoque integrado, creemos que es importante que las experiencias y el conocimiento de los equipos nacionales de las Naciones Unidas se respeten plenamente. | UN | وباتباع ذلك النهج الكلّي، فإننا نؤمن بأن من المهم إيلاء الاحترام الكامل لتجربة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ولخبرتها. |
Es fundamental que se respeten plenamente las profundas raíces históricas y etnodemográficas del pueblo multiétnico del Afganistán y sus valores tradicionales y religiosos. | UN | ومن المهم إلى أقصى حد إبداء الاحترام الكامل للجذور التاريخية والعرقية السكانية العميقة لشعب أفغانستان المتعدد الأعراق ولقيمه التقليدية والدينية. |
Todo diálogo o política significativos para mejorar la situación de los jóvenes también requiere que se respeten plenamente los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | كما يتطلب أي حوار هادف أو سياسة ترمي إلى تحسين حالة الشباب الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
El Sudán tiene la obligación de velar por que estas disposiciones sobre el derecho a la libertad de religión sin discriminación se respeten plenamente. | UN | ومن واجب السودان أن يكفل الاحترام الكامل للأحكام المتعلقة بالحق في حرية الدين بدون تمييز. |
Estamos de acuerdo con el Secretario General en que el principal impedimento para que se respeten plenamente los derechos humanos en Haití es la alarmante debilidad del sistema judicial y la falta de una fuerza civil plenamente operativa. | UN | ونتفــق مع اﻷميــن العام في أن العقبة الرئيسية أمام الاحترام الكامل لحقوق الانسان في هايتي هي الضعف البالغ للنظام القضائي وغياب قوة مدنية جاهزة تماما للعمل. |
Los gobiernos también deberían adoptar medidas para velar por que se respeten plenamente las normas y principios internacionales por los que se prohíbe toda forma de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ويجب أن تبذل الحكومات الجهود لضمان الاحترام التام للمبادئ والمعايير الدولية التي تحظر جميع أشكال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Los gobiernos también deberían adoptar medidas para velar por que se respeten plenamente las normas y principios internacionales por los que se prohíbe toda forma de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وينبغي للحكومات أيضاً أن تبذل جهوداً لضمان الاحترام التام للقواعد والمبادئ الدولية التي تحظر جميع أشكال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
El Consejo reitera su llamamiento para que se respeten plenamente los derechos de los refugiados y las personas desplazadas y el acceso y la seguridad del personal que presta socorro humanitario. | UN | وهو يكرر نداءه من أجل الاحترام التام لحقوق اللاجئين واﻷشخاص المشردين ومن أجل توفير كل إمكانية الوصول والسلامة لموظفي اﻹغاثة اﻹنسانية. |
En el informe se hace también un recuento de las medidas adoptadas para mejorar la gestión administrativa del Tribunal y para garantizar que se respeten plenamente las normas y los reglamentos pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | كما يقدم التقرير سردا للتدابير التي اعتمدت لتحسين التنظيم اﻹداري للمحكمة وكفالة الاحترام التام لقواعد وأنظمة اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Los gobiernos también deberían adoptar medidas para velar por que se respeten plenamente las normas y los principios internacionales por los que se prohíbe toda forma de tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وينبغي للحكومات أيضاً أن تبذل جهوداً لضمان الاحترام التام للقواعد والمبادئ الدولية التي تحظر أي شكل من أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Exige que no se lleve a cabo acción militar alguna contra civiles y se respeten plenamente los derechos humanos de éstos. | UN | ويطالب بعدم اتخاذ أي إجراء عسكري ضد المدنيين وباحترام حقوقهم الانسانية احتراما كاملا. |
Por su parte, el Estado deberá siempre vigilar de cerca el comportamiento de las empresas para garantizar que se respeten plenamente los derechos de los pueblos indígenas y que se recurra plena y debidamente a las consultas exigidas. | UN | ويتعين على الدولة من جانبها أن ترصد عن كثب وعلى الدوام سلوك الشركة المعنية لضمان احترامها حقوق الشعوب الأصلية احتراماً كاملاً وإجرائها المشاورات المطلوبة على نحو وافٍ وكافٍ. |
Le compete al Consejo de Seguridad adoptar las medidas pertinentes para velar por que sus decisiones en la materia se respeten plenamente. | UN | ومسؤولية مجلس اﻷمن تحتم عليه اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان احترام قراراته في هذا المجال احتراما تاما. |
Sin embargo, confiamos en que las delegaciones que apoyan este proyecto de resolución comparten el objetivo de la política de los Estados Unidos respecto de Cuba: una transición pacífica hacia un sistema democrático en el que se respeten plenamente los derechos humanos. | UN | بيد أننا واثقون بأن الوفود المؤيدة لهذا القرار تشاطر هدف سياسة الولايات المتحدة تجاه كوبا، ألا وهو التحول السلمي إلى نظام ديمقراطي تحظى فيه حقوق الانسان بالاحترام الكامل. |
Las autoridades se han comprometido a construir una sociedad libre y democrática en la que se respeten plenamente los derechos civiles y políticos de todos los ciudadanos. | UN | وأن السلطات ملتزمة بإقامة مجتمع حرّ وديمقراطي يتم فيه احترام الحقوق المدنية والسياسية لجميع المواطنين احتراماً تاماً. |
32. Exhorta a los Estados y a la Oficina del Alto Comisionado a que redoblen sus esfuerzos para que se respeten plenamente los derechos, las necesidades y la dignidad de los refugiados ancianos y se procure atenderlos mediante programas de actividades adecuados; | UN | 32 - تهيب بالدول والمفوضية أن تبذل جهودا متجددة للتأكد من أن حقوق كبار السن من اللاجئين واحتياجاتهم وكرامتهم تكفل لهم على نحو كامل ومن أنها تعالج من خلال أنشطة برنامجية مناسبة؛ |
6. Reafirma la necesidad de que se respeten plenamente el derecho internacional y las leyes nacionales para hacer frente al tráfico de migrantes ilegales, comprendidos el trato humanitario de los migrantes y el estricto respeto de todos sus derechos humanos; | UN | ٦ - يعيد تأكيد الحاجة إلى التقيد تماما بالقانون الدولي والوطني في التصدي لمشكلة تهريب المهاجرين غير الشرعيين، بما في ذلك توفير المعاملة اﻹنسانية والتقيد الصارم بجميع حقوق اﻹنسان التي تخص المهاجرين؛ |
18. Al Comité le preocupa que no se respeten plenamente los derechos de las personas privadas de libertad en prisiones y otros lugares de detención, enunciados en el artículo 10 del Pacto. | UN | ٨١- وتشعر اللجنة بالقلق لكون حقوق اﻷشخاص المحرومين من حريتهم في السجون وأماكن الاحتجاز اﻷخرى، وهي الحقوق المنصوص عليها في المادة ٠١ من العهد، لا تُحترم بالكامل. |