No se rige por ningún texto orgánico y sólo se imparte en algunos centros urbanos. | UN | لا يخضع لأي نص قانوني عضوي ولا يوجد إلا في بعض المراكز الحضرية. |
La FIDH añadió que en los Emiratos el derecho de familia se rige por tribunales islámicos, integrados únicamente por hombres. | UN | وأضاف الاتحاد الدولي لحقوق الإنسان أن قانون الأسرة في الإمارات تحكمه المحاكم الإسلامية المؤلفة من رجال فقط. |
Sin embargo, ese instrumento no debe aplicarse a la acción militar estatal, que ya se rige por regímenes jurídicos internacionales totalmente diferentes. | UN | على أنه لا ينبغي تطبيق هذا الصك على الأعمال العسكرية للدول التي تحكمها نظم قانونية دولية مختلفة كل الاختلاف. |
Lituania se rige por esos principios y mantiene relaciones amistosas y constructivas con todos sus vecinos, entre los que figura Rusia. | UN | وليتوانيا تسترشد بتلك المبادئ وتحتفظ بعلاقات صداقة بناءة مع جيرانها، وروسيا من بينها. |
Mi país se rige por el imperio de la ley. De acuerdo con nuestra Constitución, existe separación de poderes entre el ejecutivo, el legislativo y el judicial. | UN | إن بلدي محكوم بسيادة القانون، وينص دستورنا علــى الفصــل بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية. |
La labor de la organización con los pueblos indígenas se rige por un enfoque basado en los derechos fundamentales. | UN | يسترشد عمل المنظمة مع الشعوب الأصلية بنهج قائم على الحقوق. |
En la República Checa esta cuestión se rige por las disposiciones específicas de acuerdos bilaterales o multilaterales. | UN | هذه المسألة تنظمها في الجمهورية التشيكية الأحكام المحددة الواردة في الاتفاقات الثنائية أو متعددة الأطراف. |
El sector privado se rige por la Ley de Relaciones Laborales, mientras que el sector público se rige por la Constitución, por diversas normas y por varias leyes del Parlamento. | UN | فالقطاع الخاص ينظمه قانون علاقات العمل بينما الخدمة العامة ينظمها الدستور وعدد من اﻷنظمة اﻷساسية وعدة تشريعات برلمانية. |
El procedimiento para establecer estas instituciones de enseñanza se rige por reglamentos aprobados por el Ministerio de Educación de la República de Belarús. | UN | ويخضع إنشاء مثل هذه المؤسسات التعليمية للوائح اعتمدتها وزارة التعليم في جمهورية بيلوروسي. |
Kuwait se rige por la Estrategia a largo plazo para promover la aplicación del Programa de Acción Mundial para los Impedidos. | UN | وتسترشد الكويت بالاستراتيجية الطويلة اﻷجل لتنفيذ برنامج العمل العالمي المتعلق بالمعوقين. |
Nunca debí poner mi fe en un hombre que se rige por la duda. | Open Subtitles | أنا لا ينبغي أن يكون وضع إيماني في الرجل الذي يحكمها شك. |
Un recluso y un empleador no pueden acordar libremente la cuantía de la remuneración, que se rige por un reglamento de cumplimiento obligatorio. | UN | ولا يجوز للسجين وصاحب العمل أن يتفقا بحرية على مبلغ الأجر الذي سيدفع للسجين العامل، لأن الأجر يخضع للوائح إلزامية. |
Este crédito no se rige por las disposiciones del fondo provisional. | UN | وذكر أن هذا الاحتياج لا يخضع ﻷحكام صندوق الطوارئ. |
La ley de la condición personal se rige por los tribunales religiosos, que permanecen enteramente fuera de la jurisdicción de las autoridades militares israelíes. | UN | فقانون اﻷحوال الشخصية يخضع للمحاكم الدينية، وهو قانون يقع بالكامل خارج نفوذ السلطات العسكرية الاسرائيلية. |
A este respecto, la extradición de los terroristas se rige por tratados bilaterales o por acuerdos alcanzados tras celebrar consultas. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تسليم المجرمين تحكمه معاهدات أو اتفاقات ثنائية تعقد من خلال المشاورات. |
El artículo 39 es superfluo y debe suprimirse, ya que la relación entre el proyecto de artículos y la Carta se rige por el Artículo 103 de la Carta. | UN | وقال إن مضمون المادة لا طائل من ورائها ويجب حذفها، ﻷن العلاقة بين مشاريع المواد والميثاق تحكمها المادة ١٠٣ من الميثاق. |
A este respecto, el Gobierno no tiene facultades directas para ejercer influencia en la programación de televisión, que se rige por la demanda de los consumidores. | UN | وفي هذا الصدد، لا توجد أية سلطة مباشرة للحكومة للتأثير على برامج التلفزيون التي تسترشد بطلبات المستهلكين. |
Sin embargo, su participación se rige por toda una serie de procedimientos establecidos oficialmente. | UN | ومع ذلك فإن اشتراكهم محكوم بطائفة كاملة من الإجراءات المقررة رسميا. |
Al mirar hacia el siglo XXI, vemos el crecimiento de una sociedad internacional que se rige por normas, que es autosuficiente y que puede vivir en paz. | UN | وإذ نتطلع إلى القرن الحادي والعشرين نرى نمو مجتمع دولي يسترشد بالقواعد ويميل إلى المساعدة الذاتية وقادر على العيش بسلام. |
- La mediación en el ámbito del trabajo, que se rige por los artículos 475 a 494 del Código de Trabajo. | UN | :: الوساطة في مجال العمل، التي تنظمها المواد من 475 إلى 494 من مدونة الشغل. |
Todos los ciudadanos de Zimbabwe pueden contraer matrimonio civil, que se rige por el derecho general. | UN | ويحق لجميع الزمبابويين عقد هذا النوع من الزواج الذي ينظمه القانون العام. |
La concesión de la categoría de refugiado a las personas procedentes de la ex Yugoslavia se rige por la legislación y la política. | UN | ويخضع منح مركز اللاجئ لﻷشخاص من جمهورية يوغوسلافيا السابقة لكلا التشريع والسياسة العامة. |
Para el examen de las solicitudes relativas a la asistencia militar al extranjero el Comité se rige por esta Ley. | UN | وتسترشد اللجنة الوطنية لتحديد الأسلحة التقليدية بالقانون في أثناء نظرها في الطلبات المتصلة بتقديم هذه المساعدة. |
La cuestión de las reservas en relación con el Pacto y el Primer Protocolo Facultativo se rige por el derecho internacional. | UN | فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري اﻷول مسألة يحكمها القانون الدولي. |
La calificación del hecho de un Estado como internacionalmente ilícito se rige por el derecho internacional. | UN | وصف فعل الدولة بأنه غير مشروع دوليا أمر يحكمه القانون الدولي. |
La asignación de los fondos de cooperación para el desarrollo se rige por los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza elaborados por los países en desarrollo. | UN | ويسترشد تخصيص تمويل التعاون الإنمائي بورقات الاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر في البلدان النامية. |
Actualmente se rige por el artículo 252 de la Constitución política y una legislación de 1948. | UN | وتخضع وظيفته حاليا للمادة ٢٥٢ من الدستور السياسي ولتشريع صادر في عام ٨٤٩١. |
La asistencia social citada más arriba se rige por la ley sobre asistencia social para grupos definidos, aprobada en 2001. | UN | والمساعدة الاجتماعية الهادفة محكومة بالقانون الذي سنّ في عام 2001 بشأن المساعدة الاجتماعية الهادفة التي تقدمها الدولة. |