se señaló además que el Sr. Ksila fue detenido en la prisión civil de Túnez, que la situación es normal, y que fue tratado con arreglo al reglamento penitenciario. | UN | ولوحظ كذلك أن السيد كسيلة معتقل في السجن المدني في مدينة تونس وأن حالته عادية وأنه يُعاَمل وفقا للوائح السجن. |
se señaló además que esto podía hacerse con carácter voluntario por medio del Fondo Fiduciario de la Dependencia de Apoyo para la Aplicación. | UN | ولوحظ كذلك أن هذا يمكن أن يتم على أساس طوعي من خلال الصندوق الاستئماني لوحدة دعم تنفيذ الاتفاقية. |
se señaló además que los Estados debían cooperar en la lucha contra el terrorismo internacional a los niveles internacional, regional y subregional. | UN | وأشير أيضا إلى أن الدول، في مكافحتها لﻹرهاب الدولي، ينبغي أن تتعاون على اﻷصعدة الدولية والاقليمية ودون الاقليمية. |
se señaló además que el silencio podía en efecto constituir un acto jurídico real, tal como lo había aceptado la doctrina. | UN | ولوحظ أيضا أن السكوت قد يؤدي إلى وجود فعل قانوني بمعنى الكلمة وأن الفقه يوافق على ذلك. |
se señaló además que otros dos Estados partes, Chipre y Gambia, tienen plazos que vencen en 2013. | UN | وأُشير كذلك إلى أن دولتين إضافيتين من الدول الأطراف، هما غامبيا وقبرص، يحل الأجل النهائي المحدد لهما في عام 2013. |
se señaló además que en el año 2000 se había concluido el Protocolo de Cartagena sobre la Seguridad Biológica bajo los auspicios de la Convención. | UN | وأشير كذلك إلى أن بروتوكول كرتاخينا بشأن السلامة البيولوجية قد أبرم تحت رعاية الاتفاقية في عام 2000. |
se señaló además que, para esos países, era fundamental recibir asistencia sobre gestión de la deuda. | UN | ولوحظ كذلك أن تقديم المساعدة التقنية إلى تلك البلدان في مجال إدارة الدين أمر ذو أهمية حاسمة. |
se señaló además que esto podía hacerse con carácter voluntario por medio del Fondo Fiduciario de la Dependencia de Apoyo para la Aplicación de la Convención. | UN | ولوحظ كذلك أن هذا يمكن أن يتم على أساس طوعي من خلال الصندوق الاستئماني لوحدة دعم تنفيذ الاتفاقية. |
se señaló además que el momento más adecuado para que una parte se adhiriera al procedimiento arbitral era la fase inicial del procedimiento, antes de que se constituyera el tribunal arbitral. | UN | ولوحظ كذلك أن أنسب وقت لضم طرف ما في إجراءات التحكيم هو المرحلة المبكّرة من الإجراءات، قبل تشكيل هيئة التحكيم. |
se señaló además que esas medidas preparatorias habían definido el alcance y la posible forma de la labor, a fin de que la cuestión pudiera encomendarse oportunamente a un grupo de trabajo. | UN | ولوحظ كذلك أن هذه الخطوات التحضيرية كانت قد حددت نطاق العمل وربما شكله، بحيث تجعل من الممكن لفريق عامل أن يتناول المسألة في الوقت المناسب. |
se señaló además que la exceptio inadimpleti contractus parecía ser una norma primaria. | UN | وأشير أيضا إلى أن الدفع بعدم تنفيذ العقد يعتبر قاعدة أولية فيما يبدو. |
se señaló además que la mejor manera de conseguir el objetivo del desarme nuclear consistía en seguir una serie de pasos equilibrados, graduales y que se refuercen mutuamente. | UN | وأشير أيضا إلى أن أفضل طريقة لتحقيق الهدف المتمثل في نزع السلاح النووي هي القيام بسلسلة خطوات متوازنة ومضاعفة وتعزيزية. |
se señaló además que había que seguir trabajando respecto de las normas del derecho internacional relativas a la responsabilidad y el deber de prevenir daños. | UN | ولوحظ أيضا أن قواعد القانون الدولي الناظمة للمسؤولية ولواجب منع إحداث اﻷضرار لا تزال تحتاج إلى عمل مستفيض من جانب المجتمع الدولي. |
se señaló además que la Asamblea General había encomiado también sus métodos de trabajo, especialmente su procedimiento para examinar la aplicación de la Convención en los Estados cuyos informes tenían un retraso considerable. | UN | ولوحظ أيضا أن الجمعية العامة قد أثنت على أساليب عملها، بما في ذلك اﻹجراء الذي اتبعته في استعراض تنفيذ الاتفاقية في الدول التي تأخرت إلى حد بعيد في تقديم تقاريرها. |
se señaló además que otros dos Estados partes, Chipre y Gambia, tienen plazos que vencen en 2013. | UN | وأُشير كذلك إلى أن دولتين إضافيتين من الدول الأطراف، هما غامبيا وقبرص، يحل الأجل النهائي المحدد لهما في عام 2013. |
se señaló además que al hacer hincapié en la prevención la labor de la Comisión sobre el tema había perdido parte de su orientación. | UN | ١٠٦ - وأشير كذلك إلى أن عمل اللجنة في هذا الموضوع، بتأكيده على الوقاية، قد تاه إلى حد ما. |
se señaló además que debía desarrollarse una metodología para estimar los perjuicios causados por las sanciones a terceros Estados y la escala de indemnizaciones correspondiente. | UN | ولوحظ كذلك أنه ينبغي وضع منهجية لتقدير الضرر الذي تسببه الجزاءات للدول الأخرى ومقياس التعويضات المتصل بها. |
se señaló además que la Comisión no había aún decidido si debería preverse alguna función para las organizaciones internacionales. | UN | وأُشير أيضا إلى أن اللجنة لم تقرر بعد ما إذا كان ينبغي توقع أي دور من المنظمات الدولية. |
se señaló además que los sistemas mecánicos de desminado debían formar parte de un enfoque integrado con la estructura organizacional, los procedimientos y los mecanismos de apoyo conexos, y complementarse con operaciones de desminado manual y procedimientos de verificación de calidad. | UN | وذُكر كذلك أن اﻹزالة الميكانيكية لﻷلغام يجب أن تكون جزءا من نهج متكامل بما يرتبط بذلك من هياكل تنظيمية وإجراءات ودعم، وينبغي أن تتلوها عمليات اﻹزالة اليدوية والتحقق من الجودة. |
Se señaló, además, que el apoyo a la autonomía estaba aumentando con respecto a otros enfoques como la secesión. | UN | كما لوحظ أن دعم الاستقلال الذاتي يتزايد بالمقارنة مع غيره من المناهج، بما في ذلك الانفصال. |
se señaló además que deberían adoptarse medidas en esa misma dirección en 2004-2005. | UN | كما أشير إلى أنه ينبغي اتخاذ مزيد من الخطوات في ذلك الاتجاه في الفترة 2004-2005. |
se señaló además que, como norma general, se debía procurar mantener en el mínimo el número de Estados cuyo consentimiento se necesitara. | UN | وذكر أيضا أنه ينبغي، كقاعدة عامة، أن يظل عدد الدول المطلوبة موافقتها قليلا للغاية. |
se señaló además que lo común era que el mercurio no se regulase directamente sino que su control era el resultado de la aplicación de medidas encaminadas a reducir las emisiones de otros contaminantes. | UN | وأشير أيضاً إلى أن إخضاع الزئبق للضوابط لا يتم عادة بصورة مباشرة بل كثيراً ما يخضع للمراقبة عبر إجراءات تتخذ للحد من انبعاثات ملوثات أخرى. |
A este respecto, se señaló además que uno de los mandatos principales del Comité era prestar asistencia al Consejo Económico y Social en materia de coordinación. | UN | وفي هذا الصدد، أُشير أيضا إلى أن إحدى الولايات الأساسية للجنة تتمثل في مساعدة المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة في مجال التنسيق. |
Al respecto, se señaló además que el fenómeno de la delincuencia organizada evolucionaba con tal rapidez que toda definición limitaría el ámbito de aplicación de un convenio, al omitir actividades a que pudieran dedicarse los grupos delictivos. | UN | وفي هذا الشأن، أشير أيضا الى أن ظاهرة الجريمة المنظمة تتطور بسرعة الى حد أن التعريف سيحد من نطاق تطبيق الاتفاقية عن طريق اغفال أنشطة قد تزاولها الجماعات الاجرامية. |
se señaló además que, de conformidad con la ley, debe cumplir también la parte restante del anterior que fue sentenciado a un total de 23 años de prisión. | UN | كما لوحظ أنه يجب وفقاً للقانون، أن يقضي السيد يغمرديريلي أيضاً الفترة المتبقية من عقوبته السابقة، فحُكم عليه بالتالي بالسجن لمدة مجموعها ٣٢ شهرا. |