Los discapacitados palestinos se sentían discriminados y sólo recibían del 15 al 20% de los servicios que se prestaba a los israelíes. | UN | وقال المعوقون الفلسطينيون إنهم يشعرون بالتمييز ولا يتلقون سوى ٥١ إلى ٠٢ في المائة من الخدمات التي ينالها اﻹسرائيليون. |
Los padres se sentían seguros enviando a sus hijos aquí, y los profesores se sentían seguros enseñando aquí. | Open Subtitles | العائلات كانوا يشعرون بارتياح .عند إرسال أولادهم إلى هنا و المعلمون كانوا يشعرون بالإرتياح .لتعليمهم |
Los participantes reiteraron que no se sentían en condiciones de adoptar una decisión sobre la libre determinación, antes del año 2000. | UN | وأعاد المشتركون تأكيد أنهم لا يشعرون بأنهم في وضع يمكﱢنهم من اتخاذ قرار بشأن تقرير المصير قبل عام ٢٠٠٠. |
Analizamos la investigación: mostraba que los alumnos se sentían cómodos tomando riesgos | TED | ناقشنا البحث، وظهر أن الطلاب شعروا بالراحة بالمخاطرة أثناء اللعب. |
Por otra parte, los habitantes de origen indio se sentían excluidos y marginados, como ciudadanos de segunda clase en su propio país, el país que los vio nacer, Fiji. | UN | أما الفيجيون الهنود فقد شعروا بالتهميش والغربة كمواطنين من الدرجة الثانية في بلدهم الذي وُلدوا فيه، فيجي. |
Unas refugiadas afganas le dijeron al Relator Especial que no se sentían seguras en Peshawar. | UN | وذكرت اللاجئات اﻷفغانيات للمقرر الخاص أنهن لا يشعرن باﻷمان في بيشاور. |
En las ciudades se sentían estrechamente vigilados y temían represalias si se atrevían a establecer contacto con la Comisión. | UN | ففي المدن، كانوا يشعرون بأنهم يراقَبون مراقبة دقيقة وكانوا يخشون الانتقام إذا ما اتصلوا باللجنة. |
Se informa de que un oficial talibán dijo que las personas que se sentían vulnerables era probablemente porque se sabían culpables de algo. | UN | وذكر أن موظفا رسميا طالبانيا أكد أن اﻷشخاص الذين يشعرون بأنهم معرضون للخطر ربما يدركون أنه تقع عليهم تبعة جريمة ما. |
Los directores de la División informaron a la OSSI de que la atmósfera había cambiado y que los funcionarios se sentían más cómodos con la idea de compartir información. | UN | وأبلغ مديرو الشعبة المكتب بأن المناخ قد تغير وأن الموظفين يشعرون بقدر أكبر من الارتياح في تبادل المعلومات. |
Además, la mayoría de los entrevistados que han regresado dijeron que se sentían seguros en los lugares a los que habían regresado. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكر أغلبية النازحين المشمولين بالدراسة الذين عادوا أنهم يشعرون بالأمان في أماكن عودتهم الحالية. |
Con solo ver el indicador, las personas se sentían mejor, y eso fue lo más sorprendente. | TED | رؤيته فقط هناك، يجعل الناس يشعرون بالتحسن، وهذا كان أكثر شيء مثير للدهشة. |
Y tal vez ahora había más personas que se sentían como extraños en sus propias patrias. | TED | وربما هناك الكثير منا الآن، ممن يشعرون بالغربة في أوطانهم. |
Incluso entonces, todos se sentían mejor al contarme sus problemas. | Open Subtitles | وفي ذلك الوقت كان بعض الأشخاص يشعرون بالراحة لمشاركتي في مشكلاتهم |
Al no poder huir de los combates ni buscar refugio, numerosos testigos dijeron que se sentían atrapados y encerrados. | UN | ونظرا لعدم إمكانية الفرار من القتال أو التماس اللجوء، ذكر العديد من الشهود أنهم شعروا بأنهم محاصرون ومسجونون. |
Encontré algo en donde lo hacía bien y algo que amaba hacer, y me encontré con un grupo de jóvenes como yo, que se sentían de la misma manera. | TED | وجدت ما يمكن أن أعمل به أفضل وما أحب، وجدت مجموعة من الشباب الذين شعروا مثلي. |
Los jugadores que se sentían ricos tomaron dos veces más dulces que los que se sentían pobres. | TED | المشاركون الذين شعروا بأنهم أغنياء أخذوا حلوى أكثر بمرتين من المشاركين الذين شعروا بالفقر. |
No querían contarle a su familia, no querían contarle a sus amigos y se sentían lastimados, se sentían sucios. | TED | لم يُريدوا إخبار عائلاتهم، ولم يودوا مصارحة اصدقائهم شعروا بأنهم مُهمشين، كما شعروا بالسوء. |
Un 22% de las mujeres árabes (en comparación con un 8% de las mujeres judías) no se sentían cómodas cuando hablaban con el médico de la familia de sus problemas de salud. | UN | وهناك 22 في المائة من النساء العربيات (مقارنة بنسبة 8 في المائة من النساء اليهوديات) لا يشعرن بالارتياح عند التكلم مع طبيب أسرتهن عن مسائل تتعلق بصحتهن. |
44. La Experta independiente sobre cuestiones de las minorías consideraba que para ver si los esfuerzos del Gobierno surtían efecto era esencial determinar si los grupos minoritarios se sentían verdaderamente participantes en la adopción de decisiones políticas. | UN | 44- واعتبرت الخبيرة المستقلة المعنية بقضايا الأقليات أن الاختبار الحاسم للجهود التي تبذلها الحكومة يتمثل فيما إذا كانت جماعات الأقليات تشعر بأن لها صوتاً فعلياً في اتخاذ القرار السياسي(95). |
Saharuis de todas las tendencias políticas le dijeron que se sentían excluidos de las negociaciones cuyo propósito era determinar su futuro. | UN | وعبر له الصحراويون من جميع المشارب السياسية عن شعورهم بأنهم مستبعدون من المفاوضات التي يفترض أن تقرر مستقبلهم. |
Los ricos se sentían seguros yendo a comprar allí. | Open Subtitles | وشعر المنغمسون في الملذّات بالأمان لشراء ممنوعاتهم من هناك |
Eso contribuiría a la movilización de círculos más amplios de la sociedad civil que todavía se sentían distanciados de la Campaña del Milenio. | UN | فمن شأن هذا الأمر أنه يعمل على تعبئة دوائر أوسع من المجتمع المدني لا زالت تشعر بأنها مستبعدة من حملة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Otras se sentían frustradas, invadidas en su espacio personal e impotentes cuando sus casas y sus pertenencias eran destruidas o destrozadas. | UN | وشعرت أخريات بالإحباط وبانتهاك أجوائهن الشخصية، كما شعرن بالعجز عندما جرى تدمير أو تخريب منازلهن وممتلكاتهن. |