se siguió prestando apoyo al enjuiciamiento de la piratería en Kenya, Mauricio y Seychelles. | UN | واستمر في كل من سيشيل وكينيا وموريشيوس تقديمُ الدعم المتعلق بملاحقة القراصنة. |
se siguió dando prioridad a las inversiones en infraestructura, salud, educación y asuntos sociales. | UN | واستمر التركيز على الأولوية المعطاة لاستثمارات البنية التحتية والصحة والتعليم والشؤون الاجتماعية. |
Esta práctica se siguió hasta 1980 con motivo de las revisiones de las tasas de contribuciones del personal. | UN | واستمر العمل بهذه الممارسة حتى عام ١٩٨٠ حينما بحث اجراء تنقيحات على معدلات الاقتطاعات الالزامية من مرتبات الموظفين. |
Esa violencia continuó tras la restauración del gobierno civil, como también se siguió torturando, durante algunos años, a los sospechosos. | UN | وقد استمر هذا العنف بعد إنشاء الحكومة المدنية كما استمرت لعدة سنوات ممارسة التعذيب ضد المشتبه فيهم. |
También se siguió cooperando con la Academia Regional Anticorrupción para Centroamérica y el Caribe. | UN | كما استمر التعاون مع الأكاديمية الإقليمية لمكافحة الفساد في أمريكا الوسطى والكاريبي. |
se siguió notando el aumento de la demanda producido por la llegada de más de 300.000 palestinos a Jordania a raíz de la crisis del Golfo. | UN | وتواصل ازدياد الطلب على العلاج بشكل ملموس، إثر تدفق ٠٠٠ ٣٠٠ فلسطيني على اﻷردن نتيجة أزمة الخليج. |
En todos los casos, los arreglos de coordinación fueron revisados o reforzados y se siguió tratando de aumentar la financiación. | UN | وفي كل حالة من الحالات، تم استعراض أو تعزيز ترتيبات التنسيق، واستمرت الجهود من أجل الحصول على المزيد من التمويل. |
se siguió prestando mayor atención a la mitigación de los efectos negativos ocasionados por el ajuste estructural en la población más pobre. | UN | واستمر إيلاء مزيد من الاهتمام للجهود الرامية لتخفيف اﻵثار السلبية للتكيف الهيكلي على الفقراء المدقعين. |
La red de mecanismos internacionales se siguió ampliando con tratados bilaterales de inversiones. | UN | واستمر التوسع في المعاهدات الثنائية المتعلقة بالاستثمار مما عزز اﻹسهامات في شبكة الترتيبات الدولية. |
La red de mecanismos internacionales se siguió ampliando con tratados bilaterales de inversiones. | UN | واستمر التوسع في المعاهدات الثنائية المتعلقة بالاستثمار مما عزز اﻹسهامات في شبكة الترتيبات الدولية. |
71. En 1993 se siguió expresando preocupación por la venta de niños para las carreras de camellos en los países del Golfo. | UN | ٧١ - واستمر في عام ١٩٩٣ الاعراب عن القلق بشأن بيع اﻷطفال في بلدان الخليج لاستخدامهم في سباقات اﻹبل. |
se siguió prestando apoyo al proyecto de resguardo aduanero en la zona fronteriza entre China y Myanmar destinado a reducir el tráfico ilícito de drogas. | UN | واستمر تقديم الدعم إلى مشروع انفاذ القوانين في منطقة الحدود المشتركة بين الصين وميانمار، الرامي إلى تقليل الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Durante 1994 se siguió prestando apoyo a nivel de países y sectorial para la evaluación de los costos y la financiación de planes nacionales y subnacionales de acción en pro de la infancia. | UN | واستمر خلال عام ١٩٩٤ توفير الدعم القطاعي والقطري لتقدير تكاليف خطط العمل الوطنية ودون الوطنية من أجل الطفل وتحويلها. |
A fin de conservar el capital de la Caja, se siguió aplicando la política defensiva adoptada a mediados del decenio de 1980, aunque con ligeras modificaciones. | UN | وحرصا على صون رأس المال اﻷصلي للصندوق، استمر العمل بالسياسة الوقائية التي أُقرﱠت في منتصف الثمانينات بتعديل طفيف. |
A pesar de esas seguridades, la MONUT se siguió viendo impedida de realizar sus tareas. | UN | وبالرغم من هذه التأكيدات، استمر منع البعثة من القيــام بمهامهــا. |
En un caso se siguió prestando el subsidio durante más de cuatro años sin la autorización de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos. | UN | وفي حالة واحدة، استمر منح البدل، دون موافقة مكتب إدارة الموارد البشرية، لمدة تزيد على ٤ سنوات. |
Aparentemente fue el único sistema de armas biológicas que se siguió perfeccionando después del comienzo de la guerra del Golfo. | UN | ويبدو أنه كان نظام السلاح البيولوجي الوحيد الذي استمر تطويره بعد اندلاع حرب الخليج. |
se siguió notando el aumento de la demanda producido por la llegada de más de 300.000 palestinos a Jordania a raíz de la crisis del Golfo. | UN | وتواصل ازدياد الطلب على العلاج بشكل ملموس، إثر تدفق ٠٠٠ ٣٠٠ فلسطيني على اﻷردن نتيجة أزمة الخليج. |
La mayor parte de las incautaciones de heroína se siguió concentrando en Asia y Europa. | UN | واستمرت آسيا وأوروبا تستأثران بالجزء الأكبر من مضبوطات الهيروين. |
se siguió prestando asistencia técnica a la CAVR. | UN | ويتواصل تقديم المساعدة التقنية إلى لجنة الاستقبال والحقيقة والمصالحة. |
55. se siguió avanzando en el desarrollo del DIT. | UN | وأُحرز المزيد من التقدم في تطوير سجل المعاملات الدولي. |
El asunto se siguió examinando en el curso de las consultas abiertas del Presidente. | UN | وقد تواصل النظر في هذه المسألة في غضون المشاورات المفتوحة التي أجراها الرئيس. |
:: se siguió manteniendo una estrecha relación con las Naciones Unidas y sus distintos órganos y se diversificó su ámbito en varios sentidos. | UN | :: تواصلت العلاقات الوثيقة مع الأمم المتحدة ومختلف هيئاتها. وقد نـحت هذه العلاقات نحو عدة اتجاهات. |
Podría agregar que en el caso de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos se siguió un procedimiento similar. | UN | وأود أن أضيف أن إجراء مماثلا اتبع في حالة السلطة الدولية لقاع البحار. |
se siguió avanzando en la aplicación del plan de estabilización y reconstrucción para la parte oriental de la República Democrática del Congo. | UN | وأحرز مزيد من التقدم في تنفيذ خطة الحكومة لتحقيق الاستقرار وإعادة الإعمار في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Este procedimiento se siguió del 1º de agosto de 1990 hasta el 1º de febrero de 1992. | UN | واتبع هذا الإجراء في الفترة من 1 آب/أغسطـس 1990 إلى 1 شباط/فبراير 1992. |
se siguió fomentando la cooperación en el marco del Grupo de Coordinación y Apoyo sobre el Estado de Derecho. | UN | وتواصَل تعزيز التعاون في إطار الفريق المعني بتنسيق المشورة في مجال سيادة القانون. |
se siguió el rastro al aparato, que volaba a baja altitud y a una velocidad media de 110 nudos durante 25 minutos y en tres tramos distintos. | UN | وتم تتبع الطائرة لمدة ٢٥ دقيقة، في ثلاث مراحل متميزة، على ارتفاع منخفض بسرعة متوسطها ١١٠ عقد. |
se siguió la pista al aparato durante 24 minutos hasta que desapareció del radar a 56 millas náuticas al este de Mostar. | UN | وتم تعقب أثر الطائرة لمدة ٢٤ دقيقة إلى أن اختفت من شاشة الرادار التي تغطي ٥٦ ميلا بحريا شرق موستار. |
Tras la aprobación de la resolución del año pasado, se siguió avanzando en diversos ámbitos, incluido el desarrollo de un presupuesto nacional cabal, la publicación de un proyecto de constitución, el inicio del proceso de desarme, desmovilización y reintegración y la formación de un ejército y una policía nacionales. | UN | وبعد اتخاذ قرار العام الماضي، أحرز مزيد من التقدم في عدة مجالات، بما في ذلك إعداد ميزانية وطنية شاملة، ونشر مشروع نص الدستور، وبدء عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، واتخاذ الخطوات الأولى لإنشاء جيش وطني وشرطة وطنية. |