En otras palabras, las intervenciones en ambas esferas se superponen, y no existen límites nítidos entre esos dos tipos de actividades. | UN | وبعبارة أخرى أن تدخلات الطوارئ والتنمية تتداخل وأنه لا توجد حدود حادة حاسمة بين هذين النوعين من النشاط. |
Se pone de relieve que sus efectos negativos se superponen y se refuerzan mutuamente, y que con ello se exacerba y perpetúa la pobreza. | UN | ويؤكد أن الآثار السلبية الناجمة عن هذه التدابير تتداخل ويعزز بعضها البعض مما يزيد من حدة الفقر ويؤدي إلى إدامته. |
Algunas de las cuestiones debatidas en relación con esos temas inevitablemente se superponen. | UN | وبعض المواضيع التي نوقشت تحت هذين العنوانين تتداخل بالضرورة. |
Cada uno de ellos tiene una serie de funciones esenciales que se superponen y por las cuales deben asumir responsabilidad: | UN | ولكلٍ مجموعة من المهام اﻷساسية المتداخلة التي ينبغي أن تكون مسؤولة عنها: |
Las normas internacionales que gobiernan a ambas instituciones tienen funciones de orden público que se superponen, pero que son intrínsecamente diferentes. | UN | فللقواعد الدولية التي تنظم هذين المبدأين وظائف في مجال المحافظة على النظام العام متداخلة وإن كانت مختلفة جوهريا. |
Deben descubrirse los mandatos que se superponen y son repetitivos. | UN | ينبغي التعرف على الولايات التي تنطوي على تداخل فيما بينها وتكرار. |
La aplicación del Acuerdo General exigirá la participación de numerosos agentes con claras responsabilidades pero en esferas de interés que se superponen. | UN | ٢٠ - سيستلزم تنفيذ الاتفاق العام مجموعة معقدة من الجهات الفاعلة التي تتحمل مسؤوليات متميزة ولكن تتداخل مجالات اهتمامها. |
El Comité observa que esas actividades pueden constituir un proceso continuo cuyos elementos se superponen. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه الأنشطة قد تشكل سلسلة متصلة تتداخل عناصرها في بعضها البعض. |
En la práctica no es raro que dos subsistemas con ámbitos de aplicación que se superponen requieran medidas contradictorias. | UN | وتدل الممارسة على أن النظامين الفرعيين اللذين تتداخل اختصاصاتهما يمكن أن يتطلبا اتخاذ إجراءات متعارضة. |
Dicho esto, las cuestiones relativas al desarrollo, la política, la economía, las finanzas y la seguridad inevitablemente se superponen. | UN | وإذا قلنا ذلك تتداخل حتما المسائل المتصلة بالتنمية والسياسة والاقتصاد والمالية والأمن. |
Estas categorías no son exclusivas, sino que en ocasiones se superponen. | UN | وهذه الفئات ليست حصرية ولكنها تتداخل في بعضها البعض. |
En algunos casos las disposiciones se superponen, de modo que un acto punible según el artículo 2 también es punible según el artículo 3. | UN | وفي بعض الحالات تتداخل أحكام البندين بحيث يكون أحد الأفعال سببا للعقاب بموجب البند 2 وكذلك بموجب البند 3. |
Estos gastos no se superponen a los de la reclamación por los gastos de viaje en avión. | UN | ولا تتداخل هذه التكاليف مع المطالبة الخاصة بأجور السفر الجوي. |
Quizás haya demasiados procesos de reforma que se realizan paralelamente o que se superponen parcialmente. | UN | وقد يكون هناك العديد من عمليات الإصلاح المستمرة بالتوازي أو المتداخلة جزئيا. |
Esta multitud de denominaciones que se superponen se presta a la confusión. | UN | ويثير تعدد المسميات المتداخلة قدراً كبيراً من الالتباس. |
A diferencia del sistema actual, un órgano permanente unificado podría adoptar un criterio global respecto de las obligaciones dimanantes de los tratados que se superponen. | UN | وعلى نقيض النظام الحالي، ستتمكن الهيئة الدائمة الموحَّدة من اعتماد نهج جامع للالتزامات المتداخلة في المعاهدات. |
Así pues, se incluyen cuestiones que se superponen y son contradictorias. | UN | ولذلك فإنها تشمل بنوداً متداخلة ومتعارضة فيما بينها. |
Además, los distintos organismos trabajan en una interacción muy estrecha y a menudo sus competencias se superponen. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك تفاعل وطيد للغاية بين الوكالات المختلفة ذاتها وغالبا ما تتقاسم هذه الوكالات اختصاصات متداخلة. |
Por eso, las propuestas se superponen y pueden ser contradictorias. | UN | ولذلك هناك تداخل بين الاقتراحات وقد تتعارض فيما بينها. |
:: Partos difíciles y patologías que se superponen con el embarazo. | UN | :: المخاض المتعسر والأمراض العسرة التي يتداخل فيها الحمل. |
Hasta cierto punto, ambas redes cooperan entre sí y sus actividades se superponen. | UN | وتتداخل هاتان الشبكتان وتتعاونان إلى حد ما. |
A decir verdad, nada les obliga a ese respecto: desde el momento en que se admite que esos mecanismos se superponen a los procesos previstos en las convenciones para determinar la validez de las reservas y que los órganos de derechos humanos tienen competencia para pronunciarse sobre ese asunto en el ejercicio de su cometido, pueden hacerlo en todos los casos, al igual que los Estados. | UN | لا شيء في حقيقة الأمر يلزمها بذلك: إذ بمجرد الإقرار بأن تلك الآليات لا تعلو على الإجراءات التعاهدية المنصوص عليها لتقرير صحة التحفظات وأن هيئات حقوق الإنسان لها صلاحية البت في هذه النقطة في إطار ممارستها لمهمتها()، فإن بإمكانها أن تقوم بذلك في جميع الحالات، على غرار الدول. |
Actualmente el mantenimiento de la paz y la consolidación de la paz se superponen y refuerzan mutuamente para el establecimiento de una paz duradera. | UN | كما أن حفظ السلام وبناء السلام أصبحا متداخلين ويعزِّز كل منهما الآخر بغية إقرار سلم دائم. |
Los dos criterios se superponen, pues, y la respuesta al segundo interrogante permite responder simultáneamente al primero. | UN | فالاختباران يتداخلان إذن، واﻹجابة على السؤال الثاني تسمح باﻹجابة في الوقت نفسه على السؤال اﻷول. |
A menudo éstos permiten el reconocimiento de derechos múltiples y que se superponen. | UN | وهي كثيرا ما تسمح بالاعتراف بالحقوق المتعددة والمتداخلة. |
El riesgo de caer en una trampa de decisión conjunta existe siempre que los intereses y competencias de actores y foros se superponen e interfieren entre sí. | UN | وخطر شِراك القرار المشترك يوجد دائما في الحالات التي توجد فيها ازدواجية وتداخل بين مصالح واختصاصات الأطراف الفاعلة وميادين العمل. |
Tales artículos se superponen a la responsabilidad penal vigente por la financiación del terrorismo con arreglo al Código Penal y la amplían. | UN | ويتداخل هذان البندان ويوسعان من نطاق المسؤولية الجنائية الحالية لتمويل الإرهاب بموجب القانون الجنائي. |
Si se compara con la reclamación de Granit por las obras realizadas para Lavcevic, es evidente que las dos se superponen. | UN | والمطالبتان متداخلتان بوضوح فيما يتعلق بمطالبة الشركة بشأن الأشغال المنجزة لصالح شركة لافسيفيتش. |
Todas esas influencias definen nuestros intereses que se superponen y orientan nuestras ideas y acciones para hacer frente a los problemas y a las crisis. | UN | تدفعها للاهتمام بدوائر متعددة ومتداخلة. وتقود تفكيرها وتحركها في مواجهة المشاكل والأزمات. |