ويكيبيديا

    "se tenían en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تؤخذ في
        
    • يأخذ في
        
    • أخذت في
        
    • ما حدث من تطورات
        
    • تؤخذ بعين
        
    • من المبالغ المنصرفة
        
    La Junta observó también que en un sistema basado en el comportamiento y la gestión no se tenían en cuenta los conocimientos técnicos. UN 365 - وانتهى المجلس أيضا إلى أن الخبرة التقنية لم تؤخذ في الاعتبار في وضع نظام للسلوك القائم على الإدارة.
    Los pastores afirmaron que sus intereses no se tenían en cuenta cuando se tomaban decisiones relativas al desarrollo de la zona. UN وأبلغ الرعاة بأن مصالحهم لم تؤخذ في الحسبان لدى اتخاذ القرارات المتعلقة بتنمية المنطقة.
    Según el departamento con que trataran, se escuchaba o no a las organizaciones no gubernamentales, aunque la impresión general era que rara vez se tenían en cuenta sus sugerencias. UN وتتوقف مسألة ما إذا كانت المنظمات غير الحكومية قد وضعت في الاعتبار على اﻹدارة المحددة التي تتناول شؤونها وذلك على الرغم من أن الشعور العام هو أن اقتراحاتها قلما تؤخذ في الحسبان.
    El índice especial era un elemento en el que se tenían en cuenta los impuestos recaudados. UN فالرقم القياسي الخاص عنصر يأخذ في الاعتبار الضرائب المفروضة.
    Al aplicar estas normas y en la práctica se tenían en cuenta en la máxima medida de lo posible las directrices del derecho internacional. UN وذكر أن تلك القواعد وتطبيقها عملياً يأخذ في الحسبان إلى أقصى حد المبادئ التوجيهية للقانون الدولي.
    Se informó a la Comisión de que en los gastos previstos por valor de 1.166.614.800 dólares se tenían en cuenta los pedidos internos que ya se habían hecho para la Misión. UN وأبلغت اللجنة بأن النفقات المتوقعة البالغة 800 614 166 1 دولار أخذت في الاعتبار الطلبات التي سبق تقديمها بخصوص البعثة.
    En esas recomendaciones se tenían en cuenta las actividades realizadas en los foros conexos, como la OMC, y se aprovechaban las enseñanzas extraídas de la positiva experiencia de varios países en desarrollo que habían obtenido buenos resultados en el sector de los productos básicos. UN وقد روعي في هذه التوصيات ما حدث من تطورات في المحافل ذات الصلة، كمنظمة التجارة العالمية، واستُرشد فيها بالعبر المستخلصة من الخبرة الإيجابية المكتسبة لدى العديد من البلدان النامية التي نجحت في مجال السلع الأساسية.
    Evitar la incertidumbre era lo más importante si se tenían en cuenta las consecuencias jurídicas de la incompatibilidad con el objeto y el propósito, es decir, la inadmisibilidad de la reserva. UN فإن تجنُّب عدم التيقُّن مهم جدا إذا أُريد أن تؤخذ في الاعتبار الأثر القانوني لعدم التوافق مع غرض المعاهدة ومقصدها، المتمثل في عدم مقبولية التحفظ.
    En cambio, otro orador se mostró desilusionado porque las mejoras tendientes a que el informe fuera más analítico, introducidas por Singapur la última vez que había sido miembro del Consejo, ya no se tenían en cuenta. UN وفي مقابل ذلك، لاحظ مناقش آخر بخيبة أمل أن التحسينات التي عرضتها سنغافورة أثناء فترة عضويتها الأخيرة في المجلس والرامية لجعل التقرير أكثر تحليلاً لم تعد تؤخذ في الاعتبار.
    Además, la Junta observó que la dotación de vehículos se determinaba basándose en la plantilla autorizada completa de una misión y no se tenían en cuenta las tasas de vacantes o los factores de demora en el despliegue. UN وإضافة إلى ذلك، لاحظ المجلس أن أساطيل المركبات حددت استنادا إلى كامل الملاك المأذون به للبعثة ولم تؤخذ في الحسبان معدلات الشغور أو عوامل تأخير النشر.
    Para las instalaciones sujetas a inspecciones específicas en 2011, la Dirección de Seguridad Nuclear llevó a cabo en 2012 medidas de comprobación para controlar sobre el terreno que se tenían en cuenta las peticiones formuladas. UN واتخذت سلطة الأمان النووي الفرنسية، فيما يتعلق بالمنشآت الخاضعة لعمليات المراقبة الموجهة في عام 2011،إجراءات للتحقق ميدانياً في عام 2012 من أن الطلبات تؤخذ في الحسبان.
    56. Habida cuenta de la diversidad cultural del país, en el que se hablaban unas 23 lenguas distintas, los miembros preguntaron si en los programas educacionales se tenían en cuenta esas culturas. UN ٥٦ - ونظرا للتنوع الثقافي الذي يتسم به ذلك البلد، حيث يوجد به نحو ٢٣ لغة مختلفة، استفسر اﻷعضاء عما إذا كانت هذه الثقافات تؤخذ في الاعتبار في البرامج التعليمية.
    En su opinión, la Caja se beneficiaba cuando un afiliado del cuadro de servicios generales había realizado aportaciones con arreglo a una remuneración pensionable más alta durante períodos que no se tenían en cuenta para determinar la RMF. UN وفي رأيهم أن الصندوق كان يستفيد كلما كان المشترك من فئة الخدمات العامة يساهم في الصندوق وفقا للمستويات اﻷعلى لﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي خلال الفترات التي لم تؤخذ في الحسبان عنــد تقريـر متوسـط اﻷجــر النهائي.
    Su país había adoptado un enfoque flexible en el que se tenían en cuenta los factores jurídicos y económicos de ámbito nacional. UN وأوضح إن بلده يعتمد نهجاً مرناً يأخذ في الحسبان العوامل الاقتصادية والقانونية الوطنية.
    En ese sentido, se informó acerca de las preocupaciones de la OIT respecto de que en el proyecto de convenio no se tenían en cuenta de manera apropiada las normas aprobadas en el marco de sus auspicios. UN وفى هذا الصدد، أحيط الفريق العامل علماً بالقلق الذي أعربت عنه منظمة العمل الدولية من أن مشروع الاتفاقية لم يأخذ في الاعتبار بالقدر الكافي المعايير التي تم إقرارها تحت إشراف المنظمة.
    La prioridad que se otorgaba a la educación y la formación también se plasmaba en el establecimiento de un sistema docente en que se tenían en consideración los recursos disponibles. UN كما تتجلى الأولوية المعطاة للتعليم والتدريب في إرساء نظام تعليمي يأخذ في الاعتبار الموارد المتاحة.
    En la Declaración de Doha se tenían en cuenta los intereses de esos países, pero era preciso abordar y definir la cuestión de facilitar la adhesión de los PMA a la OMC y las modalidades de participación en las negociaciones de los países que se adhiriesen. UN وأوضح أن إعلان الدوحة يأخذ في الاعتبار مصالح تلك البلدان، ولكن قضية تيسير انضمام أقل البلدان نمواً إلى منظمة التجارة العالمية وطرائق مشاركة البلدان المنضمة في المفاوضات تحتاج إلى معالجة وتعريف.
    Se dijo que en la definición propuesta no se tenían en cuenta las diferencias que hay entre una objeción y una reserva. UN 177 - أعرب البعض عن رأي مفاده أن التعريف المقترح لا يأخذ في الحسبان الفروق بين الاعتراض والتحفظ.
    Una delegación resaltó la importancia del seguimiento de las quejas y las comunicaciones de personas de interés para el ACNUR de manera que vieran que se tenían en cuenta o se resolvían los problemas que indicaban. UN وشدد أحد الوفود على أهمية متابعة الشكاوى وتلقي ردود فعل الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية، وذلك لضمان علم هؤلاء الأشخاص بأن المسائل التي أثاروها قد أخذت في الاعتبار أو عولجت.
    Si se tenían en cuenta únicamente los años de aportación, el factor del 56,25% para el cálculo en cifras brutas era evidentemente más beneficioso para el personal del cuadro de servicios generales que el factor del 46,25% aplicable al personal del cuadro orgánico. UN وإذا أخذت في الاعتبار سنوات الخدمة المحسوبة في المعاش فقط، فإن معامل إجمال المرتب البالغ ٥٦,٢٥ في المائة يكون مواتيا بدرجة أكبر بالنسبة لموظفي فئة الخدمات العامة من المعامل البالغ ٤٦,٢٥ في المائة المستخدم للفئة الفنية.
    Tras la intervención de la comunidad internacional, lo que incluyó el aplazamiento de una conferencia de reconstrucción que se había propuesto, el Gobierno dictó instrucciones de obligado cumplimiento en las que se tenían en cuenta algunas de las preocupaciones manifestadas por la comunidad internacional. UN وعقب اتخاذ المجتمع الدولي إجراءات تضمنت إرجاء عقد مؤتمر مقترح ﻹعادة التعمير، أصدرت الحكومة تعليمات إلزامية أخذت في الاعتبار بعض شواغل المجتمع الدولي.
    En esas recomendaciones se tenían en cuenta las actividades realizadas en los foros conexos, como la OMC, y se aprovechaban las enseñanzas extraídas de la positiva experiencia de varios países en desarrollo que habían obtenido buenos resultados en el sector de los productos básicos. UN وقد روعي في هذه التوصيات ما حدث من تطورات في المحافل ذات الصلة، كمنظمة التجارة العالمية، واستُرشد فيها بالعبر المستخلصة من الخبرة الإيجابية المكتسبة لدى العديد من البلدان النامية التي نجحت في مجال السلع الأساسية.
    Observó que en la elaboración de la nueva estrategia de respuesta humanitaria se tenían en cuenta las enseñanzas extraídas de la experiencia adquirida en la República Democrática del Congo y Somalia. UN ولاحظ أن الدروس المستفادة من التجربة المحصلة في جمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال تؤخذ بعين الاعتبار في وضع الاستراتيجية المقبلة للاستجابة الإنسانية.
    Al 22 de junio de 2007, había recibido informes correspondientes a 296,1 millones de dólares, es decir, al 93,9% de los desembolsos a los asociados en la ejecución, o al 98,4% de los desembolsos si se tenían en cuenta los proyectos prorrogados. UN وحتى 22 حزيران/2007، تلقت المفوضية تقارير رصد المشاريع الفرعية تغطي مبلغ 296.1 مليون دولار، أو 93.9 في المائة من المبالغ المنصرفة للشركاء المنفذين، أو 98.4 في المائة من المبالغ المنصرفة باستثناء المشاريع الممددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد