Dijo que se tendrían en cuenta en la ejecución de los programas aprobados para Burkina Faso, Ghana, Namibia y Uganda. | UN | وقالت إنها ستؤخذ في الاعتبار في تنفيذ البرامج التي تمت الموافقة عليها في بوركينا فاسو وغانا وناميبيا وأوغندا. |
El Director Regional aseguró a las delegaciones que en el documento final del programa del país se tendrían en cuenta todas las observaciones. | UN | وأكد المدير الإقليمي للوفود بأن جميع التعليقات ستؤخذ في الاعتبار في وثيقة البرنامج القطري الختامية. |
El Secretario General Adjunto aseguró a la Presidenta que las necesidades del Comité se tendrían en cuenta en el examen de la cuestión conforme al mandato de la Asamblea General. | UN | وأكد وكيل الأمين العام للرئيسة أن احتياجات اللجنة ستؤخذ بعين الاعتبار في دراسة هذه المسألة وفقا لولاية الجمعية العامة. |
El Director Regional declaró que en la formulación de la recomendación sobre el programa del país se tendrían en cuenta todas las preocupaciones expresadas. | UN | وأكد المدير الإقليمي أن جميع هذه الشواغل ستؤخذ في الحسبان عند صياغة توصية البرنامج القطري. |
De esa forma, sólo se tendrían en cuenta los aumentos del índice del costo del empleo y probablemente ello daría por resultado aumentos más moderados. | UN | وفي إطار هذا النهج، لا يؤخذ في الحسبان سوى الزيادات في الرقم القياسي لتكلفة العمالة، مما سيسفر على الأرجح عن زيادات أكثر تواضعا. |
El Gobierno de Cuba comunicó que en el censo demográfico que debía celebrarse en 2002 se tendrían en cuenta los indicadores estadísticos actuales para hacerse una mejor idea de la situación y de la composición de la sociedad cubana. | UN | وأفادت حكومة كوبا أن الإحصاء السكاني, الذي كان من المقرر تنفيذه في عام 2002, سيأخذ في الاعتبار المؤشرات الإحصائية الحالية للتوصل إلى فهم أفضل لوضع المجتمع الكوبي وتكوينه. |
La Directora Regional dijo que todas las sugerencias formuladas se tendrían en cuenta para reforzar las actividades en curso. | UN | وذكرت المديرة الإقليمية أن جميع هذه الاقتراحات سوف تؤخذ في الاعتبار لتعزيز المبادرات الجارية. |
El Director Regional aseguró a las delegaciones que en el documento final del programa del país se tendrían en cuenta todas las observaciones. | UN | وأكد المدير الإقليمي للوفود بأن جميع التعليقات ستؤخذ في الاعتبار في وثيقة البرنامج القطري الختامية. |
En cuanto a los proyectos de artículo propuestos, tomó nota de las observaciones y sugerencias útiles para mejorarlos y aseguró a la Comisión que se tendrían en cuenta en su labor futura. | UN | وفيما يتعلق بمشاريع المواد المقترحة، أحاط علماً بالتعليقات والمقترحات المفيدة التي قُدمت لإدخال تحسينات عليها مؤكداً للجنة أنها ستؤخذ في الاعتبار فيما سينفذ من أعمال في المستقبل. |
El Presidente también indicó que en la ejecución del plan de desarme y desmovilización se tendrían en cuenta los elementos del Acuerdo de Conakry y del Acuerdo de Abidján. | UN | كما أشار الرئيس إلى أن عناصر اتفاق كوناكري للسلام واتفاق أبيدجان ستؤخذ في الاعتبار عند تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح. |
El estudio de mitad de período también trataba de las dificultades y las deficiencias que se habían encontrado en el programa actual del país, que se tendrían en cuenta en la preparación del próximo programa de cooperación. | UN | ويعالج استعراض منتصف المدة أيضا المعوقات وأوجه الوهن التي يتم اكتشافها في البرنامج القطري الحالي، والتي ستؤخذ في الاعتبار في إعداد برنامج التعاون المقبل. |
92. El Director Regional señaló que todos los comentarios hechos por las delegaciones se tendrían en cuenta en la elaboración de las recomendaciones sobre los programas por países. Propuso realizar exámenes bilaterales de temas concretos con las delegaciones. | UN | 92 - وأشار المدير الإقليمي إلى أن جميع التعليقات التي أدلت بها الوفود ستؤخذ بعين الاعتبار عند إعداد توصيات البرامج القطرية كما اقترح أن يناقش مع الوفود مسائل محددة على أساس ثنائي. |
El Director Regional señaló que todos los comentarios hechos por las delegaciones se tendrían en cuenta en la elaboración de las recomendaciones sobre los programas por países. Propuso realizar exámenes bilaterales de temas concretos con las delegaciones. | UN | 92 - وأشار المدير الإقليمي إلى أن جميع التعليقات التي أدلت بها الوفود ستؤخذ بعين الاعتبار عند إعداد توصيات البرامج القطرية كما اقترح أن يناقش مع الوفود مسائل محددة على أساس ثنائي. |
El Administrador Auxiliar y Director de la Dirección de Políticas y Desarrollo señaló que se tendrían en cuenta las observaciones de los miembros de la Junta Ejecutiva sobre el proceso de programación. | UN | ٢٢٢ - وذكر المدير العام المساعد ومدير مكتب سياسات التنمية أن تعليقات أعضاء المجلس التنفيذي على عملية البرمجة ستؤخذ بعين الاعتبار. |
El Director Regional declaró que en la formulación de la recomendación sobre el programa del país se tendrían en cuenta todas las preocupaciones expresadas. | UN | وأكد المدير الإقليمي أن جميع هذه الشواغل ستؤخذ في الحسبان عند صياغة توصية البرنامج القطري. |
Se instó a los Estados Miembros a dar a conocer sus observaciones, que se tendrían en cuenta en la finalización de la estrategia. | UN | وجرى حث الدول الأعضاء على إبداء تعليقاتها، التي ستؤخذ في الحسبان في وضع الصيغة النهائية للاستراتيجية. |
En el párrafo 29, la Junta recomendó que el ACNUR adoptara una política coherente con respecto al número de funcionarios que se tendrían en cuenta para calcular el pasivo por concepto de prestaciones por terminación del servicio, y el ACNUR convino en ello. | UN | 409 - وفي الفقرة 29، أوصى المجلس بأن تعتمد المفوضية سياسة متسقة فيما يتعلق بعدد الموظفين الذي يؤخذ في الحسبان لدى تقدير الالتزامات المتعلقة بانتهاء الخدمة. ووافقت المفوضية على ذلك. |
12. Observa que en cualquier decisión de desplegar esa operación se tendrían en cuenta, entre otras condiciones, las establecidas en el informe del Secretario General; | UN | 12 - يلاحظ أن أي قرار بنشر هذه العملية سيأخذ في الاعتبار أمورا عدة منها الظروف المبينة في تقرير الأمين العام()؛ |
Reconoció que la cuestión de la rotación estaba planteada con acierto y que se tendrían en cuenta. | UN | وأقر بأن مسألة التناوب التي طرحت عن حق، سوف تؤخذ في الاعتبار. |
En la preparación de la siguiente etapa se tendrían en cuenta las experiencias obtenidas con el estudio de la forma en que otros organismos multilaterales y bilaterales elaboraban sus programas mundiales. | UN | وستراعى أثناء تخطيط المرحلة المقبلة الدروس المستخلصة من الدراسة التي أجريت بشأن الكيفية التي تضع بها الوكالات المتعددة اﻷطراف والوكالات الثنائية اﻷخرى برامجها العالمية. |
En esta labor se tendrían en cuenta las necesidades de los pequeños agricultores y el empoderamiento de las mujeres y los jóvenes; | UN | وينبغي أن تراعى في هذا العمل احتياجات صغار المزارعين، وتمكين النساء والشباب؛ |
En su respuesta, el Director Regional explicó que en las nuevas modalidades emergentes en Omán se tendrían en cuenta los problemas que aún tenían tanto el Gobierno como otros países de la región y de otras zonas. | UN | وأوضح المدير الإقليمي في رده أن الطرائق الجديدة الآخذة في الظهور داخل عمان ستراعي التحديات التي ما زالت تواجهها ليس فحسب الحكومة، ولكن أيضا بلدان أخرى في المنطقة وخارجها. |
En respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión de que la evaluación de la infraestructura existente, incluidos los locales, era uno de los muchos factores que se tendrían en cuenta a medida que se preparase una nueva propuesta sobre la prestación de servicios. | UN | وأبلغت اللجنة، لدى الاستفسار، بأن تقييم البنية التحتية القائمة، بما فيها المرافق، يشكل عاملا من العوامل الكثيرة التي ستراعى لدى وضع مقترح تقديم الخدمات الجديد. |
La Comisión examinó el criterio fundamental en que se basaba cada capítulo del proyecto de guía. Las cuestiones tratadas (que se enuncian a continuación) se tendrían en cuenta en la futura revisión del texto y se señalarían al Grupo de Trabajo V en su siguiente período de sesiones. Primera parte. | UN | ونظرت اللجنة في النهج السياساتي العام لكل فصل من فصول مشروع الدليل، ونوّهت بأن المسائل التي نوقشت (انظر أدناه) سوف تؤخذ بعين الاعتبار في التنقيح المقبل للنص وسوف يسترعى انتباه الفريق العامل الخامس اليها في دورته القادمة. |
Además, Irlanda informó de que estaba preparando legislación interna en la que se tendrían en cuenta las disposiciones del Protocolo y de otros instrumentos internacionales pertinentes. | UN | وأفادت إيرلندا أيضا عن التحضير الجاري لقانون داخلي سيراعي أحكام البروتوكول وسائر الصكوك الدولية ذات الصلة. |