Para calcular esos objetivos se tienen en cuenta las contribuciones en especie. | UN | وللوصول إلى تحقيق هذه الأهداف، تؤخذ المساهمات العينية في الاعتبار. |
En los programas de adquisición de armamentos se tienen en cuenta los instrumentos internacionales aplicables adoptados por Portugal. | UN | إذ إن الصكوك الدولية المنطبقة التي اعتمدتها البرتغال تؤخذ في الاعتبار في برامج حيازة الأسلحة. |
A nivel nacional, estos principios se tienen en cuenta tanto al aplicar reformas jurídicas como al adoptar medidas prácticas. | UN | وعلى الصعيد الوطني، تؤخذ هذه المبادئ في الاعتبار أثناء تنفيذ الإصلاحات القانونية وأثناء اتخاذ التدابير العملية. |
Sin embargo, en ese documento no se tienen en cuenta determinados hechos recientes que deberían integrarse plenamente en los trabajos de la Comisión. | UN | ولكن تلك الوثيقة لا تأخذ في الحسبان عددا من التطورات الأخيرة التي ينبغي أن تدمج بشكل كامل في عمل الهيئة. |
Por último, quisiera saber si en el procedimiento de designación de los jueces se tienen en cuenta sus antecedentes. | UN | وأخيراً، قال إنه يود معرفة ما إذا كان إجراء تعيين القضاة يأخذ في الاعتبار سوابقهم المهنية. |
También se tienen debidamente en cuenta los aspectos de seguridad relativos a esos asuntos. | UN | أما الجوانب اﻷمنية المتعلقة بهذه المسائل، فقد أخذت أيضا في الاعتبار الواجب. |
Desde 1987 no se han designado nuevos distritos y se tienen debidamente en cuenta las aspiraciones de los residentes locales. | UN | ولم يتم تعيين مناطق جديدة منذ عام ٧٨٩١، وتؤخذ رغبات المقيمين المحليين في الاعتبار على النحو الواجب. |
No se tienen en cuenta los ingresos adicionales procedentes de un empleo que no es económicamente equivalente al empleo anterior. | UN | لا يؤخذ في الحسبان الدخل اﻹضافي المستمد من عمل لا يعادل اقتصادياً العمل السابق. |
No obstante, algunas partes siguen oponiendo reservas con respecto a la Convención, porque consideran que no se tienen debidamente en cuenta sus intereses legítimos. | UN | ومع ذلك، ما زالت بعض اﻷطراف تبدي تحفظات إزاء الاتفاقية، ﻷنها تعتبر أن مصالحها المشروعة لا تؤخذ في الاعتبار على نحو كاف. |
No se tienen en cuenta los efectos de la aplicación de las disposiciones relativas a los fondos de nivelación de impuestos. | UN | ولم تؤخذ في الاعتبار آثار تطبيق اﻷحكام المتعلقة بصناديق معادلة الضرائب. |
No se incluyen partidas en concepto de amortizaciones de primas o descuentos, que se tienen en cuenta como parte de las ganancias o pérdidas cuando se venden inversiones en valores. | UN | ولا يفتح أي حساب لاستهلاك العلاوات أو الخصومات التي تؤخذ في الاعتبار كربح أو خسارة عند بيع الاستثمارات. |
Los intereses de la familia no se tienen en cuenta cuando se determinan los procesos del desarrollo histórico. | UN | إن مصالح اﻷسرة لا تؤخذ في الحسبان عند تقرير عمليــات التطوير التاريخي. |
Por lo general se tienen en cuenta las prestaciones de la seguridad social al determinar la sustitución apropiada de los ingresos en la elaboración de los planes de pensiones. | UN | وعادة ما تؤخذ استحقاقات الضمان الاجتماعي في الاعتبار عند احتساب دخل بديل كاف لدى تصميم خطط المعاشات التقاعدية. |
El examen de las cuestiones que se abordan en estos capítulos sólo puede resultar productivo si se tienen en cuenta los intereses de la diversidad biológica. | UN | ولا يمكن أن يكون بحث القضايا الواردة في هذه الفصول منتجا ما لم تؤخذ في الحسبان اعتبارات التنوع البيولوجي. |
También se tienen en cuenta las normas comunes de contabilidad para el sistema de las Naciones Unidas aprobadas por el Comité Administrativo de Coordinación (CAC). | UN | كما أنها تأخذ في كامل اعتبارها معايير المحاسبة الموحدة لمنظومة اﻷمم المتحدة بالصيغة التي اعتمدتها لجنة التنسيق اﻹدارية. |
No se tienen en cuenta las numerosas limitaciones con las cuales se desenvuelven las Naciones Unidas. | UN | ولم تكن تأخذ بعين الاعتبار الضغوط العديدة التي تعمل اﻷمم المتحدة في ظلها. |
No se puede aceptar una situación en la que sólo se tienen en cuenta las necesidades de la mitad de la población del mundo. | UN | ولا يمكن القبول بحالة تأخذ في الاعتبار فقط متطلبات نصف سكان العالم. |
En este planteamiento no se tienen en cuenta muchos hechos importantes fundamentales para lograr la eficacia de las políticas agrícolas: | UN | غير أن هذا النهج لا يأخذ في الاعتبار عدة عوامل هامة تعتبر أساسية لوضع سياسات زراعية فعالة: |
En el ofrecimiento, que figura en el anexo II del presente documento, se tienen en cuenta las principales conclusiones del grupo de trabajo mencionado en el párrafo 7 supra. | UN | ويرد هذا العرض في المرفق الثاني لهذه الوثيقة، وهو يأخذ في الحسبان الاستنتاجات الرئيسية التي خلص إليها الفريق العامل والمشار إليها في الفقرة ٧ أعلاه. |
Si se tienen en cuenta estos factores es imposible todo tipo de estructura coordinada rígida. | UN | وإذا أخذت كل هذه العوامل في الاعتبار، يصبح من المستحيل ايجاد هيكل تنسيقي صلب. |
Sus opiniones se tienen en cuenta en la evaluación final del Consejo. | UN | وتؤخذ آراء هذه المنظمات بعين الاعتبار في التقييم النهائي للمجلس. |
Sin embargo, a tenor de la nueva legislación, los ingresos de uno o de otro se tienen en cuenta, de conformidad con lo estipulado en la ley. | UN | غير أنه بموجب التشريع الجديد، يؤخذ دخل اﻷرمل أو اﻷرملة في الحسبان وفقاً لﻷحكام التي يحددها القانون. |
En sus programas también se tienen en cuenta las necesidades especiales de los países menos adelantados, los países en desarrollo sin litoral y los países insulares en desarrollo. | UN | وتراعى برامجها أيضا الاحتياجات الخاصة ﻷقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والجزرية. |
Una evaluación, selección y valoración efectiva de los beneficios puede ayudar a reducir este riesgo cuando se tienen en cuenta las necesidades especiales de los países en desarrollo y los países en transición. | UN | ويمكن أن يؤدي تقدير هذه الفوائد واختيارها وتقييمها إلى المساعدة في الحد من هذه الخطورة عندما تُؤخذ في الحسبان الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية وللبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Sin embargo, aquí se tienen en cuenta las limitadas exportaciones que se realizaron con arreglo régimen TMA. | UN | غير أن الصادرات المحدودة التي تمت في إطار نظام هذه المبادرة أُخذت في الاعتبار في هذه المذكرة. |
Cabe señalar que en el calendario de juicios y la correspondiente propuesta presupuestaria no se tienen en cuenta los recursos necesarios para enjuiciar a los cuatro inculpados que están prófugos. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الجدول الزمني للمحاكمات والميزانية المقترحة ذات الصلة لا يأخذان في الاعتبار الاحتياجات من الموارد المتصلة بمحاكمات الهاربين الأربعة الذين لا يزالون طلقاء. |
En el proyecto se tienen en cuenta valiosas sugerencias que algunos participantes, hoy aquí presentes, formularon durante las consultas oficiosas. | UN | ويأخذ مشروع القرار بعين الاعتبار بعض الاقتراحات الثمينة التي قدمها المشاركون هنا اليوم خلال المشاورات غير الرسمية. |
En esas comparaciones se tienen en cuenta las características personales y de otra índole de cada reclamante que condicionan la indemnización solicitada. | UN | وتوضع في الحسبان في هذه المقارنات الخصائص الشخصية والخصائص اﻷخرى لصاحب المطالبة التي تؤثر على المبلغ المطالب به. |
La integración de cursos y su aplicabilidad a los planes de la Oficina de Sistemas de Información se tienen en cuenta en la planificación. | UN | ويوضع في الحسبان في التخطيط تكامل الدورات وانطباقها على خطط مكتب نظم المعلومات. |
En este sentido, deseo recalcar que el progreso y el éxito correrán peligro si sólo se tienen en cuenta objetivos a corto plazo. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أشدد على أن التقدم والنجاح سيكونان في خطر إن وضعنا نصب أعيننا اﻷهداف القصيرة اﻷجل وحدها. |
2. En esas Estrategias y medidas prácticas modelo se tienen en cuenta las funciones complementarias del sistema de justicia, por una parte, y las instituciones de protección del niño, bienestar social, salud y educación, por la otra, para crear un entorno protector, así como para prevenir la violencia contra los niños y reaccionar ante ella. | UN | 2- وتراعي تلك الاستراتيجياتُ والتدابير العملية النموذجية الأدوارَ التكاملية التي يؤديها نظامُ العدالة من ناحية والقطاعاتُ المعنية بتوفير الحماية والرعاية الاجتماعية والخدمات الصحية والتعليمية للأطفال من ناحية أخرى؛ وذلك من حيث إرساء مناخ حمائي ومنعُ أعمال العنف ضد الأطفال والتصدي لها. |