Al evaluar el relato de la huida se toman en consideración varios factores: | UN | ولدى تقييم رواية قصة الفرار، تؤخذ في الحسبان مختلف العوامل: |
Incluso cuando se celebran debates, a menudo los Estados Miembros tienen la impresión de que no se toman en cuenta sus opiniones. | UN | وحتى حينما تجرى المناقشات، تشعر الدول الأعضاء في أغلب الأحيان بأن آراءها لا تؤخذ في الحسبان. |
Las condiciones laborales de las mujeres sólo se toman en cuenta durante el embarazo y en función de los riesgos del niño por nacer. | UN | ومن ثم، فإنها، فيما يتعلق بالنساء العاملات، تؤخذ في الاعتبار أثناء الحمل فقط، وفيما يخص المخاطر المحدقة بالجنين فحسب. |
Las causas de los conflictos y de la inestabilidad en África rara vez se toman en cuenta. | UN | إن الأسباب والعوامل المؤثرة في النزاعات وعدم استقرار في أفريقيا قليلا ما تؤخذ بعين الاعتبار. |
Si bien no son vinculantes, sus recomendaciones se estudian detenidamente y se toman en consideración; hay muchos ejemplos de recomendaciones y sugerencias que han sido finalmente aceptadas por la Administración. | UN | ورغم أن توصيات أمين المظالم غير ملزمة، فإنها تُدرس دراسة وافية وتؤخذ في الاعتبار؛ وهناك أمثلة كثيرة من التوصيات والمقترحات التي قبلتها الإدارة في نهاية المطاف. |
El Pacto permite cuantificar el compromiso del sistema de las Naciones Unidas con las empresas que se toman en serio su responsabilidad social, aspecto que adquiere una importancia cada vez mayor en el mercado mundial. | UN | ويقيس هذا الاتفاق التزام منظومة الأمم المتحدة مع الشركات التي تأخذ على عاتقها مسؤولية اجتماعية مؤسسية بشكل جدي، وهذا اعتبار متزايد الأهمية في سوق العمل العالمي. |
Las decisiones de la comunidad internacional con respecto a las políticas económicas internacionales se toman, en su mayoría, en el marco de las Naciones Unidas. | UN | وقرارات المجتمع الدولي المتعلقة بالسياسات الاقتصادية الدولية تتخذ في معظم اﻷحيان في إطار اﻷمم المتحدة. |
Si sólo se toman en consideración los casos de homicidio, el promedio es de 41 para el período mencionado. | UN | وإذا أُخذت في الاعتبار حالات القتل فقط، فإن المعدل السنوي يبلغ 41 حالة في الفترة المذكورة. |
Las amenazas verbales se toman en serio, pues la experiencia ha demostrado que suelen cumplirse. | UN | والتهديدات الشفوية تؤخذ مأخذ الجد ﻷن الخبرة تدل على أن تلك التهديدات تنفذ في أحيان كثيرة. |
Si bien en virtud de las distintas modalidades de participación en la financiación de los gastos también se dispone de un apoyo de contrapartida en efectivo o en especie, esto no se cuantifica por lo general, habida cuenta de que dichos fondos no se toman en cuenta directamente en el presupuesto. | UN | ورغم وجود الدعم المقابل النقدي أو العيني، في اطار ترتيبات متنوعة لتقاسم التكاليف، فهي غير مقيﱠمة كميا ﻷنها لا تُؤخذ في الحسبان مباشرة في الميزانية. |
A pesar de que los interesados directos están ampliamente representados en la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, pocas veces se toman en consideración sus aportaciones. | UN | رغم أن أصحاب المصلحة ممثلون على مستوى رفيع في لجنة التنمية المستدامة إلا أن مدخلاتهم نادراً ما تؤخذ في الاعتبار. |
Estas decisiones no se toman en un momento, lo sé. | Open Subtitles | مثل هذه القرارات لم تؤخذ في الإستعجال، أعرف |
El punto siguiente es que los intereses de la familia no se toman en cuenta para la determinación de la interrelación entre el empleador y el empleado. Este último se considera frecuentemente como un recurso de la producción, pero no como un trabajador que tiene responsabilidades familiares. | UN | النقطة الثانية هي أن مصالح اﻷسرة لا تؤخذ في الحسبان عند تحديد العلاقة المتبادلة بين رب العمل والموظف الذي ينظر اليه في أكثر اﻷحيان على أنه مورد للعمل، لا على أنه عامل عليه التزامات عائلية. |
Habida cuenta del alcance mundial de las armas nucleares, es ilusorio que se procure la seguridad mediante acuerdos regionales, particularmente cuando no se toman en cuenta al determinar la zona los intereses de seguridad de todos los Estados interesados. | UN | فنظراً لمدى اﻷسلحة النووية العالمي، يكون من الوهم السعي الى اﻷمن من خلال ترتيبات اقليمية، وخاصة حيث المصالح اﻷمنية لجميع الدول المعنية لا تؤخذ في الاعتبار عند تعريف الاقليم. |
Muchas personas desconocen las posibilidades de comprar equipo eficiente, porque el ahorro energético es sólo uno de los numerosos criterios que se toman en cuenta al hacer una compra. | UN | والعديد من اﻷفراد يجهلون إلى حد كبير اﻹمكانات المتاحة لشراء المعدات ذات الكفاءة، ﻷن الطاقة معيار واحد من بين معايير كثيرة تؤخذ في الحسبان عند شراء المعدات. |
En el futuro, habrá que precisar progresivamente este IVE, en lo que respecta a su contenido, y complementarlo con el examen de otros importantes elementos de la vulnerabilidad que, como se explica a continuación, aún no se toman en cuenta en el nuevo IVE. | UN | وسيلزم في المستقبل صقل مؤشر الضعف الاقتصادي هذا على نحو تدريجي، فيما يتصل بمضمونه، مع تكملة بالنظر في سائر عناصر الضعف الهامة، التي لم تؤخذ في الاعتبار حتى اﻵن في مؤشر الضعف الاقتصادي الجديد، كما سبق القول. |
Los factores que se toman en cuenta y su importancia correspondiente para la distribución de los puestos geográficos son: la condición de Estado Miembro (40%); la población (5%); y la contribución (55%). | UN | وفيما يلي العوامل التي تؤخذ في الحسبان عند توزيع الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي ومعاملات الترجيح المتصلة بها: العضوية، 40 في المائة؛ عدد السكان، 5 في المائة؛ الاشتراكات، 55 في المائة. |
Por consiguiente, a lo largo de todo el procedimiento se toman en consideración los intereses y los derechos de los solicitantes de asilo, desde que se presenta la solicitud inicial hasta que se interpone el recurso de apelación. | UN | وبناء عليه، فإن مصالح وحقوق ملتمسي اللجوء تؤخذ بعين الاعتبار طوال الإجراءات وإيداع الطلب الأوّلي وحتى الاستئناف. |
251. Las prestaciones de maternidad pagaderas a las trabajadoras se toman en cuenta al calcular la asignación para la crianza de hijos. | UN | ١٥٢- وتؤخذ في الحسبان اعانات اﻷمومة التي تدفع للعاملات عند حساب إعانة تربية الطفل. |
El Pacto mide el grado de compromiso del sistema de las Naciones Unidas con las empresas que se toman en serio su responsabilidad social, aspecto que adquiere una importancia cada vez mayor en el mercado mundial. | UN | ويقيس هذا الاتفاق التزام منظومة الأمم المتحدة مع الشركات التي تأخذ على عاتقها المسؤولية الاجتماعية للشركات بشكل جدي، وهذا اعتبار متزايد الأهمية في السوق العالمية. |
La esperanza de miles y millones está en las decisiones que se toman en estas Salas, y debemos estar conscientes de nuestras responsabilidades éticas y morales. | UN | إن آمال الآلاف والملايين معلقة على القرارات التي تتخذ في قاعاتنا وغرفنا الأمر الذي يفرض علينا أن ندرك مسؤولياتنا الأخلاقية والمعنوية. |
Ahora bien si se toman en cuenta las cifras referentes al egreso oportuno los retos persistentes aún son importantes. | UN | لكن إذا ما أُخذت في الاعتبار الأرقام المتعلقة بإتمام الدراسة في الوقت المحدد، فإن التحديات المتبقية لا تزال كبيرة. |
No se toman en consideración los servicios de consultores ni el personal supernumerario contratado para ayudar a la Secretaría durante los períodos de sesiones del Comité. | UN | ولا يشمل التذييل الخبراء الاستشاريين أو الموظفين المؤقتين الذين استعين بهم لمساعدة اﻷمانة أثناء دورات اللجنة. |
Como resultado de laboriosas transacciones entre los Estados Miembros, en los proyectos de resolución se toman en cuenta los diversos aspectos de la preservación del ecosistema marino y la ordenación controlada de sus riquezas. | UN | إن مشروعي القرارين، اللذين كانا نتيجة حلول توفيقية مضنية فيما بين الدول الأعضاء، يأخذان في الحسبان مختلف جوانب المحافظة على النظام الإيكولوجي البحري وإدارة ثرواته على نحو متحكم به. |