Las diferencias en la situación de la legislación nacional en las tres categorías de armas se tratan en las subsecciones siguientes. | UN | 46 - والاختلافات في حالة التشريعات الوطنية فيما يتعلق بالتنفيذ في فئات الأسلحة الثلاث تتناولها الفقرات الفرعية التالية. |
Esas cuestiones se tratan en los párrafos 12 a 25 infra. | UN | وهذه المسائل تتناولها الفقرات من 12 إلى 25 أدناه. |
Con respecto a varias de las cuestiones que se tratan en el presente informe, hay reglamentos uniformes vigentes para toda la zona comprendida en el Acuerdo de Schengen. | UN | وتسري على المنطقة التي يغطيها اتفاق شنغن برمتها أنظمة موحدة فيما يتعلق بعدد من الأسئلة التي يتناولها هذا التقرير. |
No deben disipar sus energías intentando abordar demasiadas tareas al mismo tiempo, sobre todo si ya se tratan en otras partes. | UN | لا تبددوا طاقاتكم بمحاولة معالجة مهام كثيرة جداً، مرة واحدة، لا سيما عندما تكون هذه المهام تعالج في مكان آخر. |
Además, la idea de la implicación de un Estado en el comportamiento de otro es análoga a los problemas de atribución que se tratan en el capítulo II. En algunas circunstancias puede justificarse la atribución del comportamiento ilícito del Estado A al Estado B, que se ve implicado en ese comportamiento por la asistencia prestada o por la dirección o coacción ejercida. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن فكرة تورط دولة ما في سلوك دولة أخرى مشابهة لمشاكل اﻹسناد، التي تم تناولها في الفصل الثاني. وفي بعض الظروف، قد يكون هناك مبرر ﻹسناد عدم مشروعية سلوك الدولة ألف الى الدولة باء، التي تورطت في ذلك السلوك بسبب ما قدمته من مساعدة أو مارسته من توجيه أو قسر. |
La primera sección se refiere a las cuestiones macroeconómicas que se tratan en el informe de la DEA y las consecuencias de la liberalización del mercado de divisas. | UN | ويشير الفرع اﻷول الى القضايا الاقتصادية الكلية التي نوقشت في تقرير الوكالة وآثار تحرير سوق النقد اﻷجنبي. |
La Comisión Consultiva desea destacar cuatro cuestiones concretas que se tratan en los informes de la Junta. | UN | وتود اللجنة الاستشارية تسليط الضوء على أربع قضايا محددة تناولتها تقارير المجلس. |
37. En 1992, los Estados miembros de la OCDE comenzaron a estudiar las ventajas y la viabilidad de un instrumento amplio sobre inversiones que se ocupara de todas las cuestiones que se tratan en diversos instrumentos separados. | UN | ٧٣ - وفي عام ١٩٩٢، بدأت الدول اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي دراسة لمزايا وجدوى وضع صك شامل عن الاستثمار يغطي كافة المسائل التي تتناولها الصكوك المنفصلة المختلفة. |
112. Otras cuestiones relativas al matrimonio y a los derechos y responsabilidades de los cónyuges con respecto a los hijos se tratan en leyes y reglamentaciones especiales. | UN | ٢١١- وهناك جوانب أخرى تتصل بالزواج وبحقوق ومسؤوليات الزوجين فيما يتعلق باﻷطفال تتناولها قوانين وأنظمة خاصة. |
En el párrafo 4 se plantean cuestiones que ya se tratan en el párrafo 5 del artículo 68, en la Parte 6 del proyecto de Estatuto. | UN | والفقرة ٤ تثير مسائل تتناولها الفقرة ٥ من المادة ٨٦ في الباب ٦ من مشروع النظام اﻷساسي . |
La Comisión propone un total ascendente a 605,6 millones de dólares para esas 12 misiones, excluidos los recursos previstos para la cuenta de apoyo para las operaciones de mantenimiento de la paz y para la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi, que se tratan en informes por separado. | UN | واقترحت اللجنة مجموعا قدره ٠٥,٦٦ مليون دولار لتلك البعثات اﻟ ١٢ ، دون اعتبار احتياجات حساب دعم عمليات حفظ السلام وقاعدة اﻷمم المتحدة للسوقيات في برنديزي، التي تتناولها تقارير منفصلة. |
Esos casos se tratan en el artículo 28, al igual que el del Estado A que no evitó el hecho ilícito cometido por el Estado B en un ámbito en que ejercía poder de dirección o control sobre el Estado B; | UN | هذه الحالات تتناولها الفقرة ٢٨. وكذلك حالة إخفاق الدولة باء في صنع سلوك غير مشروع في ميدان تكون فيه للدولة ألف السلطة التوجيهية أو الرقابية على الدولة باء؛ |
Estas mismas cuestiones clave se tratan en mayor detalle en mi declaración escrita. | UN | هذه المسائل الرئيسية يتناولها بياني المكتوب بمزيد من التفصيل. |
Por lo tanto, existen otros aspectos del voluntariado que no se abordan en profundidad en el Informe o no se tratan en absoluto. | UN | وهناك جوانب أخرى للعمل التطوعي، لا يتناولها التقرير بأي تعمُّق، أو مُطلَقاً. |
32. El Gobierno de los Países Bajos considera que este proyecto de artículo es redundante, ya que las mismas cuestiones se tratan en el artículo 14 relativo a las circunstancias eximentes y atenuantes. | UN | ٣٢ - تعتبر حكومة هولندا مشروع هذه المادة زائدا ﻷن النقطة التي يتناولها مشمولة في المادة ١٤ المتعلقة بالظروف المخففة. |
Dado que los ajustes se tratan en otras partes, el Grupo ha evaluado y verificado los costos de este elemento de reclamación en términos estrictamente netos. | UN | وبما أن التسويات تعالج في مكان آخر، فقد أجرى الفريق تقييما ومراجعة لتكاليف عنصر المطالبة هذا على أساس إجمالي صرف. |
Dado que los ajustes se tratan en otras partes, el Grupo ha evaluado y verificado los costos de este elemento de reclamación en términos estrictamente netos. | UN | وبما أن التسويات تعالج في مكان آخر، فقد أجرى الفريق تقييما ومراجعة لتكاليف عنصر المطالبة هذا على أساس إجمالي صرف. |
Las cuestiones que se tratan en los comentarios finales también son diversas, y el lenguaje utilizado para expresar preocupaciones similares o formular recomendaciones de medidas similares, varía. | UN | كما تنوعت القضايا التي تم تناولها في التعليقات الختامية وتفاوت فيها استخدام اللغة في التعبير عن مجالات القلق المتشابهة، أو في تقديم توصيات مماثلة من أجل اتخاذ إجراء بشأنها. |
La Comisión limitó su examen a las cuestiones de política que se tratan en la sección principal del informe del Secretario General, sin ocuparse de los anexos. | UN | ٢ - وقد اقتصرت اللجنة في نظرها على مسائل السياسة العامة التي نوقشت في متن تقرير اﻷمين العام. |
Entre las cuestiones que se tratan en dichos planes, cabe señalar los mecanismos generales y específicos para aumentar la representación y la participación efectiva de la mujer en las estructuras de poder, la incorporación de las cuestiones de género, las disposiciones institucionales, la necesidad de un entorno propicio, la capacitación, el establecimiento de vínculos, las campañas de información pública y la vigilancia y las estadísticas. | UN | وتشمل المسائل التي تناولتها الخطط آليات عامة وخاصة لزيادة التعبير عن رأي المرأة وزيادة تمثيلها في هياكل السلطة؛ وإدماج قضايا نوع الجنس في أوجه النشاط الرئيسية؛ والترتيبات المؤسسية؛ والبيئة التمكينية؛ والتدريب؛ والاتصالات؛ وحملات التوعية؛ والرصد؛ واﻹحصاءات. |
Todas las cuestiones que se tratan en esa resolución se relacionan con nuestro objetivo de revitalización. | UN | فجميع الأمور المعالجة في القرار تعتمد أساسا على الجهود المتعلقة بالتنشيط. |
Como se menciona en el párrafo 3 del presente documento, estas cuestiones no se tratan en los balances de material, ya que no pudieron cuantificarse. | UN | وكما جــاء في الفقرة ٣ من هذه الوثيقة، فإن هذه المسائل غير مشمولة في أرصدة المواد ﻷنه لا يمكن تحديد كميتها. |
Sin embargo, a los temas relacionados con el desarrollo se les ha concedido una prioridad secundaria y cuando se tratan en la Memoria es dentro de los límites estrechos de la prevención de los conflictos. | UN | إلا أن القضايا المتصلة بالتنمية، منحت أولوية أقل، وعندما تناولها التقرير لم يعالجها إلا في اﻹطار الضيق لاتقاء الصراعات. |
Cierta descentralización es inevitable, ya que los asuntos oceánicos se tratan en muchas organizaciones y foros diferentes. | UN | ووجود تعد من اللامركزية أمر حتمي، لأن شؤون المحيطات يتم تناولها في منظمات ومحافل مختلفة عديدة. |
112. Los problemas a que se hace referencia en el párrafo anterior se tratan en el artículo 20 contenido en la adición 1 del presente documento. | UN | ٢١١- ويتناول مشروع المادة ٠٢ كما يرد في الاضافة ١ لهذه الوثيقة المشاكل التي جرى تناولها في الفقرة السابقة. |
Esas cuestiones se tratan en las secciones pertinentes del presente informe, y en el anexo I se recoge el resumen de los resultados. | UN | وتلك المسائل متناولة في أقسام هذا التقرير ذات الصلة، ويرد موجز النتائج في المرفق الأول. |
11. En todo el documento se hace referencia a temas que ya se tratan en otras esferas de trabajo. | UN | 11- وترد في شتى أجزاء الوثيقة إشارات إلى القضايا التي يجري تناولها في مجالات العمل الأخرى. |