No obstante, la licitud y los efectos no se ven afectados por la definición, que únicamente determina la aplicación de las reglas correspondientes. | UN | لكن هذه المشروعية وتلك اﻵثار لا تتأثر بطريقة أخرى بفعل هذا التعريف الذي لا يلزم إلا بتنفيذ القواعد الواجبة التطبيق. |
En los proyectos centrados en temas concretos podrían participar países que enfrentan o se ven afectados por problemas similares. | UN | ويمكن للمشاريع المعنية بمسائل محددة أن تشمل البلدان التي تواجه مشاكل متماثلة أو تتأثر بمشاكل متماثلة. |
Este tema también se encuentra en evolución debido a que los objetos que se encuentran en la órbita geoestacionaria se ven afectados por los desechos espaciales. | UN | وهذا البند يتطور أيضا ﻷن اﻷجسام المحلقة في المدار الثابت بالنسبة لﻷرض تتأثر بالحطام الفضائي. |
Es mucho lo que está en juego en esta Convención. Un sexto de la población mundial y un cuarto de la superficie continental del planeta se ven afectados por la desertificación. | UN | ويتعرض للمخاطرة الكثير مما نصت عليه هذه الاتفاقية إذ يتأثر بالتصحر نحو سدس سكان العالم وربع مجموع مناطق اﻷراضي فيه. |
Los hombres se ven afectados por dichos acontecimientos en la misma medida, sin el menor indicio de diferenciación. | UN | والرجال يتأثرون بذات هذه الأحداث على نفس النطاق دون وجود ما ينم على تفرقة ما. |
En todo el mundo muchos niños se ven afectados por una cantidad considerable de violencia. | UN | ويتأثر العديد من الأطفال حول العالم بقدر كبير من العنف. |
El Relator Especial insta encarecidamente a todos los Estados africanos, incluso si actualmente no se ven afectados por los desplazamientos, a ratificar la Convención. | UN | ويحث المقرر الخاص جميع الدول الأفريقية بقوة على التصديق على الاتفاقية حتى وإن لم تكن متأثرة حالياً بالتشرد. |
Los distintos tipos de migraciones internacionales están vinculados con esas relaciones y a la vez afectan y se ven afectados por el proceso de desarrollo. | UN | وتتصل الهجرة الدولية، بمختلف أنواعها، بأوجه الترابط التي من هذا القبيل وتؤثر في العملية اﻹنمائية وتتأثر بها. |
En este sentido, siempre hemos opinado que es necesario que el Consejo informe y consulte a los países no miembros de ese órgano que se ven afectados por sus decisiones. | UN | وفي هذا الصدد لا نزال نرى أن على المجلس أن يعلم ويشاور البلدان التي تتأثر بقراراته والتي ليست أعضاء فيه. |
Los ingresos correspondientes a la sección de ingresos 3 no comprenden elementos de sueldos y sólo se ven afectados por los tipos de cambio. | UN | أما الايرادات المندرجــــة في باب الايرادات ٣ فلا تتضمن عنصر مرتبات ولا تتأثر بالتالي إلاﱠ بأسعار العملة. |
Además, los pequeños países en desarrollo como Fiji también se ven afectados por factores de orden interno que entorpecen el crecimiento y el desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك فإن البلدان النامية الصغيرة مثل فيجي تتأثر أيضا بعوامل داخلية تعطل النمو والتنمية. |
De muchos modos, todos nuestros países se ven afectados por las diversas dimensiones del problema de las drogas: la producción, el tráfico, el comercio y el consumo. | UN | وبلداننا جميعها تتأثر من نواح عديدة بمختلف أبعــاد مشكلة المخدرات: من إنتاج، وتهريب، وتجارة واستهلاك. |
No obstante, la licitud y los efectos no se ven afectados por la definición, que únicamente determina la aplicación de las reglas correspondientes. | UN | لكن هذه المشروعية وتلك الآثار لا تتأثر بطريقة أخرى بهذا التعريف الذي لا يحكم إلا تنفيذ القواعد الواجبة التطبيق. |
La vida cotidiana y el bienestar de las mujeres también se ven afectados por la escasez de compresas higiénicas. | UN | كما تتأثر الحياة اليومية للمرأة وسلامتها بسبب عدم قدرتها على الحصول على الفوط الصحية. |
Muchos recursos costeros y marinos se ven afectados por una explotación excesiva y la aplicación de prácticas poco racionales. | UN | وكثير من الموارد الساحلية والبحرية تتأثر بالاستغلال المفرط والممارسات غير السليمة. |
11. Muchos de los países pobres muy endeudados se ven afectados por la desertificación. | UN | 11- إن العديد من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تتأثر من جراء التصحر. |
Sus derechos económicos, sociales y culturales se ven afectados por las condiciones de pobreza y exclusión en las que se encuentran. | UN | وحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتأثر بحالتي الفقر والاستبعاد اللتين تعانيهما. |
Cada año, más países se ven afectados por los movimientos migratorios que demandan atención creciente en la esfera de las decisiones políticas. | UN | وفي كل سنة يتأثر عدد أكبر من البلدان بتحركات الهجرة التي تستأثر باهتمام متزايد على مستوى اتخاذ القرار. |
Defiende los derechos de los inversores que se ven afectados por riesgos financieros mal gestionados por los legisladores y reguladores. | UN | وهي تحمي حقوق المستثمرين الذين يتأثرون بالأخطار المالية التي تعالج بصورة غير ملائمة من جانب المشرعين والمنظمين. |
Los viajes, el comercio y el turismo se ven afectados por las amenazas que plantean las nuevas enfermedades y lepidemias. | UN | ويتأثر السفر والتجارة والسياحة جميعا بأخطار الأمراض الآخذة في الظهور والوبائية. |
Eso significa que todos y cada uno de los aspectos de la existencia humana fuera de las funciones corporales básicas de alguna manera se ven afectados por los medios. | TED | وهذا ما يعني أن أي خاصية تتحلى بها كفرد بشري خارج نطاق وظائف جسمك الطبيعية هي بطريقة ما متأثرة بالإعلام. |
Los distintos tipos de migraciones internacionales están vinculados con esas relaciones y a la vez afectan y se ven afectados por el proceso de desarrollo. | UN | وتتصل الهجرة الدولية، بمختلف أنواعها، بأوجه الترابط التي من هذا القبيل وتؤثر في العملية اﻹنمائية وتتأثر بها. |
No obstante, la cuestión debe prever una evaluación del modo en que una declaración más precisa sobre las normas de conducta contribuiría, en términos concretos, a aliviar la difícil situación de quienes se ven afectados por esas circunstancias. | UN | غير أن المسألة تشمل حتماً معرفة كيف يمكن، من الناحية العملية، لبيان يصاغ بقدر كبير من الدقة بشأن قواعد السلوك أن يساهم في تخفيف معاناة الذين يتضررون من هذه الحالات. |
Por supuesto, perpetrar ataques con aviones no tripulados en un lugar lejano, en una forma bastante secreta, en nombre de la seguridad nacional es relativamente fácil políticamente. Incluso es más fácil cuando los civiles que se ven afectados por esos ataques son pobres y carecen de influencia política, y por lo tanto, tienen poca capacidad para llamar la atención sobre su difícil situación. | News-Commentary | لا شك أن تنفيذ ضربات بطائرات بدون طيار في مكان ناء، وبشكل سري إلى حد كبير، بدعوى حماية الأمن القومي أمر سهل سياسياً إلى حد ما. بل ويصبح أكثر سهولة عندما يكون المدنيون المتأثرون بهذه الضربات فقراء ويفتقرون إلى التأثير السياسي، وبالتالي تكون قدرتهم على جذب الأنظار إلى محنتهم ضعيفة. |
Llegar a los niños que viven con el VIH o se ven afectados por el virus | UN | الوصول إلى الأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أو المتضررين منه |
Los cristianos, que constituyen el grupo religioso mayoritario en Francia, no se ven afectados por la medida porque no cubren su cabeza por motivos religiosos. | UN | فالمسيحيون، وهم المجموعة الدينية التي تشكل الأغلبية في فرنسا، غير معنيين بهذا التدبير لأنهم لا يغطون رأسهم لأسباب دينية. |