ويكيبيديا

    "se ven obligadas a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يضطرون إلى
        
    • مضطرة إلى
        
    • تضطر إلى
        
    • يضطررن إلى
        
    • يجبرون على
        
    • يرغمن على
        
    • يرغمون على
        
    • يجبرن على
        
    • مضطرة الى
        
    • يتعين عليهن
        
    • اﻷخرى أجبر على
        
    • يُجبرن على
        
    • يُجبرون على
        
    • يُرغمن على
        
    • يكن مجبرات على
        
    Una vez en manos de los traficantes, se ven obligadas a prostituirse o a efectuar trabajos impuestos y son explotadas masivamente. UN وعندما يقعن في أيدي القائمين بالاتجار فإنهن يضطرون إلى البغاء أو القيام بأعمال قهرية ويجرى استغلالهن بكثافة.
    A falta de derechos, esas mujeres se ven obligadas a soportar cualquier clase de violencias de parte del marido y de sus parientes. UN وفي غياب الحقوق تصبح هذه المرأة مضطرة إلى تحمل أي نوع من أنواع العنف من جانب الزوج أو من جانب أسرته.
    Pese a que la situación mejoró brevemente en 2003, las fábricas se ven obligadas a interrumpir la producción con frecuencia a causa de huelgas organizadas por elementos ajenos a la empresa. UN غير أن المصانع كثيرا ما تضطر إلى تعطيل الإنتاج بسبب حالات الإضراب التي ينظمها الدخلاء. هذه الحالة شهدت على ما يبدو تحسنا طفيفا طوال عام 2003.
    Algunas son desplazadas internacionalmente, en tanto que otras se ven obligadas a reubicarse dentro de sus propios países. UN وبعض المهاجرات مشردات دوليا، في حين أن غيرهن يضطررن إلى إعادة التوطين داخل بلدانهن.
    Se estima que hay alrededor de 4,5 millones de personas, sobre todo mujeres y niñas, que se ven obligadas a trabajar como víctimas de la explotación sexual. UN ويُقدر أن قرابة الأربعة ملايين والنصف، معظمهم من النساء والفتيات، يجبرون على العمل باعتبارهم ضحايا للاستغلال الجنسي.
    Esa situación obedece también a que muchas niñas tienen escasa autoestima, no saben proteger su dignidad y a menudo se ven obligadas a tener relaciones sexuales tanto con jóvenes de su edad como con adultos. UN وهذه الحالة يمكن أن تفسر أيضا بأن فتيات كثيرات يعانين من قلة احترام الذات، ولا يعرفن كيف يحمين أنفسهن، وكثيرا ما يرغمن على علاقات جنسية، سواء من جانب أقرانهن أو من جانب أشخاص أكبر سنا.
    Millones de personas se ven obligadas a abandonar sus hogares y convertirse en refugiados simplemente por pertenecer a una religión o cultura diferente. UN والملايين من الناس يرغمون على ترك ديارهم والتحول الى لاجئين لمجرد اعتناقهم لديانة مختلفة أو انتمائهم لثقافة مختلفة.
    Un número considerable de víctimas de agresiones sexuales pierden su trabajo o se ven obligadas a dejarlo. UN فيخسر عدد كبير من ضحايا الاعتداء الجنسي وظائفهن، أو يجبرن على مغادرة العمل.
    9. Las principales funciones del ACNUR son proporcionar protección internacional a las personas que se ven obligadas a huir de su país de origen. UN 9- إن الدور الرئيسي الذي تضطلع به المفوضية يتمثل في توفير الحماية الدولية لمن يضطرون إلى الهرب من بلادهم الأصلية.
    Las personas se ven obligadas a trasladarse a las zonas urbanas para ganarse la vida y también para tener acceso a los servicios médicos y a la educación. UN فالأفراد يضطرون إلى الانتقال إلى المناطق الحضرية لكسب الرزق، وللحصول على الخدمات الطبية والتعليم.
    Debido a la escasez de vivienda para los árabes, la mayoría de las personas que tienen documento de identidad de Jerusalén se ven obligadas a buscar viviendas a 5 ó 6 kilómetros de la ciudad, lo que implica un riesgo de perder el documento de identidad. UN وفي ضوء قلة المساكن المتاحة للعرب، فإن معظم اﻷهالي الذين يحملون بطاقة هوية من القدس يضطرون إلى البحث عن مساكن تقع على مسافة ٥ أو ٦ كيلومترات خارج المدينة مما ينطوي على المخاطرة بفقدان بطاقات هويتهم.
    Las misiones se ven obligadas a improvisar con brechas en sus capacidades. UN وباتت البعثات مضطرة إلى أن تقنع بما لديها من أوجه قصور في القدرات.
    Las pequeñas empresas, incluido el conjunto de empresas pertenecientes a mujeres, se ven obligadas a buscar crédito en el mercado libre donde deben pagar tipos de interés varias veces superior al del sector financiero estructurado. UN والمؤسسات الصغيرة، بما فيها معظم اﻷعمال التجارية التي تملكها نساء، مضطرة إلى البحث عن الائتمان في اﻷسواق غير الرسمية حيث تدفع اسعار فائدة أعلى بعدة مرات مما يُدفع في القطاع المالي الرسمي.
    En la actualidad, las mujeres yugoslavas se ven obligadas a renunciar a muchos derechos de los que gozaban hasta hace poco y que les garantizaban un nivel de igualdad propio de una sociedad avanzada. UN فالمرأة اليوغوسلافية اليوم مضطرة إلى التنازل عن حقوق كثيرة كانت حتى وقت قريب تعطيها مركزا يتفق مع معايير المساواة للمجتمع المتحضر.
    Por el contrario, a causa de las dificultades presupuestarias y de otro tipo, las fuerzas armadas se ven obligadas a rechazar a muchos voluntarios. UN بل على العكس من ذلك، إن القوات المسلحة تضطر إلى رفض العديد من المتطوعين للخدمة العسكرية بسبب قيود تتصل بالميزانية وقيود أخرى.
    Por consiguiente, a menudo se ven obligadas a recurrir a fuentes de agua muy localizadas que resultan altamente contaminadas debido a la concentración de la población, el saneamiento rudimentario y la actividad industrial no regulada. UN ومن ثم، فإن المجتمعات المحلية المحيطة بالمدن كثيرا ما تضطر إلى الرجوع إلى المصادر المحلية للغاية للمياه وهي تكون ملوثة بشدة نتيجة لتركز أماكن السكنى وتخلف الترتيبات الصحية وعدم تنظيم النشاط الصناعي.
    Un número cada vez mayor de niñas se ven obligadas a migrar como consecuencia de desastres naturales y conflictos humanos. UN وهناك أعداد متزايدة من الفتيات يضطررن إلى الهجرة بسبب الكوارث الطبيعية والنزاعات البشرية.
    Los programas de empleo no suelen beneficiar a esas mujeres que, en consecuencia, se ven obligadas a realizar trabajos mal remunerados y peligrosos. UN وكثيراً ما تخفق برامج العمالة في مساعدة مثل هؤلاء النساء اللائي يضطررن إلى قبول أعمال متدنية الأجر وخطيرة.
    Las personas incapaces de vivir donde los derechos humanos son reprimidos se ven obligadas a huir de sus propios países y a refugiarse en otros lugares. UN فعندما يجد الناس أنفسهم غير قادرين على العيش في ظل ظروف تتعرض فيها حقوق الانسان للقمع فإنهم يجبرون على الهروب من أوطانهم واللجوء الى بلدان أخرى.
    Además, algunas fuentes indican que en ocasiones las mujeres víctimas de la trata se ven obligadas a participar en actividades de la delincuencia organizada y el tráfico de drogas. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك مصادر معينة تشير إلى أن بعض ضحايا الاتجار من النساء يرغمن على الاشتراك في الجريمة المنظمة وتهريب المخدرات.
    Al mismo tiempo, debe reconocerse que millones de personas se ven obligadas a abandonar sus casas debido a conflictos armados y pueden convertirse en refugiados o desplazados internos. UN وفي الوقت نفسه، لا بد من الإقرار بأن الملايين من الناس يرغمون على ترك ديارهم بسبب نزاع مسلح، وقد يصبحون لاجئين أو مشردين داخليا.
    Las mujeres son especialmente vulnerables en las situaciones de desplazamiento, ya que a menudo se ven obligadas a adoptar nuevas estrategias para ganar el sustento para sí mismas y sus familias. UN وتتعرض النساء للخطر بشكل خاص في حالات التشريد، إذ غالبا ما يجبرن على وضع استراتيجيات جديدة لإعالة أنفسهن وأسرهن.
    Hoy día las Naciones Unidas se ven obligadas a hacer frente a desafíos totalmente nuevos, a abordar un número creciente de peticiones y de misiones cada vez más complejas. UN وتجد اﻷمم المتحدة نفسها حاليا مضطرة الى مواجهة تحديات جديدة تماما فهي تواجه عددا متزايدا دوما من الطلبات والبعثات المعقدة على نحو متزايد.
    Es importante que se tenga presente la situación real, sobre todo la de las niñas de las zonas rurales, quienes se ven obligadas a trabajar. UN ٥٤ - واختتمت قائلة إنه من المهم النظر إلى حالة البنات كما هي في الواقع خاصة الريفيات اللائي يتعين عليهن العمل.
    Pero muchas familias se ven obligadas a hacerse cargo de estos niños. UN لكن كثيراً من اﻷسر اﻷخرى أجبر على إعالة هؤلاء اﻷطفال.
    Mientras tanto, las demandantes no tienen empleo ni indemnización y muchas veces se ven obligadas a regresar a sus países. UN وتظل المشتكيات أثناء ذلك دون عمل أو تعويض وغالبا ما يُجبرن على العودة إلى بلدانهن الأصلية.
    Con frecuencia el hambre y el alimento se utilizan como armas de guerra contra determinados grupos de personas que se ven obligadas a huir para salvar sus vidas. UN وغالباً ما تُستخدم المجاعة والجوع كسلاحين في الحرب ضد بعض فئات الناس الذين يُجبرون على الهرب خشية على حياتهم.
    La mayoría de las supervivientes de la violencia sexual se encuentran desplazadas cuando son agredidas o se ven obligadas a abandonar su lugar de residencia después de la agresión. UN فمعظم ضحايا العنف الجنسي من المشردات عندما يتعرضن للهجوم أو يُرغمن على ترك أماكن إقامتهن بعد الهجوم.
    Las mujeres y las niñas son especialmente vulnerables a las agresiones cuando deben caminar bastante para acceder a servicios de saneamiento o cuando se ven obligadas a defecar al aire libre. UN حيث تكون النساء والفتيات عرضة للهجوم حينما يتعين عليهن السير مسافات طويلة للوصول إلى مرافق الصرف الصحي أو حينما يكن مجبرات على التبرّز في الخلاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد