ويكيبيديا

    "se vieron obligadas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • اضطرت
        
    • واضطرت
        
    • أجبروا
        
    • أجبرت
        
    • واضطر
        
    • أُجبر
        
    • قد اضطروا
        
    • أرغموا
        
    • اضطُر
        
    • اضطُّر
        
    • مما اضطر
        
    • وأُجبرت
        
    A causa de las recientes erupciones volcánicas, miles de familias ecuatorianas se vieron obligadas a abandonar sus hogares y están viviendo en refugios. UN وأضافت أن آلاف اﻷسر في إكوادور اضطرت إلى ترك منازلها والعيش حاليا في ملاجئ بسبب الثورات البركانية التي حدثت مؤخرا.
    En esta situación, las autoridades de Georgia se vieron obligadas a adoptar medidas para neutralizar a las bandas y restablecer el orden jurídico. UN وفي هذه الحالة اضطرت سلطات جورجيا إلى اتخاذ تدابير تمنع أذى العصابات وتعيد سطوة القانون.
    Las familias desplazadas se vieron obligadas a alquilar viviendas privadas costosas, lo cual redujo aún más sus escasos recursos. UN واضطرت العائلات النازحة إلى استئجار مساكن خاصة باهظة التكاليف، مما يؤدى إلى زيادة نضوب مواردها الشحيحة.
    Las tropas nigerianas se vieron obligadas a defenderse. UN واضطرت القوات النيجيرية إلى الدفاع عن نفسها.
    se vieron obligadas a retirarse al enfrentarse a las fuerzas iraníes. UN وقد أجبروا على التقهقر عندما واجهتهم القوات اﻹيرانية.
    Si bien se han llevado a cabo despiadados actos de depuración étnica contra los georgianos, personas de otras nacionalidades también se vieron obligadas a huir de la región. UN ورغم أن التطهير العرقي استخدم جند الجورجيين بلا رحمة، فقد أجبرت أيضا قوميات أخرى على الفرار من المنطقة.
    Cinco aldeanos murieron y otros 35 resultaron lesionados, más de 250 domicilios quedaron anegados y 1.500 personas se vieron obligadas a abandonar sus hogares. UN وقد قُتل خمسة قرويين وجُرح 35 آخرون وغمرت المياه 250 منزلا، واضطر 500 1 شخص لمغادرة منازلهم.
    Unas 509.000 personas se vieron obligadas a abandonar sus hogares debido al conflicto en el norte del país y buscaron refugio en el centro o el sur de Malí o en países vecinos. UN وقد أُجبر ما يُقدر بنحو 000 509 شخص على مغادرة ديارهم بسبب النزاع في الشمال، والتمسوا المأوى في وسط أو جنوب مالي، أو في البلدان المجاورة.
    Las Fuerzas de Autodefensa de Karabaj se vieron obligadas a tomar medidas drásticas para responder a esta ofensiva y defender sus intereses vitales. UN وقد اضطرت قوات الدفاع عن النفس في كاراباخ الى اتخاذ تدابير مضادة حاسمة ردا على هذا الهجوم للدفاع عن مصالحها الحيوية.
    Por consiguiente, las FPNU se vieron obligadas a reacondicionarlos para que pudieran funcionar en las condiciones inclementes del invierno. UN وبالتالي اضطرت قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة إلى إعادة بناء كل من هذه المولدات على نحو يجعله يتحمل قسوة الشتاء.
    En consecuencia, a menudo las oficinas del Fondo en los países se vieron obligadas a asumir funciones de ejecución, particularmente en cuestiones administrativas y financieras. UN ونتيجة لذلك كثيرا ما اضطرت المكاتب القطرية للصندوق إلى تحمل مهام التنفيذ، خصوصا في الشؤون اﻹدارية والمالية.
    Dado que los locales que usaban como vivienda en la cooperativa estaban vinculados a su empleo, se vieron obligadas a dejar la cooperativa. UN وبالنظر إلى أن مساكن هذه الأسر في التعاونية كانت مرتبطة بعمل أفرادها، فقد اضطرت لمغادرة التعاونية.
    Dichas fuerzas recibieron numerosos disparos al intentar registrar el lugar, por lo que se vieron obligadas a retirarse. UN وتعرضت القوة الباكستانية لنيران مكثفة أثناء محاولتها تفتيش الموقع واضطرت للانسحاب.
    Por ello las autoridades se vieron obligadas a limitar las vacaciones de Navidad a sólo cinco días, en lugar de las dos semanas inicialmente previstas. UN واضطرت السلطات نتيجة لذلك إلى تخفيض اجازة رأس السنة إلى خمسة أيام بدلا من اﻷسبوعين المقررين أصلا.
    Las empresas del sector estructurado que trabajan en mercados que no son locales se vieron obligadas a reducir sus operaciones y recortar personal. UN واضطرت الأعمال التجارية في القطاع غير الرسمي التي تتجاوز معاملاتها الأسواق المحلية إلى تخفيض عملياتها وتسريح موظفيها.
    En total, unos 2,2 millones de personas se vieron obligadas a abandonar sus hogares. UN ومجمل القول، إن نحو 2.2 مليون شخص أجبروا على مغادرة بيوتهم.
    En 1988 se vieron obligadas a negociar. UN وفي عام 1988، أجبروا على التفاوض.
    Mientras que en 2011, cada día unas 14.000 personas en todo el mundo se vieron obligadas a abandonar sus hogares debido a conflictos violentos, en 2013 esa cifra aumentó a 32.000 nuevos desplazados por día. UN وفي حين أجبرت النزاعات العنيفة 000 14 شخص على مغادرة ديارهم كل يوم في جميع أنحاء العالم في عام 2011، ارتفع هذا العدد إلى 000 32 نازح جديد كل يوم في عام 2013.
    Cientos de civiles perdieron la vida y decenas de miles de personas que huían de los combates se vieron obligadas diariamente a abandonar sus hogares en busca de un posible socorro. UN وفقد مئات المدنيين أرواحهم واضطر عشرات الآلاف الآخرين، الذين كانوا يفرون من المعارك، إلى مغادرة بيوتهم، بحثاً عن إغاثة مشكوك فيها.
    A resultas de la enorme destrucción de casas y otras infraestructuras civiles, las personas y familias desplazadas se vieron obligadas a vivir en condiciones de hacinamiento y a menudo de inseguridad, que limitaron su acceso a agua potable segura, alimentos, saneamiento, electricidad y servicios sanitarios. UN ونتيجة للتدمير الهائل للمنازل والبنى التحتية المدنية الأخرى، أُجبر من شُرد من أفراد وأسر على العيش في أوضاع تتسم بالازدحام كما تتسم في كثير من الأحيان بانعدام الأمن وعدم توافر إلا إمكانية محدودة للحصول على مياه شرب سليمة وطعام وصرف صحي وكهرباء وخدمات صحية.
    En los Balcanes, más de 2 millones de personas que se vieron obligadas a abandonar sus hogares durante los últimos 10 años de guerra han regresado a sus hogares. UN ففي منطقة البلقان، عاد أكثر من مليونين من اللاجئين إلى أوطانهم بعد أن كانوا قد اضطروا إلى الفرار من ديارهم خلال الحرب التي شهدتها السنوات العشر الماضية.
    No es probable que la actual situación humanitaria mejore rápidamente, debido a que todas estas nuevas personas desplazadas se vieron obligadas a abandonar sus lugares de origen sin sus pertenencias, utensilios y semillas. UN ومن غير المحتمل أن تتحسن الحالة اﻹنسانية الراهنة بسرعة، ﻷن هؤلاء المستجدين من اﻷشخاص المشردين داخليا قد أرغموا على ترك مواطنهم اﻷصلية دون أن يأخذوا معهم أمتعتهم وأدواتهم وبذورهم.
    En el Pakistán, aunque la mayoría de las víctimas del terremoto recibieron una vivienda acondicionada para el invierno, otras se vieron obligadas a abandonar sus aldeas para trasladarse a zonas urbanas. UN وفي باكستان، مع أن معظم ضحايا الزلزال أخذوا مساكن واقية من برد الشتاء، اضطُر آخرون إلى ترك قراهم والنزوح إلى مناطق حضرية.
    Esa crisis fue seguida de otra en los Balcanes, donde más de 100.000 personas se vieron obligadas a abandonar sus hogares en la ex República Yugoslava de Macedonia. UN وتبعت هذه الأزمة أزمة أخرى في البلقان، حيث اضطُّر أكثر من 000 100 شخص إلى هجر منازلهم في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة.
    La población, incluidos los niños, padeció una grave escasez de alimentos y las escuelas locales se vieron obligadas a cerrar. UN والسكان، وبينهم أطفال، يواجهون نقصا حادا في الأغذية، مما اضطر المدارس إلى إغلاق أبوابها.
    Muchas comunidades indígenas se vieron obligadas a vivir en reservas. UN وأُجبرت جماعات كثيرة من جماعات الشعوب اﻷصلية على العيش في المحتجزات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد