Según el Gobierno, los policías se vieron obligados a utilizar una sustancia lacrimógena para controlar a Dumitru Auraş Marcu y poder detenerlo. | UN | وأفادت الحكومة أن رجال الشرطة اضطروا إلى استخدام مرش مسيل للدموع للسيطرة على دوميترو أوراس ماركو عند القبض عليه. |
Millones de adultos quedaron sin empleo y un vasto número de niños se vieron obligados a dejar la escuela. | UN | إن الملايين من البالغين فقدوا عملهم وعدد كبير من اﻷطفال اضطروا إلى ترك المدارس. |
se vieron obligados a retirarse y dejaron abandonadas una ametralladora Klashnikov y dos cargadores. | UN | وقد أجبروا على التقهقر مخلفين وراءهم رشاش من نوع كلاشينكوف وخزنتي طلقات. |
En esa cifra no se incluye a muchos desplazados dentro del propio país, que se vieron obligados a abandonar sus hogares, pero que no se inscribieron en campamentos o en instituciones, ni a aquellas personas que con carácter particular han pedido asilo en otros países. | UN | ولا يشمل هذا العدد نفر غفير من المشردين داخليا، الذي أجبروا على الهرب من مساكنهم ولكنهم غير مسجلين في المخيمات أو في أي مؤسسات أخرى كما أنه لا يشمل اﻷشخاص الذين طلبوا اللجوء بصورة خاصة في بلدان أخرى. |
se vieron obligados a ceder sus propiedades antes de recibir ninguna indemnización. | UN | وقد أُجبروا على التخلي عن ممتلكاتهم قبل الحصول على التعويض. |
En algunos casos, los reclamantes declararon que se vieron obligados a vender sus bienes por la salida involuntaria de Kuwait después de su liberación. | UN | وذكر أصحاب المطالبات في بعض الحالات أنهم أرغموا على بيع ممتلكاتهم الشخصية بسبب مغادرتهم غير الطوعية للكويت بعد تحريرها. |
Sin embargo, no negó que el reasentamiento había sido impuesto por fuerzas militares, que los tayikos se vieron obligados a abandonar sus hogares sin llevarse consigo sus pertenencias y que posteriormente sus aldeas fueron destruidas. | UN | غير أنها تدحض ما قيل من أن القوات المسلحة هي التي قامت بإنفاذ عملية إعادة التوطين، وأن الطاجيكستانيين اضطروا إلى مغادرة منازلهم دون أمتعتهم الشخصية وأن قراهم دُمرت فيما بعد. |
Además, los reclamantes afirman que se vieron obligados a modificar itinerarios o a cesar operaciones a otras partes del Oriente Medio, debido a la inseguridad de atravesar el Iraq y Kuwait. | UN | وإضافة إلى ذلك، يزعم أصحاب مطالبات أنهم اضطروا إلى تغيير مسالك عملياتهم أو وقف عملياتهم المقررة إلى أجزاء أخرى من الشرق الأوسط بسبب عدم سلامة عبور العراق والكويت. |
467. Van Oord afirma que sus empleados se vieron obligados a huir de Kuwait o a esconderse para no ser capturados por las fuerzas iraquíes. | UN | 467- وتفيد فان أورد بأن موظفيها اضطروا إلى الفرار من الكويت أو الاختفاء بغية تجنب الأسْر على يد القوات العراقية. |
Por ello, y por falta de dinero, no pudieron regresar a Sri Lanka antes de haber cumplido los 24 meses estipulados en su contrato, y se vieron obligados a trabajar en unas condiciones que nunca habían aceptado. | UN | ونتيجة لهذا ولافتقارهم إلى المال لم يتمكنوا من العودة إلى سري لانكا قبل إكمالهم 24 شهراً، حسب نصوص العقد. ولذا اضطروا إلى العمل في ظروف لم يكونوا قد اتفقوا عليها. |
Durante todos esos años el OOPS ha servido de apoyo a los refugiados, llevando asistencia y esperanza a las masas de palestinos, sobre todo mujeres y niños, que se vieron obligados a huir cuando Israel destruyó sus hogares. | UN | وطوال هذه السنين قدمت الوكالة الدعم إلى اللاجئين والمساعدة والأمل إلى جماهير الفلسطينيين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين اضطروا إلى النزوح بعد أن دمرت إسرائيل ديارهم. |
Quienes quedaban de la familia Dumas se vieron obligados a cambiar de apellido. | Open Subtitles | بقايا الأسرة دوماس أجبروا على تغيير باسمهم. |
Si la estabilidad política garantiza que no salgan del país nuestros compatriotas, también significa el regreso de los que se vieron obligados a abandonar el país. | UN | فإذا كان بوسع الاستقرار السياسي أن يضمن عدم مغادرة أبناء بلدنا له، فإنه سيعني أيضا عودة أولئك الذين أجبروا على المغادرة. |
El objetivo del plan de becas es prestar ayuda a corto plazo a los habitantes de Montserrat que se vieron obligados a abandonar la isla como consecuencia directa de la actividad volcánica y la situación de emergencia que se produjo en aquel momento. | UN | الغرض من ذلك المشروع هو تقديم المساعدة القصيرة الأجل إلى رعايا مونتيسيرات الذين أجبروا على ترك جزيرتهم نتيجة للنشاط البركاني وحالة الطوارئ التي نشأت في ذلك الوقت. |
La economía de la isla se estructuró para servir a los intereses de las empresas y del Gobierno de los Estados Unidos en lugar de los de su propio pueblo y, por lo tanto, muchos miles de puertorriqueños se vieron obligados a emigrar a los Estados Unidos en busca de empleo. | UN | فقد وضع هيكل اقتصاد الجزيرة كي يخدم مصالح الشركات والحكومة الأمريكية بدلا من خدمة مصالح شعبها، وبالتالي، فإن آلافا مؤلفة من أبناء بورتوريكو أجبروا على الهجرة إلى الولايات المتحدة بحثا عن فرص العمل. |
Diversos representantes indígenas afirmaron que se vieron obligados a trasladarse a nuevas tierras, o fueron desprovistos de partes importantes de las suyas, tras la construcción o ampliación de instalaciones militares. | UN | وأفاد مختلف ممثلي السكان الأصليين أنهم أُجبروا على الانتقال إلى أراضٍ جديدة، أو حُرموا من أجزاء هامة من أراضيهم، عقب إقامة مرافق عسكرية أو توسيعها. |
Añaden que se vieron obligados a abandonar Tarhuna e instalarse clandestinamente en Trípoli. | UN | وأضافوا أنهم أُجبروا على مغادرة ترهونة والاختباء في طرابلس. |
Sin embargo, la Niigata señala que el Gobierno del Iraq no les permitió salir del país y, por lo tanto, se vieron obligados a permanecer en el Iraq. | UN | بيد أن نيغاتا تقول إن حكومة العراق لم تسمح لموظفيها بالمغادرة ومن ثم أرغموا على البقاء في العراق. |
23. En síntesis, muchos refugiados y personas desplazadas se vieron obligados a transferir el título de propiedad de sus bienes originales a las autoridades municipales o a los titulares de la tenencia y muchos otros perdieron sus documentos durante la huida. | UN | 23- وخلاصة القول، إن العديد من اللاجئين والمشردين أكرهوا على نقل سند الملكية القانوني لممتلكاتهم الأصلية إلى السلطات البلدية أو إلى الأطراف التي تمتلك حق تخصيص هذه الممتلكات، وفقد آخرون كثيرون مستندات الملكية خلال هروبهم. |
Los habitantes del distrito de Ngara, en Tanzanía, se vieron obligados a vivir como refugiados en su propio país. | UN | إن أهالي منطقة نغارا في تنزانيا قد أصبحوا أنفسهم مضطرين الى العيش كلاجئين في بلدهم. |
Después de estos actos de matanzas y expulsión, toda la población azerbaiyana de Armenia, cuyos ancestros vivieron siglos en ese país, se vieron obligados a abandonar Armenia. | UN | وبعد أعمال القتل والطرد هذه، فإن كل السكان الأذربيجانيين في أرمينيا الذين كان أسلافهم يعيشون في ذلك البلد منذ قرون أُرغموا على مغادرة أرمينيا. |
En la segunda, el autor sostiene que, junto a su mujer, les fueron negados sendos permisos de trabajo en el Canadá y, por lo tanto, se vieron obligados a vivir con un subsidio insuficiente que suponía pasar hambre y equivalía a tortura. | UN | وثانياً، ادعاء صاحب البلاغ أن كندا رفضت منحه هو وزوجته تصاريح عمل مما أدى إلى اعتمادهما في معيشتهما على منحة الرعاية غير الكافية التي تبلغ حد التجويع والتعذيب. |
Existe una discriminación incluso mayor contra los serbios que se vieron obligados a huir de los horrores de la guerra en Bosnia y Herzegovina. | UN | وكان التمييز أوضح إزاء الصرب الذين اجبروا على الهرب من ويلات الحرب في البوسنة والهرسك. |
75. En relación con las reclamaciones por las pérdidas sufridas cuando se vieron obligados a aceptar dinares iraquíes por productos vendidos durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq a un tipo de cambio de un dinar iraquí por un dinar kuwaití, el Grupo aplicó las recomendaciones a que se hace referencia en los párrafos 95 a 97 del cuarto informe " E4 " . | UN | 75- وفيما يتعلق بالمطالبات للتعويض عن خسائر تحملت حين أُجبر أصحاب المطالبات على قبول دينارات عراقية مقابل المنتجات التي بيعت أثناء الغزو العراقي للكويت واحتلاله لها بسعر صرف يبلغ ديناراً عراقياً مقابل دينار كويتي طبق الفريق التوصيات الواردة في الفقرات من 95 إلى 97 من تقرير الفئة " هاء-4 " الرابع. |
Lo mismo ocurrió con alcaldes y personeros municipales, quienes se vieron obligados a desplazarse, exiliarse, y algunos de ellos perdieron la vida. | UN | وكذلك، استُهدف رؤساء البلديات والعاملون فيها واضطروا إلى المغادرة أو التماس اللجوء، بينما لقي البعض حتفهم. |
Decenas de miles de civiles se vieron obligados a huir de sus aldeas y la asistencia humanitaria no puede llegar a muchos de ellos. | UN | وأُجبر عشرات الآلاف على الفرار من قراهم ولم تتمكن المنظمات الإنسانية من الوصول إلى الكثيرين منهم. |
Teniendo presente que un gran número de nacionales de Sierra Leona, incluso de profesionales, que se vieron obligados a refugiarse en países vecinos u otras partes han comenzado a regresar a Sierra Leona gracias al ambiente de paz y al programa de rehabilitación, reconstrucción y reasentamiento que se está aplicando gradualmente, | UN | وإذ يدرك أيضاً أن أعداداً كبيرة من مواطني سيراليون، بمن فيهم المهنيون، الذين كانوا قد اضطروا إلى الهرب إلى بلدان مجاورة وغيرها كلاجئين، قد بدءوا في العودة إلى سيراليون نتيجة لاستتباب المناخ السلمي والشروع في التنفيذ التدريجي لبرنامج إعادة التأهيل والبناء والتوطين، |
Y por fin, cuando cumplí los veintiuno, se vieron obligados a decirme la verdad. | Open Subtitles | وأخيراً عندما أصبحت فى سن 21 كانوا مجبرين على أن يخبرونى بالحقيقه |