Con respecto al artículo 40 de la CIM, al que se refería el comprador, el Tribunal sostuvo que el vendedor se vio privado de los derechos concedidos en el contrato debido a las modificaciones que había hecho en los documentos y, por lo tanto, no podía aceptar la violación del plazo de prescripción cometida por el comprador como un alegato en su defensa. | UN | أما فيما يتعلق بالمادة 40 من اتفاقية البيع التي أشار إليها المشتري، رأت هيئة التحكيم أن البائع قد حُرم من الحقوق التي ينص عليها العقد بسبب التعديلات التي أُدخلت على المستندات، وبالتالي لا يمكن أن يُستخدم انتهاك المشتري لفترة التقادم كدفاع. |
3.8 El autor sostiene además que, como víctima de una desaparición forzada, su padre se vio privado del derecho a ser reconocido como titular de derechos y obligaciones o, dicho de otro modo, como persona digna de respeto. | UN | 3-8 ويشير صاحب البلاغ كذلك إلى أن والده، كونه ضحية اختفاء قسري، قد حُرم من الحق في الاعتراف بحقوقه وواجباته، أي بمعنى آخر من الاعتراف به كإنسان جدير بالاحترام. |
Como el autor no pudo efectuar ese pago, se vio privado de la oportunidad de que el TAF revisara su solicitud. La denuncia | UN | وحيث أن صاحب الشكوى لم يكن قادراً على تسديد هذه التكاليف، فقد حُرم من فرصة إعادة النظر في طلبه من طرف المحكمة الإدارية الاتحادية. |
En cuanto a la supuesta violación del artículo 14 de la Convención, el Comité toma nota de las afirmaciones del autor de que al no haberse incoado un procedimiento penal se vio privado de la posibilidad de entablar una acción por daños y perjuicios. | UN | 7-3 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 14 من الاتفاقية، تلاحظ اللجنة إدعاء صاحب الشكوى أن عدم القيام بإجراءات جنائية حرمه من إمكانية تقديم دعوى مدنية للحصول على تعويض. |
Además, no quisieron entregar a su abogada las copias de los recursos interpuestos por la Fiscalía ante el Tribunal Supremo, por lo que el autor se vio privado del derecho a presentar objeciones en relación con dichas comunicaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رُفض تزويد المحامية بنسخ من طلبات مكتب المدعي العام المقدمة إلى المحكمة العليا وبالتالي فإن صاحب البلاغ حُرِم من الحق في رفع أي اعتراض فيما يتعلق بهذه الطلبات. |
El abogado manifiesta que, por cuanto antecede, el autor se vio privado de un juicio imparcial en violación del párrafo 1 del artículo 14. | UN | كما يزعم بأن كل ما ورد بيانه أعلاه قد حرم صاحب البلاغ من المحاكمة العادلة، مما يشكل انتهاكا ﻷحكام الفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد. |
Así, se vio privado de la posibilidad de demostrar su inocencia, mientras que la fiscalía gozó de claras ventajas procesales para sustentar las acusaciones que se le imputaban. | UN | وبالتالي، لم تُتح له إمكانية إثبات براءته فيما حصل الادعاء على مزايا إجرائية واضحة لدعم التهمة الجنائية التي وجهها ضده. |
3.8 En cuanto que víctima de una desaparición forzada, Bouzid Mezine se vio privado, en la práctica, de la posibilidad de ejercer su derecho a recurrir para impugnar la legalidad de su detención, garantizado en el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. | UN | 3-8 ولما كان بوزيد مزين ضحية اختفاء قسري، فقد كان محروماً بحكم الواقع من ممارسة حقه في الطعن في مشروعية احتجازه، وهو الحق الذي كفلته له الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
3.8 El autor sostiene además que, como víctima de una desaparición forzada, su hermano se vio privado del derecho a ser reconocido como titular de derechos y obligaciones, o, dicho de otro modo, como persona digna de respeto. | UN | 3-8 ويبين صاحب البلاغ أيضاً أن أخاه بحُكم كونه ضحية اختفاء قسري قد حُرم من الحق في الاعتراف به كشخص له حقوق وعليه واجبات، أي من اعتباره شخصاً يستحق الاحترام. |
Añade que, como víctima de una desaparición forzada, su padre se vio privado también del amparo de la ley y del reconocimiento de su personalidad jurídica, lo cual constituye una infracción del artículo 16 del Pacto por el Estado parte. | UN | ويضيف أن والده، كونه ضحية اختفاء قسري، قد حُرم من حماية القانون ومن حقه في أن يُعتَرف له بالشخصية القانونية، ما يشكل انتهاكاً من الدولة الطرف للمادة 16 من العهد(). |
3.7 La autora alega además que, al haber sido víctima de una desaparición forzada, Brahim Aouabdia se vio privado del derecho a ser reconocido como titular de derechos y obligaciones, es decir, se le impuso la condición de " no persona " , lo que supone una violación del artículo 16 del Pacto por el Estado parte. | UN | 3-7 وتؤكد صاحبة البلاغ أيضاً على أن إبراهيم عوابدية قد حُرم بوقوعه ضحية للاختفاء القسري من الحق في الاعتراف به كصاحب حقوق وواجبات، وبعبارة أخرى فإنه أصبح في حالة " اللا شخص " ، في انتهاك من الدولة الطرف للمادة 16 من العهد. |
Como el autor no pudo efectuar ese pago, se vio privado de la oportunidad de que el TAF revisara su solicitud. La denuncia | UN | وحيث أن صاحب الشكوى لم يكن قادراً على تسديد هذه التكاليف، فقد حُرم من فرصة إعادة النظر في طلبه من طرف المحكمة الإدارية الاتحادية. |
Habiendo sido víctima de una desaparición forzada, su hermano se vio privado también del amparo de la ley y del reconocimiento de su personalidad jurídica, lo cual constituye una infracción del artículo 16 del Pacto por el Estado parte. | UN | ولأن شقيقه كان ضحية اختفاء قسري فقد حُرم من حماية القانون وجُرِّد من الشخصية القانونية وبذلك تكون الدولة الطرف قد انتهكت المادة 16 من العهد. |
3.7 En su condición de víctima de una desaparición forzada, Benattia Zerrougui se vio privado de la posibilidad de ejercer su derecho a recurrir para impugnar la legalidad de su detención, lo que infringe el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. | UN | 3-7 ولما كان بنعطية زروقي ضحية اختفاء قسري، فقد حُرم من ممارسة حقه في الطعن في مشروعية احتجازه، وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Con ello se vio privado de la posibilidad de quejarse ante el Visitador oficial, quien, de todas maneras, no podía " inmiscuirse en la administración de la disciplina del establecimiento penitenciario ni dar instrucciones al personal ni a los reclusos del centro " . | UN | وقد حرمه ذلك من فرصة تقديم الشكوى إلى الزائر الرسمي الذي يشترط منه، على أي حال، " عدم التدخل في شؤون إدارة النظام في المركز الإصلاحي أو إعطاء أية تعليمات للموظفين أو السجناء في المركز الإصلاحي " (). |
El recurso de casación ante el Tribunal Supremo constituye una revisión parcial que no cumple con lo dispuesto por el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto, por lo que se vio privado de su derecho a que su condena y la pena impuesta fueran revisadas íntegramente por un tribunal superior. | UN | فالطعن بالنقض أمام المحكمة العليا يمثِّل مراجعة جزئية لا تفي بالشروط المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، مما حرمه من حقه في أن تعيد محكمة أعلى النظر على نحو كامل في قرار الإدانة والعقوبة المفروضة عليه. |
Además, no quisieron entregar a su abogada las copias de los recursos interpuestos por la Fiscalía ante el Tribunal Supremo, por lo que el autor se vio privado del derecho a presentar objeciones en relación con dichas comunicaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رُفض تزويد المحامية بنسخ من طلبات مكتب المدعي المقدمة إلى المحكمة العليا وبالتالي فإن صاحب البلاغ حُرِم من الحق في رفع أي اعتراض فيما يتعلق بهذه الطلبات. |
Dada la imposibilidad de tener el acceso apropiado a la asistencia letrada, el autor se vio privado del tiempo y de los medios adecuados para preparar su defensa, lo que constituye una violación de lo dispuesto en el párrafo 1 y en los incisos b) y d) del párrafo 3 del artículo 14. | UN | وبسبب عجزه عن الاستفادة من محام، حُرِم مقدم البلاغ من الوقــت الكافــي والتسهيــلات الكافية ﻹعداد دفاعه، وذلك انتهاكا للفقرات ١ و ٣ )ب( و )د( من المادة ١٤. |
Sin embargo, quedó sin representación legal en el momento crucial de presentar un recurso sin que se le informara de que su abogado había desistido de su defensa, por lo que se vio privado de su derecho a un recurso efectivo. | UN | لكنه تُرك بلا تمثيل قانوني في مرحلة الاستئناف الحاسمة ولم يخطر بانسحاب محاميه. وبذلك يكون قد حرم من حقه في استئناف فعال. |
Así, se vio privado de la posibilidad de demostrar su inocencia, mientras que la fiscalía gozó de claras ventajas procesales para sustentar las acusaciones que se le imputaban. | UN | وبالتالي، لم تُتح له إمكانية إثبات براءته فيما حصل الادعاء على مزايا إجرائية واضحة لدعم التهمة الجنائية التي وجهها ضده. |
3.8 En cuanto que víctima de una desaparición forzada, Bouzid Mezine se vio privado, en la práctica, de la posibilidad de ejercer su derecho a recurrir para impugnar la legalidad de su detención, garantizado en el artículo 2 (párr. 3) del Pacto. | UN | 3-8 ولما كان بوزيد مزين ضحية اختفاء قسري، فقد كان محروماً بحكم الواقع من ممارسة حقه في الطعن في مشروعية احتجازه، وهو الحق الذي كفلته له الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |