La abogada creía que los autores no contaron con la asistencia de abogados independientes y que se violó su derecho a un juicio imparcial. | UN | وقالت المحامية إنها تعتقد أنه لم تتح لأصحاب الشكوى الفرصة للاستعانة بمحامين مستقلين وأن حقهم في محاكمة عادلة قد انتهك. |
La abogada creía que los autores no contaron con la asistencia de abogados independientes y que se violó su derecho a un juicio imparcial. | UN | وقالت المحامية إنها تعتقد أنه لم تتح لأصحاب الشكوى الفرصة للاستعانة بمحامين مستقلين وأن حقهم في محاكمة عادلة قد انتهك. |
La autora concluye que se violó su derecho a la igualdad ante los tribunales de justicia porque no pudo presentar prueba en igualdad de condiciones que la parte demandada. | UN | وتخلص صاحبة البلاغ إلى أن حقها في المساواة أمام المحاكم قد انتُهك لأنها لم تتمكن من التقدم بدليل بنفس الشروط التي تمتع بها المدعى عليه. |
Por consiguiente, insiste en que se violó el principio de ex officio reformatio in peius, que se aplica en muchos países. | UN | ويصر بناء عليه على أن مبدأ عدم إصدار عقوبة أشد من العقوبة محل الطعن بصورة تلقائية، المطبق في بلدان عديدة قد انتُهك. |
3. La función del Comité en este asunto consiste en determinar si se violó el artículo 16 de la Convención. | UN | 3- ومهمة اللجنة في هذه القضية هي تحديد ما إذا كان قد حدث انتهاك للمادة 16 من الاتفاقية أم لا. |
La autora afirma que se violó el derecho de su hijo a la presunción de inocencia porque estuvo encerrado en una jaula y esposado durante todo el juicio en el tribunal de primera instancia. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن حق ابنها في افتراض براءته قد انتهك لأنه وضع في قفص وظل مكبل اليدين في قاعة المحكمة طوال فترة نظر المحكمة الابتدائية في القضية الجنائية. |
La autora afirma que se violó el derecho de su hijo a la presunción de inocencia porque estuvo encerrado en una jaula y esposado durante todo el juicio en el tribunal de primera instancia. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن حق ابنها في افتراض براءته قد انتهك لأنه وضع في قفص وظل مكبل اليدين في قاعة المحكمة طوال فترة نظر المحكمة الابتدائية في القضية الجنائية. |
Como el artículo 54R de la Ley enmendada de migración impedía totalmente al autor en el presente caso impugnar la " legalidad " de su prisión y recabar la puesta en libertad, se violó el derecho que le asistía en virtud del párrafo 4 del artículo 9. | UN | ونظرا ﻷن صاحب الرسالة في هذه الحالة كان ممنوعا كليا بموجب الفرع 54 R من القانون المعدل لقانون الهجرة من الطعن في " قانونية " احتجازه ومن طلب اﻹفراج عنه، فإن حقه بموجب الفقرة ٤ من المادة ٩ قد انتهك. |
El derecho a ser oído con justicia se refiere a la alegación de los demandantes de que ese derecho se violó porque no se les dio ocasión de ser oídos después de la imposición de las sanciones, y por lo tanto no tuvieron la posibilidad de impugnar la decisión del Comité de la resolución 1267 de incluirles en la lista. | UN | يتعلق الحق في محاكمة عادلة بما يقوله المدعون من أن هذا الحق قد انتهك لأنهم لم تتح لهم فرصة إبداء آرائهم بعد فرض الجزاءات، وبالتالي لم يتح لهم الاعتراض على قرار لجنة 1267 بإدراجهم في القائمة. |
Por último, consideran que de esta forma se violó la presunción de inocencia y que, de modo más general, se vulneraron las condiciones del derecho a un proceso justo. | UN | وفي الختام، يرى أصحاب البلاغ أن مبدأ قرينة البراءة قد انتهك على هذا النحو، ويعتبرون بوجه أعم أن الظروف التي تكفل لهم التمتع بالحق في محاكمة عادلة تعرضت للشبهات. |
La autora concluye que se violó el derecho de su hijo a que se presuma su inocencia, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 14 del Pacto. | UN | وتخلص إلى أن حق ابنها في قرينة البراءة بموجب الفقرة 2 من المادة 4 قد انتُهك. |
La autora concluye que se violó el derecho de su hijo a que se presuma su inocencia, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 14 del Pacto. | UN | وتخلص إلى أن حق ابنها في قرينة البراءة بموجب الفقرة 2 من المادة 4 قد انتُهك. |
6.4 Reitera que se violó el derecho contenido en el artículo 15 del Pacto toda vez que la supuesta conducta ilícita que se le atribuye fue cometida el 1 de mayo de 1994. | UN | 6-4 ويؤكد صاحب البلاغ مجدّداً أن الحق الذي تكفله المادة 15 من العهد قد انتُهك بما أن السلوك غير الشرعي المزعوم المنسوب إليه ارتكب في 1 أيار/مايو 1994. |
3. La función del Comité en este asunto consiste en determinar si se violó el artículo 16 de la Convención. | UN | 3- ومهمة اللجنة في هذه القضية هي تحديد ما إذا كان قد حدث انتهاك للمادة 16 من الاتفاقية. |
3.2. La autora afirma que en el caso de su marido se violó el párrafo 2 del artículo 9, ya que fue detenido el 25 de noviembre de 1998 pero no fue inculpado oficialmente hasta un mes más tarde, el 1º de enero de 1999. | UN | 3-2 وتدعي صاحبة البلاغ أنه تم انتهاك الفقرة 2 من المادة 9 في قضية زوجها حيث ألقي القبض عليه في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 ولم يتهم رسميا بما نسب إليه إلا بعد مرور شهر في 1 كانون الثاني/يناير 1999. |
Por consiguiente, el Estado parte considera que el artículo 26 no se violó. | UN | وبالتالي، ترى الدولة الطرف أن المادة 26 من العهد لم تُنتهك. |
También defiende que se violó el artículo 14, párrafo 1, leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, por cuanto que se le denegó un remedio adecuado. | UN | ويحاجي أيضاً بأن الفقرة 1 من المادة 14، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2، قد انتُهكت لأنه حُرم من سبيل انتصاف كافٍ. |
En este sentido alega que se violó el principio de igualdad recogido en el artículo 26 del Pacto. | UN | ولهذا يدعي أن هناك انتهاكاً لمبدأ المساواة المنصوص عليه في المادة 26 من العهد. |
4.4. En cuanto a la afirmación del autor de que se violó el derecho que le asistía de solicitar que se revisara el fallo condenatorio y la sentencia, el Estado Parte sostiene que el autor no ha fundamentado dicha aseveración y que, por lo demás, ésta es incompatible con lo dispuesto en el párrafo 5 del artículo 14. | UN | ٤-٤ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه وقع انتهاك لحقه في أن يعاد النظر في حكمي اﻹدانة والعقوبة، ترد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم الدليل الكافي على ادعائه هذا، فضلا عن أن ادعاءه لا يتماشى مع أحكام الفقرة ٥ من المادة ٤١. |
Por consiguiente, no se violó su derecho a la asistencia jurídica. | UN | لذا فإن حقه في الدفاع القانوني لم يُنتهك. |
7.2 El Estado parte observa que los autores no han podido presentar pruebas confirmando su denuncia de que en su caso se violó el artículo 6 del Pacto. | UN | ٧-٢ وتؤكد الدولة الطرف أن مقدمي البلاغ لم يقدما أسبابا لادعائهما بأن المادة ٦ من العهد قد انتهكت في قضيتهما. |
En los hospitales, se violó a mujeres que estaban a punto de dar a luz o que acababan de dar a luz. | UN | وفي المستشفيات وقعت ضحايا للاغتصاب أيضاً النساء اللاتي كن تتأهبن للوضع أو اغتصبن بعد الوضع مباشرة. |
Por lo tanto, el Comité es de opinión que no se violó el derecho a ser oído públicamente. | UN | ومن ثم ترى اللجنة أنه لم يكن هناك انتهاك للحق في المحاكمة العلنية. |
Fue discriminada en el acceso a la salud reproductiva, se violó su autonomía reproductiva, su derecho a la privacidad y a la intimidad y a acceder a un aborto seguro dentro del sistema de salud pública. | UN | فعانت من التمييز في الحصول على خدمات الصحة الإنجابية، وانتُهك حقها في الاستقلالية في هذا المجال وفي الخصوصية والسرية والاستفادة من إجهاض مأمون عن طريق نظام الصحة العامة. |
se violó el derecho a un debido proceso, a la presunción de inocencia y la carga de la prueba así como el principio de legalidad. | UN | وقد جرى انتهاك الحق في تطبيق أصول المحاكمات وافتراض البراءة وعبء الإثبات فضلاً عن مبدأ الشرعية. |
El autor afirma que la falta de imparcialidad del Tribunal Supremo cuando criticó públicamente al Colegio de Abogados mientras su recurso estaba todavía pendiente y la falta de claridad sobre la base legal exacta de su condena le impidieron presentar un recurso " pertinente " , por lo que se violó el párrafo 5 del artículo 14. | UN | 3-7 ويزعم صاحب البلاغ حدوث انتهاك لأحكام الفقرة 5 من المادة 14، لعدم تصرف المحكمة العليا بنزاهة عندما انتقدت علناً رابطة المحامين وقت ما كان استئنافه قيد النظر، ولقلة وضوح الأسس القانونية الصحيحة التي تقوم عليها إدانته، وهو ما حال دون إقامته دعوى استئناف " لها وزنها " . |