ويكيبيديا

    "sea cual fuere" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بصرف النظر
        
    • بغض النظر
        
    • أيا كان
        
    • أيا كانت
        
    • أياً كان
        
    • أياً كانت
        
    • وبصرف النظر
        
    • مهما كان
        
    • مهما كانت
        
    • وأياً كان
        
    • مهما يكن
        
    • وأيا كانت
        
    • وبغض النظر
        
    • ومهما كان
        
    • ومهما يكن
        
    Condeno enérgicamente los conflictos armados entre croatas y musulmanes en Bosnia y Herzegovina, sea cual fuere la parte que los haya iniciado. UN وإنني أدين بشدة المنازعات المسلحة بين الكرواتيين والمسلمين في البوسنة والهرسك، بصرف النظر عن الطرف الذي تسبب فيها.
    Su corolario es que los órganos de las Naciones Unidas deben esforzarse por solucionar los problemas que inquietan a los Estados Miembros, sea cual fuere su tamaño. UN والضمان لتحقيق ذلك هو كفالة التزام أجهزة اﻷمم المتحدة بشواغل الدول اﻷعضاء بصرف النظر عن حجمها.
    Cada vida perdida es una tragedia, sea cual fuere la profesión, la identificación étnica u otras condiciones de la víctima. UN فضياع أي حياة مأساة بغض النظر عن مهنة الضحية أو هويته العرقية أو غير ذلك من التصنيفات.
    No podemos aprobar los actos de terror, sea cual fuere su supuesto objetivo. UN ولا يمكننا أن نقبل أعمال الإرهاب، بغض النظر عن أهدافها المزعومة.
    Al hablar en nombre de un Estado Miembro de las Naciones Unidas relativamente nuevo, permítaseme sugerir humildemente que la repetición de errores, sea cual fuere su grado, y la creación de nuevas crisis junto con cada avance son elementos básicos de la condición humana. UN واسمحوا لي وأنا أتكلم باسم بلد حديث العضوية نسبيا في اﻷمم المتحدة، أن أطرح رأيا متواضعا وهو أن تكرار اﻷخطاء أيا كان حجمها، وخلق أزمات جديدة مع كل خطوة نخطوها إلى اﻷمام هي أمر طبيعي في حياة البشر.
    Considerada desde este ángulo, la libertad lingüística pertenece a cada persona, sea cual fuere el idioma en que se exprese. UN وحرية اللغة، من حيث هذه الزاوية، حق لكل فرد، أيا كانت اللغة التي يعبر بها عن نفسه.
    Con arreglo a las prácticas, el criterio utilizado, sea cual fuere, debe hacerse público. UN ويدل أفضل الممارسات على أنه أياً كان النهج المستخدم، فينبغي الكشف عنه.
    Los responsables de esas perturbaciones del orden y la estabilidad social, sea cual fuere su religión, pueden ser enjuiciados. UN ويتعرض المسؤولون عن هذه الاضطرابات في مجال النظام والاستقرار الاجتماعي، أياً كانت الديانة، للمقاضاة.
    En Georgia los extranjeros son iguales ante la ley, sea cual fuere su origen, condición social y material, raza, nacionalidad, sexo, educación, idioma, religión, opiniones políticas o de otra índole, ocupación, etc. UN واﻷجانب في جورجيا سواء أمام القانون، بصرف النظر عن أصلهم، ووضعهم الاجتماعي والمادي، وعن العرق، والجنسية، والجنس، والتعليم، واللغة، والدين، واﻵراء السياسية أو غير السياسية، والمهنة، إلخ.
    Si al momento de nacer el niño ambos padres son ciudadanos georgianos, se considera que el niño es ciudadano de Georgia, sea cual fuere el lugar de nacimiento. UN وإذا كان كلا اﻷبوين من مواطني جورجيا وقت الولادة، اعتبر الطفل مواطناً من مواطني جورجيا بصرف النظر عن مكان الولادة.
    En la parte sometida a Croacia del cantón, el Tribunal Básico conoce todos los juicios de primera instancia, sea cual fuere la gravedad de la condena. UN وفي الجزء الخاضع للسيطرة الكرواتية من الكانتون، تنظر المحاكم الجزئية في جميع القضايا على مستوى الدرجة اﻷولى، بصرف النظر عن صرامة الحكم.
    Este daño no puede repararse sea cual fuere el resultado de cualquier solicitud de revisión judicial. UN وما كان يمكن إلغاء هذا الضرر بصرف النظر عن النتيجة المترتبة على أي طلب بإعادة النظر القضائية.
    En este sentido, las mujeres tienen autonomía para administrar sus asuntos personales, sea cual fuere su estado civil. UN وفي هذا الصدد، تتمتع المرأة بالاستقلالية في إدارة شؤونها الشخصية، بغض النظر عن حالتها الزوجية.
    En este sentido, las mujeres tienen autonomía para administrar sus asuntos personales, sea cual fuere su estado civil. UN وفي هذا الصدد فإن للمرأة استقلالاً في إدارة أمورها الشخصية بغض النظر عن حالتها الزواجية.
    Conforme al texto citado, la maternidad, sea cual fuere la condición o el estado de la mujer, gozará de la protección de los poderes públicos y tiene derecho a la asistencia oficial en caso de desamparo. UN وبمقتضى هذه المادة تتمتع اﻷمومة، بغض النظر عن ظروف اﻷم أو وضعيتها، بحماية السلطات والمساعدة الرسمية في حالة الحاجة.
    Los marineros residentes en Dinamarca, sea cual fuere su nacionalidad, pueden estar representados por sindicatos daneses. UN ويمكن للنقابات الدانمركية أن تمثل الملاحين المقيمين في الدانمرك بغض النظر عن جنسيتهم.
    En definitiva y sea cual fuere el ritmo adoptado, el cambio normativo seguirá infaliblemente esta evolución. UN وفي اﻷجل الطويل فإن تغير القوانين، أيا كان نسقه، سيتبع هذا التطور حتما.
    Además, cada presupuesto debería proporcionar un panorama completo de la situación en materia de personal, sea cual fuere su fuente de financiación. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تبين كل ميزانية من هذه الميزانيات الصورة الكاملة لملاك الوظائف، أيا كانت طريقة تمويلها.
    En consecuencia, los países tenían que estar bien pertrechados para participar plenamente en los debates internacionales sobre inversiones, sea cual fuere su nivel. UN ولذلك فإن البلدان تحتاج ﻷن تكون مهيأة تماماً للمشاركة على نحو كامل في المناقشات الدولية المتعلقة بالاستثمار أياً كان مستواها.
    Las autoridades denegaron esas acusaciones y subrayaron que se accedía a la función pública mediante un concurso abierto a todos, sea cual fuere su religión. UN ودحضت السلطات هذه الادعاءات وأكدت أن الوصول إلى الوظيفة العمومية إنما هو نتيجة مسابقة مفتوحة للجميع، أياً كانت الديانة.
    sea cual fuere el régimen de ensayos, los resultados que se consigan no siempre reflejarán perfectamente los hechos sobre el terreno. UN وبصرف النظر عن نظام الاختبار، فإن النتائج المستخلصة لا تعكس دائما وعلى نحو تام الوقائع الميدانية.
    La viuda de una persona que tenía seguro social se beneficia con una pensión de cónyuge, sea cual fuere su edad. UN وتستحق أرملة الرجل المضمون اجتماعيا، راتبا تقاعديا آيلا مهما كان عمرها.
    Además, el Sudán se opone firmemente a los intentos de Israel de imponer sanciones colectivas contra el pueblo palestino, sea cual fuere su justificación o pretexto. UN كما يعارض السودان بشدة محاولات فرض الجزاءات الجماعية على الشعب الفلسطيني من قبل إسرائيل مهما كانت المسوغات واﻷسباب.
    sea cual fuere la estructura orgánica, el marco de supervisión debe cumplir tres requisitos fundamentales: UN وأياً كان الهيكل التنظيمي، يتعين تنفيذ ثلاثة متطلبات رئيسية في الإطار المعني بالرصد:
    La hija soltera y sin ingresos de una persona fallecida que contaba con seguro social se beneficia con una pensión de reversión, sea cual fuere su edad. UN وتستحق ابنة المضمون المتوفي، التي ليس لها دخل وغير المتزوجة، راتبا تقاعديا آيلا، مهما يكن سنها.
    sea cual fuere el propósito de esas expresiones, esas amenazas resultan inaceptables. UN وأيا كانت نية هذه العبارات، فإن هذه التهديدات غير مقبولة.
    sea cual fuere su elección, seguirían disfrutando de todos los derechos garantizados por ley. UN وبغض النظر عن اختيارهم، فإنهم سيواصلون التمتع بجميع الحقوق التي يكفلها القانون.
    sea cual fuere la justificación de esa tragedia, sigue siendo cuando menos sorprendente que el Estado del Zaire compartiera semejante responsabilidad con los autores del genocidio rwandés en su propio territorio. UN ومهما كان مبرر تلك المأساة، يظل من المفاجئ على أية حال أن تتقاسم دولة زائير مسؤولية من ذلك القبيل مع مجرمي اﻹبادة الجماعية الروانديين على أراضيها.
    sea cual fuere el instrumento utilizado, son indispensables la claridad y la predecibilidad. UN ومهما يكن الصك المستخدم، فان الوضوح والقابلية للتنبؤ هما اﻷساس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد