ويكيبيديا

    "sea una realidad" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • حقيقة واقعة
        
    • أمرا واقعا
        
    • إلى واقع
        
    • أمراً واقعاً
        
    • واقعا حيا
        
    • واقعا ملموسا
        
    • حقيقةً
        
    • يصبح حقيقة
        
    • واقعا معاشا
        
    • واقعاً ملموساً
        
    Estamos convencidos de que llegará la hora en que esta iniciativa sea una realidad. UN ونحن مقتنعون بأنه سيأتي الوقت الذي تصبح فيه هذه المبادرة حقيقة واقعة.
    Sin embargo, aún queda mucho por hacer para que el Programa de Acción de Almaty sea una realidad. UN ولكن هناك الكثير الذي ينبغي عمله من أجل أن يصبح برنامج عمل ألماتي حقيقة واقعة.
    La actitud de vigilancia del Comité sigue siendo necesaria a fin de que la paz sea una realidad. UN ولا يزال من الضروري أن تظل هذه اللجنة متيقظة لكي تجعل السلم حقيقة واقعة.
    Es también responsabilidad de todos los Estados hacer que la reforma de nuestra Organización sea una realidad para que las Naciones Unidas nos conduzcan a ese mundo mejor que queremos dejar en herencia a las generaciones venideras. UN وتقع أيضا على جميع الدول مسؤولية جعل إصلاح منظمتنا أمرا واقعا حتى يمكن لها أن تؤذن بعالم أفضل لﻷجيال القادمة.
    La Declaración y Programa de Acción de Viena deberían orientar las gestiones orientadas a hacer que este imperativo sea una realidad. UN وينبغي الاسترشاد بإعلان وبرنامج عمل فيينا في الجهود الموجهة إلى تحويل هذا الواجب إلى واقع ملموس.
    Es necesario que la comunidad internacional preste una mayor atención a esta cuestión para que la igualdad entre los géneros sea una realidad. UN ومن الضروري أن يولي المجتمع الدولي مزيداً من الاهتمام لكي تصبح المساواة بين الجنسين أمراً واقعاً.
    El Uruguay aspira a que el observatorio sea una realidad a corto plazo. UN والأمل معقود على أن يصبح ذلك المكتب حقيقة واقعة في المستقبل القريب.
    Por último, aprovechamos esta ocasión para subrayar que es importante esclarecer la verdad y hacer justicia, elementos absolutamente necesarios para la consecución de nuestro esfuerzo colectivo por conseguir que la paz sea una realidad. UN وختاما نود أن نغتنم هذه الفرصة للتأكيد من جديد على أهمية الوصول إلى الحقيقة وإقرار العدالة، فهما أمران ضروريان تماما لإنجاح جهودنا الجماعية الرامية إلى جعل السلام حقيقة واقعة.
    Subrayando la necesidad imperativa de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio a más tardar en 2015 para contribuir a hacer que el derecho al desarrollo sea una realidad para todos, UN وإذ يؤكد الحاجة الملحة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 من أجل المساهمة في جعل الحق في التنمية حقيقة واقعة بالنسبة إلى كل فرد،
    Subrayando la necesidad imperativa de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio a más tardar en 2015 para contribuir a que el derecho al desarrollo sea una realidad para todos, UN وإذ يؤكد الحاجة الحتمية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 من أجل المساهمة في جعل الحق في التنمية حقيقة واقعة بالنسبة إلى كل فرد،
    Subrayando la necesidad imperativa de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio a más tardar en 2015 para contribuir a que el derecho al desarrollo sea una realidad para todos, UN وإذ يؤكد الحاجة الحتمية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 من أجل المساهمة في جعل الحق في التنمية حقيقة واقعة بالنسبة إلى كل فرد،
    Venezuela respalda todas las iniciativas y esfuerzos de las Naciones Unidas dirigidas a la creación de zonas desnuclearizadas en diversas regiones del mundo y espera que en un futuro cercano esto sea una realidad. UN وفنزويلا تؤيد جميع مبادرات وجهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في مختلف مناطق العالم وتأمل أن يصبح هذا حقيقة واقعة في المستقبل القريب.
    El orador confía en que el espíritu de avenencia que ha prevalecido en la CDI alentará a los Estados miembros a ser suficientemente flexibles con objeto de que el código sea una realidad en un futuro próximo. UN وأعرب عن أمله في أن تؤدي روح الحل الوسط التي سادت في لجنة القانون الدولي الى تشجيع الدول اﻷعضاء على أن تفتح الذهن بما يكفي لجعل المدونة حقيقة واقعة في المستقبل القريب جدا.
    Es por eso que estamos convencidos de que debe desaparecer. Es por ello que México seguirá empeñado y trabajando para que el desarme nuclear sea una realidad en un futuro cercano. UN ولذا فنحن واثقون أنه ينبغي أن يختفي، ولذا ستظل المكسيك ملتزمة بنزع السلاح النووي وبالعمل على جعله حقيقة واقعة في القريب العاجل.
    Para encontrar solución duradera a los problemas de África es necesario un enfoque concertado e integrado de la comunidad internacional, si queremos que el renacimiento de África sea una realidad en una era de solidaridad y asociación mundial. UN والوصــــول إلى حلول دائمة لمشاكلنا في أفريقيا يحتاج إلى نهج منسق ومتضافر من جانب المجتمع الدولي، وذلك إذا ما أردنا أن نجعل الانبعاثة اﻷفريقية حقيقة واقعة في حقبة يسودهـــــا الترابط والشراكة العالميان.
    Haití debe redoblar sus esfuerzos para asegurar su futuro democrático y lograr que el derecho al desarrollo, durante tanto tiempo negado, sea una realidad para todo su pueblo. UN كمـا يجب على هايتــي أن تضاعف جهودها كي تضمن مستقبلهــا الديمقراطــي وتجعل من الحق في التنمية، وهو حق لطالما أنكِر، حقيقة واقعة لجميع أفراد شعبها.
    Aunque estos acontecimientos son prometedores, todavía queda mucho por hacer hasta que la protección sea una realidad palpable para las personas de edad vulnerables. UN ورغم أن هذه التطورات تبعث على التشجيع، ما زال يتعين عمل الكثير قبل أن تصبح حماية كبار السن أمرا واقعا على الأرض.
    Con objeto de que ese rechazo sea una realidad, sin embargo, los Estados han de adoptar un instrumento vinculante que criminalice toda investigación en esa esfera. UN ولترجمة هذا الرفض إلى واقع يجب على الدول أن تعتمد صكاً مُلزِماً يعاقِب على إجراء أي بحث في هذا المجال.
    El Secretario General ha señalado que nuestra generación, con la combinación de recursos y tecnología que tiene a su disposición, debería ser la primera en hacer que el derecho al desarrollo sea una realidad para todos y en liberar a toda la raza humana de la guerra. UN وقد قال الأمين العام، يجب أن يكون جيلنا، بما هو متاح له من موارد وتكنولوجيا، أول من يجعل الحق في التنمية أمراً واقعاً لكل شخص وأن يحرر البشرية بأسرها من الحرب.
    Sin embargo, he seguido la labor de las Naciones Unidas durante toda mi vida, con admiración por sus logros, con tristeza por sus fracasos y convencido de que con un esfuerzo común, nuestra generación puede tomar las medidas valientes que se necesitan para redimir la misión encomendada a las Naciones Unidas hace 48 años. Prometo que mi nación continúa con el compromiso de ayudar a conseguir que la visión de las Naciones Unidas sea una realidad. UN وبيد أنني تابعت اعمال اﻷمم المتحدة طوال حياتي، معجبا بمنجزاتها، وحزننا ﻹخفاقاتها، وعلى اقتناع بأن بوسع جيلنا، بالجهد المشترك، أن يتخذ الخطوات الجسورة اللازمة ﻹنجاز المهمة الموكولة الى اﻷمم المتحدة منذ ٤٨ عاما، وأتعهد لكم بأن أمتي لا تزال ملتزمة بالمساعدة على جعل رؤيا اﻷمم المتحدة واقعا حيا.
    Aprovecharemos esas oportunidades para que sea una realidad la igualdad entre las personas y una norma la integración social, de modo tal que los hombres y mujeres puedan vivir juntos en condiciones de igualdad y como asociados. UN فلنستخدم هذه الفرص حتى تغدو المساواة بين الشعوب واقعا ملموسا ويصبح الاندماج الاجتماعي المعيار، وذلك لكي يعيش الرجال والنساء معا في ظل المساواة وكشركاء.
    Creemos que ha llegado el momento de dar un impulso político claro y al más alto nivel posible para que la visión de un mundo libre de armas nucleares sea una realidad. UN ونعتقد أن الوقت قد حان من أجل توفير دعم سياسي واضح على أعلى مستوى ممكن حتى يصبح تصور عالم خال من الأسلحة حقيقةً.
    En este sentido, el Estado y la sociedad timorense están decididos a garantizar que el sueño de que todas las personas puedan vivir con dignidad sea una realidad. UN وبهذا المعنى فإن دولة ومجتمع تيمور يؤمنان بأن حلم جميع الشعوب في العيش بكرامة يمكن أن يصبح حقيقة.
    Por lo tanto, 50 años no han sido suficientes para hacer que la Declaración Universal sea una realidad en la vida de las personas, y este es el desafío que afrontamos hoy. UN ومن ثم، لم تكن فترة اﻟ ٥٠ سنة كافية لجعل اﻹعلان واقعا معاشا في حياة الناس، وهذا هو التحدي الذي نواجهه اليوم.
    Lo que se necesita ahora para que dicho tratado sea una realidad es la voluntad política de los Gobiernos y los esfuerzos de hábiles negociadores. UN ولكن الأمر يتطلب حالياً الإرادة السياسية للحكومات وجهود مفاوضين محنكين لجعلها واقعاً ملموساً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد