ويكيبيديا

    "sean víctimas de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يقعون ضحايا
        
    • يقعن ضحايا
        
    • وقعوا ضحايا
        
    • هم ضحايا
        
    • تقع ضحية
        
    • الوقوع ضحايا
        
    • يقعون ضحية
        
    • يقعن ضحية
        
    • وقوعهن ضحايا
        
    • يكون ضحايا
        
    • يكونون ضحايا
        
    • الوقوع ضحية
        
    • منعتهن في
        
    • تكون ضحية
        
    • النيل من منعتهن
        
    Aunque varios instrumentos internacionales obligan a los Estados y otras instancias a garantizar el derecho a una vivienda adecuada, es frecuente que los migrantes sean víctimas de discriminación al respecto. UN ورغم أن العديد من الصكوك الدولية تلزم الدول وغيرها من الجهات بضمان الحق في السكن اللائق، فإن المهاجرين كثيرا ما يقعون ضحايا للتمييز في هذا المضمار.
    f) Evitar que se imponga cualquier tipo de sanción a las personas, en particular las mujeres y los niños, que sean víctimas de la trata internacional; y UN )و( بأن تمنع فرض أي نوع من أنواع العقوبة على اﻷشخاص الذين يقعون ضحايا للاتجار الدولي ، ولا سيما النساء واﻷطفال منهم ؛
    También hace lo posible por facilitar medios de vida y protección a las mujeres afectadas, a fin de evitar que sean víctimas de la trata y la explotación sexual. UN وتبذل الحكومة أيضا ما في وسعها لتيسير سبل حياة النساء المتضررات وحمايتهن، حتى لا يقعن ضحايا للاتجار والاستغلال الجنسي.
    52. Por consiguiente, todos los autores que sean víctimas de una violación de los intereses morales y materiales protegidos que les corresponden por razón de sus producciones científicas, literarias o artísticas deberían contar con procedimientos administrativos y recursos judiciales o de otra índole adecuados y efectivos en los planos nacional e internacional. UN 52- لذلك، يجب أن تُتاح لجميع المؤلِّفين الذين وقعوا ضحايا لتجاوز مس المصالح المعنوية والمادية المحمية الناجمة عن آثارهم العلمية أو الفنية أو الأدبية فرصة الاستفادة من سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من السبل الملائمة والفعالة على الصعيد الوطني.
    La estrategia debería estar orientada por enfoques equitativos, junto con medidas de protección social y apoyo en forma de subvenciones y becas para los niños que sean víctimas de exclusión, en particular los que sufran pobreza extrema. UN وينبغي أن تسترشد الاستراتيجية بنهج عادلة، جنبا إلى جنب مع توفير تدابير الحماية الاجتماعية والدعم في شكل منح مالية ودراسية للأطفال الذين هم ضحايا الإقصاء، وبخاصة أولئك الذين هم ضحايا الفقر المدقع.
    Deplora igualmente que los medios de comunicación sean víctimas de actos e incluso de políticas de intolerancia y discriminación religiosa en otros países, en particular en Argelia. UN كما يسوؤه أن وسائط اﻹعلام تقع ضحية أفعال. بل وحتى سياسات، تعصب وتمييز ديني في بلدان أخرى، من بينها الجزائر بوجه خاص.
    f) Evitar que se imponga cualquier tipo de sanción a las personas, en particular las mujeres y los niños, que sean víctimas de la trata internacional; y UN )و( بأن تمنع فرض أي نوع من أنواع العقوبة على اﻷشخاص الذين يقعون ضحايا للاتجار الدولي ، ولا سيما النساء واﻷطفال منهم ؛
    f) Evitar que se imponga cualquier tipo de sanción a las personas, en particular las mujeres y los niños, que sean víctimas de la trata internacional; y UN )و( بأن تمنع فرض أي نوع من أنواع العقوبة على اﻷشخاص الذين يقعون ضحايا للاتجار الدولي ، ولا سيما النساء واﻷطفال منهم ؛
    f) Evitar que se imponga cualquier tipo de sanción a las personas, en particular las mujeres y los niños, que sean víctimas de la trata internacional; y UN )و( بأن تمنع فرض أي نوع من أنواع العقوبة على اﻷشخاص الذين يقعون ضحايا للاتجار الدولي ، ولا سيما النساء واﻷطفال منهم ؛
    Asimismo, le preocupa enormemente que en todas partes del mundo los niños sean víctimas de la violencia, incluida la violencia en el hogar, que puede manifestarse bajo distintas formas de violencia física y mental. UN وأضاف أن الاتحاد اﻷوروبي يساوره قلق شديد أيضا لكون اﻷطفال في جميع أنحاء العالم يقعون ضحايا للعنف، بما في ذلك العنف العائلي، الذي قد يتخذ أشكالا متنوعة، جسدية وعقلية معا.
    Las medidas dirigidas a asegurar que todas las personas con discapacidad que sean víctimas de la violencia tengan acceso a servicios y programas efectivos de recuperación, rehabilitación y reintegración social; UN التدابير المتخذة لضمان إمكانية وصول جميع الأشخاص ذوي الإعاقة ممن يقعون ضحايا العنف إلى خدمات وبرامج فعالة للتعافي وإعادة التأهيل وإعادة الإدماج الاجتماعي
    Además, el Comité recomienda que el Estado parte vele por que las niñas que sean víctimas de prácticas discriminatorias tengan acceso a la justicia. UN كما توصي اللجة الدولة الطرف بضمان وصول الفتيات اللاتي يقعن ضحايا الممارسات التمييزية إلى القضاء؛
    Las mujeres que sean víctimas de este tipo de trata deberían gozar de protección para que puedan contar con un lugar de refugio y una oportunidad de aportar pruebas contra los responsables en juicios penales o civiles. UN وينبغي توفير الحماية للنساء اللاتي يقعن ضحايا لهذا النوع من الاتجار كي يمكنهن الحصول على ملجأ وفرصة لتقديم أدلة ضد الأشخاص المسؤولين عن طريق الإجراءات الجنائية أو المدنية.
    Pide el Estado Parte que vele por que las mujeres y la niñas que sean víctimas de violencia tengan acceso a medios inmediatos de reparación y protección, y que los autores sean enjuiciados y castigados adecuadamente. UN وتدعو الدولة الطرف إلى كفالة توفير سبل الانتصاف والحماية الفورية للنساء والفتيات اللاتي يقعن ضحايا العنف، ومحاكمة المرتكبين وإيقاع العقوبات اللازمة بحقهم.
    52. Por consiguiente, todos los autores que sean víctimas de una violación de los intereses morales y materiales protegidos que les corresponden por razón de sus producciones científicas, literarias o artísticas deberían contar con procedimientos administrativos y recursos judiciales o de otra índole adecuados y efectivos en los planos nacional e internacional. UN 52- لذلك، يجب أن تُتاح لجميع المؤلِّفين الذين وقعوا ضحايا لتجاوز مس المصالح المعنوية والمادية المحمية المترتبة على إنتاجهم العلمي أو الأدبي أو الفني فرصة الاستفادة من سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من السبل الملائمة والفعالة على الصعيد الوطني.
    El presente proyecto de principios tiene por objeto garantizar una indemnización pronta y adecuada a las personas naturales o jurídicas, incluidos los Estados, que sean víctimas de un daño transfronterizo, incluidos los daños al medio ambiente. UN الهدف المتوخى من مشاريع المبادئ هذه هو ضمان تقديم تعويض سريع ووافٍ للأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين، بما في ذلك الدول، ممن هم ضحايا للضرر العابر للحدود، بما في ذلك الضرر الذي يلحق بالبيئة.
    La delegación de Uganda estima que mientras las niñas sean víctimas de discriminación, la causa de las mujeres no podrá progresar. UN ويرى وفد أوغندا أنه ما دامت المرأة تقع ضحية التمييز، فإن قضية المرأة لن تحقق تقدما.
    Esta mujer espera poder convertirse en agente de policía y así poder evitar que otras mujeres sean víctimas de una agresión sexual. UN وتأمل المرأة في أن تصبح شرطية لكي تكون قادرة على وقاية الشابات الأخريات من الوقوع ضحايا للاعتداء الجنسي.
    Su Gobierno insta a la comunidad internacional a velar por que las mujeres y los niños que sean víctimas de la violencia, así como los refugiados y las personas desplazadas, reciban el apoyo apropiado. UN وتحث حكومتها المجتمع الدولي على كفالة حصول النساء واﻷطفال الذين يقعون ضحية العنف، فضلا عن اللاجئين والمشردين، على الدعم الكافي.
    El Comité recomienda que los permisos de residencia de extranjeras casadas pero separadas que sean víctimas de actos de violencia doméstica se revoquen únicamente después de un examen a fondo de la incidencia de esas medidas sobre esas mujeres. UN وتوصي اللجنة بعدم حجب جواز الإقامة عن الأجنبيات المنفصلات اللواتي يقعن ضحية العنف المنزلي إلا بعد إجراء تقييم كامل للآثار المترتبة على هذه التدابير بالنسبة إلى أولئك النساء.
    Consultará con los países interesados sobre el modo de proteger los derechos de las mujeres que trabajan en el exterior y de impedir que sean víctimas de la violencia. UN وستتشاور هذه اللجنة مع البلدان المعنية بشأن كيفية حماية حقوق النساء اللائي يعملن في الخارج ومنع وقوعهن ضحايا للعنف.
    Es motivo de especial preocupación que las niñas y los niños de la calle frecuentemente sean víctimas de esta forma de criminalización. UN ومن المقلق للغاية أن يكون ضحايا هذا التجريم من البنات وأطفال الشوارع في كثير من الأحيان.
    El CICR tiene el mandato jurídico de la comunidad internacional de garantizar la protección de los desplazados internos y brindarles asistencia cuando sean víctimas de conflictos armados. UN إن لجنة الصليب الأحمر الدولية لديها ولاية قانونية من المجتمع الدولي لضمان حماية الأشخاص المشردين داخليا وتقديم المساعدة لهم عندما يكونون ضحايا صراعات مسلحة.
    A este respecto, el Comité está particularmente preocupado de si se están tomando medidas adecuadas y apropiadas para proteger a los niños a fin de que no sean víctimas de la reforma económica, a la luz de los artículos 3 y 4 de la Convención. UN وفي هذا الصدد، فإن اللجنة مهتمة بالغ الاهتمام بمعرفة هل اتخذت تدابير كافية وملائمة لحماية الطفل من الوقوع ضحية للاصلاحات الاقتصادية، في ضوء المادتين ٣ و ٤ من الاتفاقية، أم لا.
    Preocupada porque todas las formas de discriminación, como el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, pueden dar lugar a que sean víctimas de la violencia o vulnerables a ella las defensoras de los derechos humanos y los defensores de los derechos de la mujer, que son proclives a padecer formas múltiples, exacerbadas o concomitantes de discriminación, UN وإذ يساورها القلق لأن جميع أشكال التمييز، بما فيها العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بها من تعصب، يمكن أن تؤدي إلى استهداف المدافعات عن حقوق الإنسان أو النيل من منعتهن في مواجهة العنف نظرا لأنهن معرضات لأشكال متعددة أو متفاقمة أو متقاطعة من التمييز،
    En gran parte del mundo, es de presumir que las mujeres acabarán por convertirse en el estrato más pobre de las personas de edad y sean víctimas de discriminación. UN وفي كثير من أرجاء العالم، يغلب أن تكون المرأة هي الجنس الأكثر فقرا بين كبار المسنين، وأن تكون ضحية للتمييز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد