Los factores que hacen que los países sean vulnerables a los desastres aumentan en dimensión con mucho mayor rapidez que los medios de los gobiernos para hacerles frente. | UN | فالعوامل التي تجعل البلدان عرضة للكوارث تزداد أبعادها بسرعة تفوق زيادة الوسائل المتاحة للحكومات في مكافحتها. |
La naturaleza misma de la condición de indocumentado hace que los migrantes ilegales sean vulnerables a diversas formas de explotación. | UN | والمركز غير الموثق للمهاجرات غير الشرعيات يجعلهن عرضة لمختلف أشكال الاستغلال. |
Si bien la pobreza hace que los niños sean vulnerables a la explotación y a los abusos los niños sin hogar son todavía más vulnerables a este respecto. | UN | وبالرغم من أن الفقر يجعل الأطفال عرضة للاستغلال والتعدي، فإن الأطفال الذين لا مأوى لهم أكثر عرضة أيضاً في هذا الصدد. |
Combinados, esos factores hacen que las mujeres rurales sean vulnerables a la pobreza y la malnutrición. | UN | وهذه العوامل مجتمعة، إنما تتركها عُرضة للفقر وسوء التغذية. |
8. Exhorta a los Estados a que adopten medidas y políticas para promover el pleno respeto y protección de los lugares de culto y sitios religiosos, cementerios y santuarios, y tomen medidas en los casos en que sean vulnerables a actos de vandalismo o destrucción; | UN | 8- يناشد الدول أن تعتمد تدابير وسياسات لتعزيز الاحترام التام لأماكن العبادة والمواقع الدينية والمقابر والأضرحة وحمايتها، واتخاذ التدابير اللازمة في الحالات التي تكون فيها معرضة للتخريب أو التدمير؛ |
Es fundamental saber qué hace que una persona o un colectivo sean vulnerables a diversos males sociales o tengan mayor propensión a serlo. | UN | والسؤال الأساسي هنا هو ما الذي يجعل الفرد أو مجموعة الأفراد أكثر عرضة للضعف أمام مختلف الأخطار الاجتماعية. |
Es fundamental saber qué hace que una persona o un colectivo sean vulnerables a diversos males sociales o tengan mayor propensión a serlo. | UN | والسؤال الأساسي هنا هو ما الذي يجعل الفرد أو مجموعة الأفراد أكثر عرضة للضعف أمام مختلف الأخطار الاجتماعية. |
Ese tipo de dependencia también hace que muchas mujeres sean vulnerables a la explotación. | UN | وهذا النوع من التبعية يجعل أيضاً العديد من النساء عرضة للاستغلال. |
Dada esa situación de dependencia, el miedo a quedarse sin vivienda hace que muchas mujeres sean vulnerables a la violencia y otras formas de explotación en el seno familiar. | UN | وبسبب تلك التبعية، فإن الخوف من التشرد يجعل العديد من النساء عرضة للعنف وغيره من أشكال الاستغلال داخل الأسرة. |
Esto crea un clima que hace que las mujeres sean vulnerables a las promesas de empleo y las oportunidades ofrecidas por los traficantes. | UN | وينجم عن ذلك مناخ تصبح فيه النساء عرضة لإغواء المتاجرين ولوعودهم لهن بالعمل وغيره من الفرص. |
La inexistencia de un Consejo superior del poder judicial que supervise de manera independiente la carrera de los jueces hace que éstos sean vulnerables a esas interferencias; | UN | والقضاة عرضة لهذه التدخلات نظرا لعدم وجود مجلس أعلى للقضاء ينظم مهنة القضاء بشكل مستقل؛ |
De hecho, la organización sostiene que los actos de violencia hacen que los seres humanos sean vulnerables a todas las formas de explotación, entre ellas la explotación sexual. | UN | والواقع أن المنظمة تلاحظ أن العنف يجعل البشر عرضة لجميع أشكال الاستغلال، بما في ذلك الاستغلال الجنسي. |
La pobreza, el hambre y la marginación culminan en insatisfacción y disturbios, y hacen que las personas sean vulnerables a la explotación al amparo engañoso de las promesas de una vida mejor. | UN | ويؤدي الفقر والجوع والتهميش إلى الاستياء وعدم الاستقرار، ويترك الناس عرضة للاستغلال تحت ستار الوعد بحياة أفضل. |
La pobreza es, pues, un problema complejo y de dimensiones diversas, que no sólo hace que las poblaciones sean vulnerables a los efectos inmediatos de los desastres y los conflictos sino también que no cuenten con los medios necesarios para reconstruir su vida. | UN | فالفقر إذن مشكلة معقدة، متعددة اﻷبعاد، تترك الناس ليس فقط عرضة لﻵثار المباشرة للكوارث والصراعات، بل أيضا في افتقار إلى الوسائل اللازمة لتوفير أسباب المعيشة من جديد. |
Creemos que la iniciación de IIS mediante un procedimiento automático o simplificado hará que las IIS sean vulnerables a un posible abuso, lo cual es el motivo por el que China, junto con otros países, se opone a esa idea. | UN | وفي رأينا أن التأشير بإجراء التفتيشات الموقعية من خلال إجراء أوتوماتيكي أو مبسط من شأنه أن يجعل التفتيشات الموقعية عُرضة ﻹساءة استخدام محتمل، ولهذا السبب تعترض الصين على هذه الفكرة هي وبلدان أخرى عديدة. |
Si el empleo no mejora de manera ostensible, y pronto, existe el riesgo de que muchos países sean vulnerables a la inestabilidad social en 2010-2011. | UN | وإذا لم يحدث تحسن كبير للتوظيف، قريبا، هناك خطر من أن بلدانا كثيرة ستكون عُرضة لعدم الاستقرار الاجتماعي في عامي 2010-2011. |
8. Exhorta a los Estados a que adopten medidas y políticas para promover el pleno respeto y protección de los lugares de culto y sitios religiosos, cementerios y santuarios, y tomen medidas en los casos en que sean vulnerables a actos de vandalismo o destrucción; | UN | 8- يناشد الدول أن تعتمد تدابير وسياسات لتعزيز الاحترام التام لأماكن العبادة والمواقع الدينية والمقابر والأضرحة وحمايتها، واتخاذ التدابير اللازمة في الحالات التي تكون فيها معرضة للتخريب أو التدمير؛ |
8. Exhorta a los Estados a que adopten medidas y políticas para promover el pleno respeto y protección de los lugares de culto y emplazamientos religiosos, cementerios y santuarios, y tomen medidas en los casos en que sean vulnerables a actos de vandalismo o destrucción; | UN | 8- يناشد الدول اعتماد تدابير وسياسات لتعزيز الاحترام التام لأماكن العبادة والمواقع الدينية والمقابر والأضرحة وحمايتها، واتخاذ التدابير اللازمة في الحالات التي تكون فيها معرضة للتخريب أو التدمير؛ |
Ello hace que esos países sean vulnerables a las perturbaciones comerciales externas debido a la volatilidad de los precios de los productos básicos, un fenómeno que también repercute en la movilización de recursos a nivel nacional. | UN | وهو وضعٌ يجعل أقل البلدان نموا عرضةً لصدمات التجارة الخارجية بسبب تقلب أسعار السلع الأساسية، الأمر الذي يؤثر أيضا في تعبئة الموارد المحلية. |
La concentración de los trabajadores migratorios en un número reducido de países hace que las corrientes de remesas sean vulnerables a cualquier crisis económica. | UN | ومن شأن تركيز العمال المهاجرين في عدد قليل من البلدان أن يجعل تدفقات التحويلات سريعة التأثر بأي اتجاهات اقتصادية سلبية. |