Debemos distribuir el trabajo para centrar nuestras energías en los sectores en que cada uno de nosotros tiene una ventaja comparativa que ofrecer. | UN | ونحن بحاجة إلى توزيع العمل لكي نتمكن من تركيز طاقاتنا على القطاعات التي يحظى كل واحد منا بقيمة إضافية ليقدمها. |
Algunos países indican diversos sectores en que los gobiernos pueden actuar y la cooperación y la ayuda internacionales son indispensables. | UN | وتبين بعض البلدان مختلف القطاعات التي يمكن للحكومات أن تعمل فيها والتي تقتضي بالضرورة تعاون المجتمع الدولي ومعونته. |
La liberalización del comercio y las mercancías ha resultado más lenta en los sectores en que los países en desarrollo son más competitivos. | UN | وقد تواصل تحرير التجارة والسلع بشكل أبطأ في تلك القطاعات التي تتمتع البلدان النامية فيها بقدرة تنافسية أكبر. |
Varios factores contribuyen a este fenómeno: con más frecuencia, las mujeres trabajan en sectores en que los salarios son más bajos y donde tienen menor acceso a cargos de alto nivel. | UN | وهناك عدة عوامل تكمن وراء هذه الظاهرة، إذ يزداد عمل المرأة في القطاعات ذات الرواتب اﻷقل كما تقل فرص وصولها إلى المناصب العليا. |
Esto dará una indicación de los sectores en que el país debería concentrarse. | UN | وسيعطي ذلك بيانا بالقطاعات التي سيركز عليها البلد. |
De aquí que los salarios tiendan a ser más altos en los sectores en que los trabajadores están representados por sindicatos. | UN | ومن ثم، تتجه اﻷجور إلى الارتفاع في القطاعات التي يمثل فيها العمال بواسطة نقابات أو اتحادات. |
La creación del Comité de Transportes ejemplifica el empeño de la secretaría de la CESPAO en intensificar su labor en sectores en que disfruta de una ventaja comparativa. | UN | ويلخص إنشاء لجنة النقل الجهود التي تبذلها أمانة اللجنة من أجل تكثيف أعمالها في القطاعات التي لها فيها مزية نسبية. |
Los miembros del equipo centran su atención en aquellos sectores en que las emisiones de gases de efecto invernadero son mayores o de crecimiento más rápido. | UN | ويركز أعضاء الفريق اهتمامهم على القطاعات التي تكون فيها انبعاثات غازات الدفيئة أكبر ما تكون أو اﻷسرع نمواً. |
El PNUD también estaba creando puestos de trabajo en apoyo de los sectores en que otros organismos realizaban actividades, como el sector de la salud. | UN | وأوجد أيضا برنامج الأمم المتحدة الإنمائي فرص عمل لدعم القطاعات التي تعمل مع الوكالات الأخرى، مثل القطاع الصحي. |
Los batallones de Ghana y la India ocuparon los sectores en que anteriormente se encontraba el contingente de Fiji. | UN | وحلت الكتيبتان الغانية والهندية محل قوات فيجي في القطاعات التي غادرتها هذه القوات. |
Aumento del número de sectores en que el Gobierno de Sierra Leona ha asumido la responsabilidad de la seguridad | UN | تزايد عدد القطاعات التي تتولى فيها حكومة سيراليون المسؤولية عن الأمن |
Aumento del número de sectores en que el Gobierno de Sierra Leona asume la responsabilidad respecto a la ley y el orden civil | UN | تزايد عدد القطاعات التي تتحمل فيها حكومة سيراليون المسؤولية عن إقرار القانون المدني والنظام |
Según el orador, esos análisis son instrumentos importantes que permiten identificar los sectores en que será necesario actuar rápidamente. | UN | وقد ارتؤي أن تلك التقييمات تمثل صكوكا هامة تتضمن تحديد القطاعات التي يجب فيها أن تتخذ إجراءات عاجلة. |
Las mujeres pueden resultar beneficiadas si los sectores en que son más activas se expanden, o si poseen los conocimientos técnicos necesarios. | UN | ويمكن أن تستفيد المرأة إذا ما حدث توسع في القطاعات التي تكون فيها أكثر نشاطاً أو إذا ما توفرت لديها المهارات اللازمة. |
Entre los sectores en que participan cabe citar la gobernanza y el sector manufacturero. | UN | ومن بين القطاعات التي تتم فيها هذه المشاركة قطاعات الإدارة والتصنيع، ضمن مجالات أخرى. |
El desempleo a tiempo parcial predomina especialmente en los sectores en que participa mayormente la mujer. | UN | والبطالة لبعض الوقت تنتشر بوجه خاص في القطاعات التي تهيمن عليها النساء. |
51. La reducción sustancial de las crestas arancelarias y la progresividad arancelaria en sectores en que los países en desarrollo tienen interés en exportar, tal como se indicó en los capítulos I y II, ayudaría considerablemente a expandir las exportaciones de muchas de estas economías gracias a su ventaja comparativa en el comercio internacional. | UN | ١٥- وإجراء تخفيضات كبيرة في ذروة التعريفات وفي التصعيد الضريبي في القطاعات ذات اﻷهمية التصديرية للبلدان النامية، على نحو ما حدد في الفصلين اﻷول والثاني، سوف يؤدي، إلى حد كبير، إلى توسيع الصادرات من العديد من هذه الاقتصادات بما يتمشى مع ميزتها المقارنة في التجارة الدولية. |
Esa es una de las razones por las que la mayoría de las empresas de los PMA están atrapadas en segmentos de las cadenas de bajo valor añadido y operan en sectores en que las cadenas son más cortas y menos intensivas en tecnología (es decir, el sector de las prendas de vestir y el agroalimentario). | UN | وهذا هو أحد الأسباب التي تجعل عمليات معظم المؤسسات التجارية في أقل البلدان نمواً تنحصر في أجزاء السلاسل ذات القيمة المضافة المنخفضة، كما تجعلها تنشط في القطاعات ذات السلاسل الأقصر والأقل كثافة في استخدام التكنولوجيا (مثل قطاعي صناعة الملابس وصناعة الأغذية الزراعية). |
Sin embargo, debido a las dificultades con que ha tropezado la reunión de datos, especialmente en los sectores en que las condiciones son hostiles y la distribución geográfica amplia, el estudio todavía no se ha terminado. | UN | ونظرا لمواجهة صعوبات في جمع البيانات، وخصوصا البيانات المتصلة بالقطاعات التي توجد فيها أعمال قتال وتتميز باتساع الرقعة الجغرافية، ما زالت الدراسة جارية. |
En los sectores en que las operaciones comprenden el intercambio de ficheros de gran magnitud, la banda ancha reviste especial importancia. | UN | ويحتل النطاق العريض أهمية كبيرة في الصناعات التي تشمل عملياتها تبادل ملفات كبيرة للبيانات. |