según el abogado, esto equivalía a impartir instrucciones inapropiadas y condujo a que el juicio careciera de las debidas garantías. | UN | ويرى المحامي أن ذلك يعني توجيههم في غير الوجهة الصحيحة مما يعني أن المحاكمة لم تكن عادلة. |
según el abogado, hasta ahora el juez podía tomar en consideración la protección de la moral pública si ello tenía repercusiones en la tranquilidad pública. | UN | ويرى المحامي أنه كان من اختصاص القاضي إلى حد الآن أن يراعي حماية الآداب العامة لأن لها تداعيات على السلام العام. |
según el abogado, las autoridades del Estado parte han considerado la posibilidad de reintroducir el sistema. | UN | ويقول المحامي إن سلطات الدولة الطرف تفكر في واقع اﻷمر مليا في إمكانية إعادة اﻷحذ بنظام الحصص. |
según el abogado, estas dependencias de derechos humanos aún no están en funcionamiento: cuando la familia de Nydia Bautista intentó obtener información acerca de la situación de los procedimientos penales, se enteró de que el edificio en el que supuestamente debían funcionar las dependencias de derechos humanos aún estaba desocupado. | UN | ووفقا للمحامي فإن وحدات حقوق اﻹنسان هذه لم تعمل بعد، وحين طلبت أسرة نديا باوتيستا الحصول على معلومات عن حالة اﻹجراءات الجنائية عرفت أن المبنى الذي يفترض أنه سيضم وحدات حقوق اﻹنسان لم يشغل بعد. |
según el abogado Abdul Fattah Fayyad, de Naplusa, el lugar podría convertirse en el núcleo de un nuevo asentamiento. | UN | ووفقا لما ذكره المحامي عبد الفتاح فياض من نابلس، يمكن لهذا الموقع أن يكون بمثابة نواة لمستوطنة جديدة. |
según el abogado, muchas de esas personas habían apoyado la causa curda. | UN | وطبقا لما ذكره المحامي فإن الكثير من اﻷشخاص المتضررين كانوا في الماضي من مؤيدي القضية الكردية. |
según el abogado, al ser desestimada la petición de los autores por el Tribunal de Apelación, todos los recursos disponibles de la jurisdicción interna habían sido agotados. | UN | ويرى المحامي أن جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استنفدت برفض محكمة الاستئناف طلب مقدمي البلاغ. |
según el abogado, la mayoría de los funcionarios de inmigración tienen poca comprensión para estos problemas y no siguen cursos regulares de capacitación. | UN | ويرى المحامي أن معظم مسؤولي الهجرة قليلا ما يتفهمون هذه المشاكل كما أنهم لا يتبعون برامج منتظمة للتدريب. |
según el abogado, estos factores son suficientes por sí mismos para justificar las conclusiones de contravención de lo dispuesto en los artículos 7 y 10. | UN | ويرى المحامي أن هذه العوامل كافية في حد ذاتها لتبرير استنتاج حدوث انتهاك للمادتين 7 و10. |
según el abogado, el proceso de denuncias a nivel nacional es totalmente inadecuado. | UN | ويرى المحامي أن إجراءات معالجة الشكاوى المحلية غير كافية كليةً. |
según el abogado, el objetor de conciencia no obtenía ningún beneficio de su servicio. | UN | ويرى المحامي أن المستنكف ضميرياً لا يجني أي فائدة من خدمته. |
según el abogado, la cuestión no podía haberse planteado en apelación, ni al Tribunal de Apelaciones de Jamaica ni al Comité Judicial del Consejo Privado. | UN | ويقول المحامي إن هذه المسألة كان من الممكن ألا تثار كسبب للاستئناف، لا أمام محكمة الاستئناف في جامايكا ولا أمام اللجنة القضائية بالمجلس الملكي الخاص. |
según el abogado, el autor no solicitó ante el Tribunal Constitucional indemnización por la violación de su derecho a un juicio sin dilaciones indebidas. | UN | ويقول المحامي إن صاحب البلاغ لم يطلب من المحكمة الدستورية الحصول على تعويض عن انتهاك حقه في الإجراءات دون تأخير لا مبرر لـه. |
según el abogado, cabría prever que el Sr. Winata y la Sra. Li tuvieran que esperar varios años antes de poder regresar a Australia con un visado parental. | UN | ووفقا للمحامي يمكن توقع أن يواجه السيد ويناتا والسيدة لي تأخيراً قد يبلغ سنوات قبل أن يستطيعا العودة إلى أستراليا بتأشيرة والدين. |
2.4. según el abogado, en 1989 los baster de Rehoboth aceptaron bajo presiones políticas muy fuertes la transferencia temporal de sus poderes legislativos y ejecutivos a la persona del Administrador General del Territorio del África Sudoccidental a fin de dar cumplimiento a la resolución 435 (1978) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | 2-4 ووفقا لما ذكره المحامي فإن أفراد جماعة ريهوبوث باستر قبلوا في عام 1989، في ظل ضغط سياسي شديد، النقل المؤقت لسلطاتهم التشريعية والتنفيذية إلى شخص الحاكم الإداري العام لجنوب غربي أفريقيا، بغية الامتثال للقرار رقم 435(1978) الصادر عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
según el abogado, las investigaciones que ha hecho el Estado parte tenían que haberse hecho en el momento en que fue procesado el autor de la comunicación. | UN | وطبقا لما ذكره المحامي فإن التحريات التي قامت بها الدولة الطرف اﻵن كان ينبغي القيام بها عندما تقررت محاكمة مقدم البلاغ. |
según el abogado, sería posible que la familia se reuniese en la República Árabe Siria. | UN | وأفاد المحامي بأنه سيكون بإمكان الأسرة أن تجتمع من جديد في سوريا. |
según el abogado, dicha resolución contiene argumentos que son incompatibles con el derecho a la presunción de inocencia, que lleva implícito que la carga de la prueba recae siempre sobre quien acusa, al afirmar: | UN | وحسب قول المحامي ينطوي هذا القرار على حجج تتنافى مع الحق في افتراض البراءة، مما يعني أن عبء الإثبات يجب على الدوام أن يقع على عاتق الطرف الذي يوجه الاتهام، حيث يرد فيه ما يلي: |
según el abogado, la conducta del autor respondió a un deber social y moral, con el fin de evitar peligros para el público. | UN | وحسبما ذكر المحامي فإن صاحب البلاغ تصرف من منطلق واجب عام وأخلاقي تفادياً لتعريض الجمهور للخطر. |
según el abogado de las familias, la medida que tomó la Administración Civil era ilegal puesto que los beduinos habían residido en la zona desde antes que fuese declarada zona cerrada. | UN | وأشار محامي العائلات إلى أن اﻹجراء الذي اتخذته اﻹدارة المدنية غير قانوني حيث أن البدو كانوا يعيشون في تلك المنطقة قبل إعلانها منطقة مغلقة. |
según el abogado, las personas que regresan del extranjero corren el riesgo de ser detenidas y torturadas al llegar. | UN | ويفيد المحامي أن اﻷشخاص العائدين من الخارج يواجهون خطر الاعتقال والتعذيب عند وصولهم. |
Por consiguiente, según el abogado, debe concedérsele un indulto con arreglo a la legislación de Filipinas. | UN | وعليه، يرى المحامي أنه يجب منح صاحب البلاغ عفوا بموجب القانون الفلبيني. |
según el abogado de la autora, esto significa que la autora tiene que volver a empezar de nuevo si quiere conseguir la tuición de las niñas. | UN | ويرى محامي صاحبة البلاغ ان هذا يعني انها يجب أن تبدأ من جديد في محاولة الحصول على حضانة الطفلتين. |
según el abogado, los médicos habían detectado síntomas leves del síndrome de Babinski. | UN | واستنادا إلى ما ذكره المحامي وجــدوا بقايــا أعـراض مــرض بابنسكي. |