según el autor, no se somete a otros presos a esta humillación. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ فإنه لا يخضع أي مسجون آخر لمثل هذا الإذلال. |
según el autor de la comunicación, esta documentación hubiera permitido constatar que el dinero no iba a parar a sus manos, sino a otras personas. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ سيتبين من هذه الملفات أن الأموال لم تذهب لألفونسو رويز أغودو بل ذهبت لأشخاص آخرين. |
Por lo tanto, según el autor, la aplicación de los recursos internos no tiene perspectiva alguna de éxito. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن نهج وسبل الانتصاف المحلية لن تكون لها بالتالي أي فرصة للنجاح. |
según el autor, todos los certificados médicos expedidos por el personal médico de estos lugares declaran normalmente que los detenidos carecen de problemas médicos. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن جميع الشهادات الصادرة عن الموظفين الطبيين هناك تورد عادة أن المحتجزين لا يعانون من مشاكل صحية. |
según el autor, lo habitual es que cada tres años se ascienda de categoría, siempre y cuando el interesado haya desempeñado correctamente sus funciones. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن القضاة عادةً ما يتوقعون ترقية بعد ثلاث سنوات من الخدمة في كل درجة رهناً بحسن الأداء. |
según el autor, no se le permitió llamar al juez del Tribunal de la Ciudad de Oslo. | UN | وحسب صاحب البلاغ لم يسمح لـه بالاتصال بالقاضي في محكمة مدينة أوسلو. |
según el autor, ello constituye una violación del párrafo 1 del artículo 14. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن هذا يشكل انتهاكا للمادة ١٤، الفقرة ١. |
según el autor, su hijo no tenía la intención de matar. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ لم يكن ابنه ينوي القتل. |
La decisión del Tribunal Municipal de Bishkek, según el autor, es firme e inapelable. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ إن قرار محكمة مدينة بيشكيك هذا نهائي وغير قابل للاستئناف مرة أخرى. |
según el autor de la comunicación, la decisión de la Fiscalía tuvo como consecuencia que el autor de la comunicación fuera considerado participante en una organización subversiva o miembro de la banda que realizó el secuestro. | UN | وقرار مدير النيابة العامة ووفقاً لصاحب البلاغ يعين بالفعل أن صاحب البلاغ كان يشارك في منظمة تخريبية أو كان عضواً في العصابة التي نفذت الاختطاف. |
según el autor, ello contravenía el artículo 25 del Pacto, ya que se le impidió efectivamente presentarse a las elecciones. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن ذلك يشكل انتهاكاً للمادة 25 من العهد، لأنه قد مُنع بالفعل من أن يكون مرشحاً في الانتخابات. |
según el autor, al no separar los cargos se perjudicó el proceso. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن عدم الفصل بين هذه التهم قد أساء إلى محاكمته. |
según el autor, ello contravenía el artículo 25 del Pacto, ya que se le impidió efectivamente presentarse a las elecciones. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن ذلك يشكل انتهاكاً للمادة 25 من العهد، لأنه قد مُنع بالفعل من أن يكون مرشحاً في الانتخابات. |
2.8 según el autor el recurso a instancias de apelación es imposible, ya que no existen o han caído en desuso. | UN | ٢-٨ ويقول صاحب البلاغ إن اللجوء الى هيئات الاستئناف أمر مستحيل، إذ أنها إما غير موجودة أو متروكة. |
según el autor, los guardianes de la cárcel huyeron despavoridos y los presos salieron. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن حراس السجن لاذوا يومها بالفرار في حالة من الهلع فخرج السجناء. |
según el autor, las autoridades del Pakistán no tienen ningún control sobre ese movimiento. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن السلطات الباكستانية لا سلطة لها على هذه الحركة. |
según el autor, no se le permitió llamar al juez del Tribunal de la Ciudad de Oslo. | UN | وحسب صاحب البلاغ لم يسمح لـه بالاتصال بالقاضي في محكمة مدينة أوسلو. |
según el autor los cargos fueron fraguados. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن التهم المنسوبة إليه ملفقة. |
3.3. según el autor, el riesgo de que se le persiga y torture en Azerbaiyán es tanto personal como presente. | UN | 3-3 ووفقاً لصاحب الشكوى فإن خطر تعرضه للاضطهاد والتعذيب في أذربيجان شخصي وماثل على حد سواء. |
según el autor, el mero hecho de presentar una queja habría servido para que se intensificara la presión a que se veía sometido, incluso para que regresara a la cárcel. | UN | ويقول صاحب الشكوى إن مجرد تقديم شكوى كان سيسبب لـه ازدياد الضغط الممارس عليه، بل حتى الرجوع إلى السجن. |
según el autor, en vista de la situación actual en la República Islámica del Irán, si fuera devuelto al país sufriría persecución. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن الحالة الراهنة في إيران ستؤدي، بلا شك، إلى اضطهاده في حال ترحيله إلى البلد. |
según el autor, le es difícil probar que sus alegaciones son fundadas ya que el Estado parte no le ha dado una copia de la transcripción del juicio. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه لاقى صعوبات في محاولته اثبات صحة ادعاءاته ﻷن الدولة الطرف لم توفر له نسخة من محضر المحاكمة |
En realidad, según el autor, el número de policías había aumentado. | UN | وفي واقع الأمر ارتفع عدد أفراد الشرطة، وفقاً لصاحب البلاغ. |
según el autor y el Estado Parte, esto último equivale a la prohibición de abandonar el territorio italiano durante el procedimiento. | UN | وهذا يعني، حسب صاحب البلاغ والدولة الطرف، منع مغادرة الأراضي الإيطالية أثناء النظر في القضية. |
según el autor, con las calificaciones que emite respecto del compromiso político y el terrorismo en el caso que se examina, el Estado Parte demuestra su parcialidad y, en consecuencia, la imposibilidad de presentar un recurso en Túnez. | UN | وحسب صاحب الشكوى تبرهن الدولة الطرف، بنعتها إياه بالعمل السياسي وبالإرهاب في هذه الحالة، على انحيازها وبالتالي على استحالة تقديم طلب انتصاف في تونس. |
El recurso que, según el autor, no fue efectivo estaba a su disposición y, por lo tanto, su efectividad no depende de la certeza de que el resultado fuera favorable para el demandante. | UN | وسبل الانتصاف التي يدعي صاحب البلاغ أنها غير فعالة كانت متاحة له، ولذا فإن فعاليتها لا تعتمد على التأكد من أنها ستفضي إلى نتائج في صالح صاحب البلاغ. |